Gênesis 48

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ, ไก ป อู ละ โยเซป, “เปือะ เปอะ โซะ,” อัฮ เซ ละ อื. โยเซป โฮว เคะ อื ฆาื อื ไม่ กวน แตะ ป มัฮ มะนาเซ ไม่ เอฟราอิม เซ.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 เญือม ฮมอง ยาโคป ฮอยจ โยเซป เคะ แตะ ปุน เอิน เรียง แตะ เญี่ยะ ปอ ปุน โกฮ งาวม แตะ นึง เตียง ไอจ แตะ.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 ยาโคป อัฮ เฮี, “พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ, เอีจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อาึ นึง นาตี ลุต เมือง คะนาอัน. ปิฮ มุ่น ละ อาึ.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ อาึ พรุฮแพร, ไม่ เกือฮ อื จัตเจือ เยอะ แปน ปุย โฮวน เมือง. อัฮ โรฮ ติ แตะ ซ เกือฮ เมือง อาวต เตอะ เซ แปน ลอป เมือง ยุฮ จัตเจือ อาึ,” อัฮ เซ ละ โยเซป.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 อัฮ แม เฮี, “กวน ปะ ลอา เฮี, ป เกิต นึง เมือง อียิป กา ฮอยจ อาึ นา เฮี ซ เมีญ โรฮ มัฮ กวน อาึ. เอฟราอิม ไม่ มะนาเซ ซ มัฮ กวน อาึ ตอก มัฮ รูเบ่น ไม่ ซิเมโอน กวน อาึ โรฮ.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 ดัฮ ไก ลั่ง กวน ไฮญ เปอะ เมีญ มัฮ กวน โกะ เปอะ ไอฮ. นาตี อาวต อื ปังเมอ ซ โฮลฮ อื นึง นาตี เอฟราอิม ไม่ มะนาเซ เฮี.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 อาึ โตก ละ ราเชน ป มัฮ มะ เปอะ. อาึ ไลจ เนอึม รพาวม เมอะ เญือม ยุม อื. ปุก เญือม เอีญ เญอะ เน่อึม นึง เมือง ปัตดั่น. เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ นาตี เมือง คะนาอัน เซ, เญือะ ซไง โตว ฮา ย่วง เอฟราทา, มะ เปอะ ยุม นา เซ. อาึ รมอยจ เจอะ โบ คระ นา เซ,” อัฮ เซ. (ปเลี่ย ปุย อัฮ เบ่ตเลเฮม ไม่ ย่วง เซ.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 อิซราเอน เญือม ยุ อื กวน โยเซป เซ ไฮมญ อื, “กวนดุ เฮี มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 โยเซป โลยฮ อื ตอก เฮี, “เฮี มัฮ กวน อาึ ป เกือฮ พะจาว เนิ นึง เมือง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. อิซราเอน ปัว อื ตาว อื ละ แตะ ละ ซ ปิฮ อื มุ่น ละ อื.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 อิซราเอน เซ เอีจ กวต เอิน ปอ เปือ ไง่ แตะ. เญือะ ยุ ที โตว โอเอีฮ. โยเซป ตาว เนอึม กวนดุ เซ ละ อื. ตะ อื เซ โอม อื. ฮงาึต อื.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 อิซราเอน อัฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ แกต ติ แตะ โอ เญือะ โฮลฮ ยุ ปะ. ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ยุ ปะ เตือง กวน เปอะ เยือก,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 เญือม เซ โยเซป เกือฮ กวน แตะ โอก ฮา เญือะ ดึม เปือะ แตะ. นุ่ม ไว เปือะ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 เญือม เซ โยเซป โตวก เตะ กวน แตะ. โตวก เอฟราอิม นึง เตะ ดอม แตะ เกือฮ อื อาวต ลวง วิ เปือะ แตะ. โตวก มะนาเซ นึง เตะ วิ แตะ เกือฮ อื อาวต ลวง ดอม เปือะ แตะ. ตาว อื ฮอยจ เคะ อื.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 อิซราเอน ซนาว เตะ ดอม แตะ ย่อง อื นึง ไกญ เอฟราอิม เตือง มัฮ อื ปุ. ซนาว แม เตะ วิ แตะ ย่อง อื นึง ไกญ มะนาเซ ป มัฮ เอียกระ อื. มัฮ โฆง อื รแกน เตะ แตะ ตอก เซ.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 เญือม เซ ปิฮ มุ่น ละ เญือะ โยเซป. อัฮ เฮี, “ปัว พะจาว ป ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก จัตเจือ ไพรม เมอะ ปิฮ มุ่น ละ กวนดุ ลอา เฮี. ปัว พะจาว ยุฮ อาึ ป เลียง ป แลน อาึ ตอก ป เลียง แกะ เซ เกือฮ กุน เกือฮ มุ่น ยุฮ แตะ ละ.
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 เกือฮ โรฮ เตปด่า ยุฮ เปอะ ป เฆีญ อาึ ฮา ป โอ ไมจ โครยญ เจือ เซ แลน แก อื. เกือฮ มอยฮ อาึ ไม่ มอยฮ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก อาวต ลอป ไม่ โม เฮี, เกือฮ พรุฮ ตอก กวน แฮ, แด ตอก กวน โอง, เกือฮ ไก กวน รเมะ โฮวน กวน รโปวน บื, กวน รโปวน นาวก เตะ, กวน รเมะ นาวก ย่วง,” อัฮ เซ อิซราเอน เนอ.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 เญือม ยุ โยเซป ย่อง เปือะ แตะ เตะ ดอม แตะ นึง ไกญ เอฟราอิม ตอก เซ, มวน โตว รพาวม ฆาื อื. ริ ยวก เตะ ดอม อื เซ โอก ฮา ไกญ เอฟราอิม เฌาะ อื ฮอยจ ละ ไกญ มะนาเซ.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 อัฮ เฮี, “เปือะ, ปุก โตว ตอก เซ. มัฮ ปุย เฮี กวน โรง เงอะ. ย่อง เตะ ดอม เปอะ ราว ไกญ ปุย เฮี นึง อื,” อัฮ เซ.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 เปือะ อื ญอม โตว ละ อื. “กวน, อาึ ยุง เงอะ. ยุง โรฮ โฮะ. จัตเจือ ปุย เฮี ซ แปน โรฮ ปุย โฮวน. ซ ระ โรฮ. ปัง มัฮ ตอก เซ ปุ อื เฮี ซ ระ แม ฮา เอียกระ แตะ. จัตเจือ ปุ อื ซ แปน ปุย โฮวน เมือง,” อัฮ เซ.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 ซเงะ เซ อิซราเอน ปิฮ มุ่น ละ อื เตือง ลอา อื ตอก เฮี, “เฆียง เฮี โม อิซราเอน ซ โกว มอยฮ โม เปะ เญือม ปิฮ อื มุ่น ละ ปุ แตะ. ซ อัฮ เฮี, ‘ปัว พะจาว เกือฮ โม เปะ ระ ตอก เอฟราอิม ไม่ มะนาเซ,’ ซ อัฮ เซ ปุย.” มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ อื เอฟราอิม ระ ฮา มะนาเซ.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 อิซราเอน อัฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ เอีจ ซ ยุม เมอะ. พะจาว ปังเมอ ซ อาวต ไม่ โม เปะ. ซ ตาว โม เปะ เอีญ แม ฮอยจ นึง เมือง อาวต จัตเจือ ไพรม เปอะ.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 ปะ ซ ไมจ ป โฮลฮ เปอะ ฮา โม เอียกปุ แตะ. โนก ฮา เซ อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ กุม ตู เตียม ติ โดฮ. ตู เซ มัฮ ป ปุน อาึ เบือ วิจ ไม่ ทนู ยุฮ แตะ เน่อึม นึง โม อาโมไร,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.