Gênesis 45

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เซ โยเซป เญือะ ปุน คัม โตว รพาวม แตะ. ฮลัต ติ แตะ โคะ เยือม ซองนา โม กวนไจ แตะ. ดวน โม เซ โอก ฮา แตะ แกล. มัฮ เซ ป โอ อื ไก ปุย ไฮญ โตะ เญือะ เซ ฆาื อื เญือม รโฮงะ โยเซป ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ เซ.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 โยเซป เยือม เรียง ปอ เอิน ฮมอง โม อียิป ป อาวต ก พริ อื, ฮอยจ โรฮ ละ ฮมอง เญือะ กซัต ไลลวง อื โรฮ.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 โยเซป อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ โยเซป. อัม ไอม เนอึม ลั่ง เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ. โม เอียกปุ อื เญือม ฮมอง อื ตอก เซ ฮลัต เตีจ ปอ โอ แตะ เญาะ เกียฮ โลยฮ.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 โยเซป ดวน อื เลียก ซดิ. เญือม เอีจ เลียก อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ โยเซป ปุ โม เปะ โฮ. เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป โชะ โม เปะ ฮอยจ เมือง อียิป โฮ.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ เติ โกะ เปอะ ฆาื, นึง โชะ เปอะ อาึ ฮอยจ นา เฮี. เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ ฮอยจ รกา โม เปะ เอ, นึง ซ เรอึม อื ปุย เกือฮ ไอม.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 เอีจ ไก ลอา เนอึม ไปลญ เออึป ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื. ซ ไก ลั่ง พอน เนอึม โอ ปุย ซ เกียฮ ไท ชิจ มัก เฮงาะ ออ.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮว รกา โม เปะ ละ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไอม, ไม่ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไก ลั่ง จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี. กัน เฮี มัฮ กัน ระ ไล ปอ เงอึต ปุย นึง.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “เคียง มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว โม เปะ ป เกือฮ อาึ ฮอยจ นา เฮี. มัฮ พะจาว. พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปุย ละ ฟาโร. เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กุม ลุกจุ ไพเมือง แตะ เตือง โอยจ อื. อาึ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง อียิป เบือ อื.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 ไมจ โม เปะ ซไจ เอีญ. อัฮ ละ เปือะ เกอะ, ‘โยเซป ป มัฮ กวน เปอะ ดวน ปะ ฮอยจ เคะ แตะ. ปุ มอง เลี่ญ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื แปน ป กุม โอเอีฮ เลี่ป เมือง อียิป,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 อาึ ซ เกือฮ เปือะ เกอะ อาวต นาตี เมือง โกเชน ละ ซ โฮลฮ อื อาวต ซดิ ไม่ อาึ, เตือง โกะ อื ไม่ กวน อื ไม่ กวนโซะ อื, เตือง คอง เลียง คอง ดู่ อื ไม่ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 อาึ ซ แลน แก เปือะ เกอะ นา เซ นึง ซ ไก ลั่ง อื พอน เนอึม ซ ไปลญ ปุย เยอ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ คอง เลียง คอง ดู่ อื อาวต ไม่ โซะ ไซญ ไปลญ เออึป แตะ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ เปือะ เกอะ ตอก เซ.”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เญือะ อะ เฮี เอีจ ยุ ตื เปอะ นึง ไง่ แตะ มัฮ อาึ โยเซป ป อู ไม่ เปอะ เฮี.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 ไมจ เปอะ อู ละ เปือะ เกอะ ตอก โฮลฮ อาึ โญตซัก แตะ นึง เมือง อียิป เฮี, ไม่ โอเอีฮ ไฮญ ป ยุ เปอะ เฮี. เกือฮ ติ เปอะ ไกลจ ฮอยจ ไม่ เปือะ เกอะ นา เฮี โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 โยเซป ไม่ เบ่นยามิน โอม ปุ แตะ. เยือม ไม่ อื เตือง ลอา แตะ.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 โยเซป โอม โรฮ โม เอียกปุ ไฮญ แตะ เตือง โอยจ อื. ฮงาึต อื. เยือม ไม่ อื. เญือม เซ โม เอียกปุ อื ลอต อู ดิ ไม่ อื.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื เญือม ฮมอง อื คราว เอีจ ฮอยจ เอียกปุ โยเซป เคะ อื ตอก เซ, มวน โรฮ รพาวม ไม่ อื.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ ตัง ปุ เอีญ เฮงาะ รโกะ ฮอยจ เมือง คะนาอัน.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 ฟวยจ เซ เกือฮ โรวก เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ แม ฮอยจ นา เฮี. ชิจ โดว ตึก นึง ไมจ แตะ ไน เมือง อียิป เฮี อาึ ซ เกือฮ ละ อื. ซ เกือฮ โฮลฮ โซม ญึม ไอจ ไมจ.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 “ไมจ เปอะ เกือฮ โรวก เลาะ เน่อึม นึง เมือง อียิป ละ ซ เกือฮ โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ โฮลฮ บุก. เกือฮ โรฮ โรวก เปือะ เปอะ ไม่ อื.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 ปุ เญือะ เกือฮ ตุก รพาวม นึง คอง ญอย ญัม ลั่กเคะ แตะ. โอเอีฮ ตึก นึง ไมจ แตะ เมือง อียิป เฮี ซ เกือฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ โยเซป ฟาโร เซ.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 เญือม เซ กวน อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โยเซป เกือฮ เนอึม เลาะ ละ อื ตัม ป อัฮ ฟาโร อาึง. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ ซ โซม อื นึง คระ.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 เกือฮ เครอึง เซอึก ละ อื ติ ปุย ติ จุม. ละ เบ่นยามิน ปังเมอ เกือฮ อื ละ อื พอน จุม ไม่ มาื ลอวย รอย เชเคน.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 โยเซป รโปะ โอเอีฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง เมือง อียิป ละ เปือะ แตะ กาว รตัง บรัง. รโปะ โรฮ รโกะ ไม่ คโนมปัง ไม่ ป โซม ไฮญ ละ ซ โซม อื นึง คระ. มัฮ โรฮ กาว รตัง บรัง โกวน โรฮ.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 เญือม เซ เกือฮ เอียกปุ แตะ เอีญ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. ปุ รเจ ไม่ ปุ เปอะ นึง คระ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 โม เอียกปุ อื เซ เอีญ เนอึม ฮา เมือง อียิป ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ เมือง คะนาอัน.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ, โยเซป ไอม ลั่ง. โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป เงอึต ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ. เจือ โตว ป อัฮ อื.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 เญือม เซ โม เซ อู อื ละ อื แปน ไล อื ตัม ป อัฮ โยเซป ละ แตะ. เญือม ยุ ยาโคป เลาะ ป รโปะ โยเซป ละ แตะ เซ ลอต เอิน โฮลฮ รพาวม เรียง แตะ เบือ อื.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื, “เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. โยเซป ไอม เนอึม ลั่ง เนิ เยือก. อาึ ซ โฮลฮ เนอึม โฮว ยุ นา อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.