Gênesis 45
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เซ โยเซป เญือะ ปุน คัม โตว รพาวม แตะ. ฮลัต ติ แตะ โคะ เยือม ซองนา โม กวนไจ แตะ. ดวน โม เซ โอก ฮา แตะ แกล. มัฮ เซ ป โอ อื ไก ปุย ไฮญ โตะ เญือะ เซ ฆาื อื เญือม รโฮงะ โยเซป ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ เซ.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 โยเซป เยือม เรียง ปอ เอิน ฮมอง โม อียิป ป อาวต ก พริ อื, ฮอยจ โรฮ ละ ฮมอง เญือะ กซัต ไลลวง อื โรฮ.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 โยเซป อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ โยเซป. อัม ไอม เนอึม ลั่ง เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ. โม เอียกปุ อื เญือม ฮมอง อื ตอก เซ ฮลัต เตีจ ปอ โอ แตะ เญาะ เกียฮ โลยฮ.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 โยเซป ดวน อื เลียก ซดิ. เญือม เอีจ เลียก อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ โยเซป ปุ โม เปะ โฮ. เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป โชะ โม เปะ ฮอยจ เมือง อียิป โฮ.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ เติ โกะ เปอะ ฆาื, นึง โชะ เปอะ อาึ ฮอยจ นา เฮี. เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ ฮอยจ รกา โม เปะ เอ, นึง ซ เรอึม อื ปุย เกือฮ ไอม.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 เอีจ ไก ลอา เนอึม ไปลญ เออึป ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื. ซ ไก ลั่ง พอน เนอึม โอ ปุย ซ เกียฮ ไท ชิจ มัก เฮงาะ ออ.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮว รกา โม เปะ ละ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไอม, ไม่ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไก ลั่ง จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี. กัน เฮี มัฮ กัน ระ ไล ปอ เงอึต ปุย นึง.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 “เคียง มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว โม เปะ ป เกือฮ อาึ ฮอยจ นา เฮี. มัฮ พะจาว. พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปุย ละ ฟาโร. เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กุม ลุกจุ ไพเมือง แตะ เตือง โอยจ อื. อาึ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง อียิป เบือ อื.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 ไมจ โม เปะ ซไจ เอีญ. อัฮ ละ เปือะ เกอะ, ‘โยเซป ป มัฮ กวน เปอะ ดวน ปะ ฮอยจ เคะ แตะ. ปุ มอง เลี่ญ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื แปน ป กุม โอเอีฮ เลี่ป เมือง อียิป,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 อาึ ซ เกือฮ เปือะ เกอะ อาวต นาตี เมือง โกเชน ละ ซ โฮลฮ อื อาวต ซดิ ไม่ อาึ, เตือง โกะ อื ไม่ กวน อื ไม่ กวนโซะ อื, เตือง คอง เลียง คอง ดู่ อื ไม่ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 อาึ ซ แลน แก เปือะ เกอะ นา เซ นึง ซ ไก ลั่ง อื พอน เนอึม ซ ไปลญ ปุย เยอ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ คอง เลียง คอง ดู่ อื อาวต ไม่ โซะ ไซญ ไปลญ เออึป แตะ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ เปือะ เกอะ ตอก เซ.”
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เญือะ อะ เฮี เอีจ ยุ ตื เปอะ นึง ไง่ แตะ มัฮ อาึ โยเซป ป อู ไม่ เปอะ เฮี.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 ไมจ เปอะ อู ละ เปือะ เกอะ ตอก โฮลฮ อาึ โญตซัก แตะ นึง เมือง อียิป เฮี, ไม่ โอเอีฮ ไฮญ ป ยุ เปอะ เฮี. เกือฮ ติ เปอะ ไกลจ ฮอยจ ไม่ เปือะ เกอะ นา เฮี โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 โยเซป ไม่ เบ่นยามิน โอม ปุ แตะ. เยือม ไม่ อื เตือง ลอา แตะ.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 โยเซป โอม โรฮ โม เอียกปุ ไฮญ แตะ เตือง โอยจ อื. ฮงาึต อื. เยือม ไม่ อื. เญือม เซ โม เอียกปุ อื ลอต อู ดิ ไม่ อื.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื เญือม ฮมอง อื คราว เอีจ ฮอยจ เอียกปุ โยเซป เคะ อื ตอก เซ, มวน โรฮ รพาวม ไม่ อื.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ ตัง ปุ เอีญ เฮงาะ รโกะ ฮอยจ เมือง คะนาอัน.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 ฟวยจ เซ เกือฮ โรวก เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ แม ฮอยจ นา เฮี. ชิจ โดว ตึก นึง ไมจ แตะ ไน เมือง อียิป เฮี อาึ ซ เกือฮ ละ อื. ซ เกือฮ โฮลฮ โซม ญึม ไอจ ไมจ.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 “ไมจ เปอะ เกือฮ โรวก เลาะ เน่อึม นึง เมือง อียิป ละ ซ เกือฮ โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ โฮลฮ บุก. เกือฮ โรฮ โรวก เปือะ เปอะ ไม่ อื.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 ปุ เญือะ เกือฮ ตุก รพาวม นึง คอง ญอย ญัม ลั่กเคะ แตะ. โอเอีฮ ตึก นึง ไมจ แตะ เมือง อียิป เฮี ซ เกือฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ โยเซป ฟาโร เซ.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 เญือม เซ กวน อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โยเซป เกือฮ เนอึม เลาะ ละ อื ตัม ป อัฮ ฟาโร อาึง. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ ซ โซม อื นึง คระ.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 เกือฮ เครอึง เซอึก ละ อื ติ ปุย ติ จุม. ละ เบ่นยามิน ปังเมอ เกือฮ อื ละ อื พอน จุม ไม่ มาื ลอวย รอย เชเคน.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 โยเซป รโปะ โอเอีฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง เมือง อียิป ละ เปือะ แตะ กาว รตัง บรัง. รโปะ โรฮ รโกะ ไม่ คโนมปัง ไม่ ป โซม ไฮญ ละ ซ โซม อื นึง คระ. มัฮ โรฮ กาว รตัง บรัง โกวน โรฮ.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 เญือม เซ เกือฮ เอียกปุ แตะ เอีญ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. ปุ รเจ ไม่ ปุ เปอะ นึง คระ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 โม เอียกปุ อื เซ เอีญ เนอึม ฮา เมือง อียิป ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ เมือง คะนาอัน.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ, โยเซป ไอม ลั่ง. โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป เงอึต ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ. เจือ โตว ป อัฮ อื.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 เญือม เซ โม เซ อู อื ละ อื แปน ไล อื ตัม ป อัฮ โยเซป ละ แตะ. เญือม ยุ ยาโคป เลาะ ป รโปะ โยเซป ละ แตะ เซ ลอต เอิน โฮลฮ รพาวม เรียง แตะ เบือ อื.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื, “เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. โยเซป ไอม เนอึม ลั่ง เนิ เยือก. อาึ ซ โฮลฮ เนอึม โฮว ยุ นา อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.