Gênesis 45
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เซ โยเซป เญือะ ปุน คัม โตว รพาวม แตะ. ฮลัต ติ แตะ โคะ เยือม ซองนา โม กวนไจ แตะ. ดวน โม เซ โอก ฮา แตะ แกล. มัฮ เซ ป โอ อื ไก ปุย ไฮญ โตะ เญือะ เซ ฆาื อื เญือม รโฮงะ โยเซป ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ เซ.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 โยเซป เยือม เรียง ปอ เอิน ฮมอง โม อียิป ป อาวต ก พริ อื, ฮอยจ โรฮ ละ ฮมอง เญือะ กซัต ไลลวง อื โรฮ.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 โยเซป อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ โยเซป. อัม ไอม เนอึม ลั่ง เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ. โม เอียกปุ อื เญือม ฮมอง อื ตอก เซ ฮลัต เตีจ ปอ โอ แตะ เญาะ เกียฮ โลยฮ.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 โยเซป ดวน อื เลียก ซดิ. เญือม เอีจ เลียก อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ โยเซป ปุ โม เปะ โฮ. เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป โชะ โม เปะ ฮอยจ เมือง อียิป โฮ.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ เติ โกะ เปอะ ฆาื, นึง โชะ เปอะ อาึ ฮอยจ นา เฮี. เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ ฮอยจ รกา โม เปะ เอ, นึง ซ เรอึม อื ปุย เกือฮ ไอม.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 เอีจ ไก ลอา เนอึม ไปลญ เออึป ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื. ซ ไก ลั่ง พอน เนอึม โอ ปุย ซ เกียฮ ไท ชิจ มัก เฮงาะ ออ.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮว รกา โม เปะ ละ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไอม, ไม่ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไก ลั่ง จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี. กัน เฮี มัฮ กัน ระ ไล ปอ เงอึต ปุย นึง.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 “เคียง มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว โม เปะ ป เกือฮ อาึ ฮอยจ นา เฮี. มัฮ พะจาว. พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปุย ละ ฟาโร. เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กุม ลุกจุ ไพเมือง แตะ เตือง โอยจ อื. อาึ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง อียิป เบือ อื.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 ไมจ โม เปะ ซไจ เอีญ. อัฮ ละ เปือะ เกอะ, ‘โยเซป ป มัฮ กวน เปอะ ดวน ปะ ฮอยจ เคะ แตะ. ปุ มอง เลี่ญ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื แปน ป กุม โอเอีฮ เลี่ป เมือง อียิป,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 อาึ ซ เกือฮ เปือะ เกอะ อาวต นาตี เมือง โกเชน ละ ซ โฮลฮ อื อาวต ซดิ ไม่ อาึ, เตือง โกะ อื ไม่ กวน อื ไม่ กวนโซะ อื, เตือง คอง เลียง คอง ดู่ อื ไม่ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 อาึ ซ แลน แก เปือะ เกอะ นา เซ นึง ซ ไก ลั่ง อื พอน เนอึม ซ ไปลญ ปุย เยอ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ คอง เลียง คอง ดู่ อื อาวต ไม่ โซะ ไซญ ไปลญ เออึป แตะ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ เปือะ เกอะ ตอก เซ.”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เญือะ อะ เฮี เอีจ ยุ ตื เปอะ นึง ไง่ แตะ มัฮ อาึ โยเซป ป อู ไม่ เปอะ เฮี.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 ไมจ เปอะ อู ละ เปือะ เกอะ ตอก โฮลฮ อาึ โญตซัก แตะ นึง เมือง อียิป เฮี, ไม่ โอเอีฮ ไฮญ ป ยุ เปอะ เฮี. เกือฮ ติ เปอะ ไกลจ ฮอยจ ไม่ เปือะ เกอะ นา เฮี โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 โยเซป ไม่ เบ่นยามิน โอม ปุ แตะ. เยือม ไม่ อื เตือง ลอา แตะ.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 โยเซป โอม โรฮ โม เอียกปุ ไฮญ แตะ เตือง โอยจ อื. ฮงาึต อื. เยือม ไม่ อื. เญือม เซ โม เอียกปุ อื ลอต อู ดิ ไม่ อื.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื เญือม ฮมอง อื คราว เอีจ ฮอยจ เอียกปุ โยเซป เคะ อื ตอก เซ, มวน โรฮ รพาวม ไม่ อื.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ ตัง ปุ เอีญ เฮงาะ รโกะ ฮอยจ เมือง คะนาอัน.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 ฟวยจ เซ เกือฮ โรวก เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ แม ฮอยจ นา เฮี. ชิจ โดว ตึก นึง ไมจ แตะ ไน เมือง อียิป เฮี อาึ ซ เกือฮ ละ อื. ซ เกือฮ โฮลฮ โซม ญึม ไอจ ไมจ.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 “ไมจ เปอะ เกือฮ โรวก เลาะ เน่อึม นึง เมือง อียิป ละ ซ เกือฮ โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ โฮลฮ บุก. เกือฮ โรฮ โรวก เปือะ เปอะ ไม่ อื.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 ปุ เญือะ เกือฮ ตุก รพาวม นึง คอง ญอย ญัม ลั่กเคะ แตะ. โอเอีฮ ตึก นึง ไมจ แตะ เมือง อียิป เฮี ซ เกือฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ โยเซป ฟาโร เซ.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 เญือม เซ กวน อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โยเซป เกือฮ เนอึม เลาะ ละ อื ตัม ป อัฮ ฟาโร อาึง. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ ซ โซม อื นึง คระ.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 เกือฮ เครอึง เซอึก ละ อื ติ ปุย ติ จุม. ละ เบ่นยามิน ปังเมอ เกือฮ อื ละ อื พอน จุม ไม่ มาื ลอวย รอย เชเคน.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 โยเซป รโปะ โอเอีฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง เมือง อียิป ละ เปือะ แตะ กาว รตัง บรัง. รโปะ โรฮ รโกะ ไม่ คโนมปัง ไม่ ป โซม ไฮญ ละ ซ โซม อื นึง คระ. มัฮ โรฮ กาว รตัง บรัง โกวน โรฮ.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 เญือม เซ เกือฮ เอียกปุ แตะ เอีญ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. ปุ รเจ ไม่ ปุ เปอะ นึง คระ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 โม เอียกปุ อื เซ เอีญ เนอึม ฮา เมือง อียิป ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ เมือง คะนาอัน.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ, โยเซป ไอม ลั่ง. โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป เงอึต ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ. เจือ โตว ป อัฮ อื.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 เญือม เซ โม เซ อู อื ละ อื แปน ไล อื ตัม ป อัฮ โยเซป ละ แตะ. เญือม ยุ ยาโคป เลาะ ป รโปะ โยเซป ละ แตะ เซ ลอต เอิน โฮลฮ รพาวม เรียง แตะ เบือ อื.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื, “เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. โยเซป ไอม เนอึม ลั่ง เนิ เยือก. อาึ ซ โฮลฮ เนอึม โฮว ยุ นา อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.