Gênesis 45

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เซ โยเซป เญือะ ปุน คัม โตว รพาวม แตะ. ฮลัต ติ แตะ โคะ เยือม ซองนา โม กวนไจ แตะ. ดวน โม เซ โอก ฮา แตะ แกล. มัฮ เซ ป โอ อื ไก ปุย ไฮญ โตะ เญือะ เซ ฆาื อื เญือม รโฮงะ โยเซป ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ เซ.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 โยเซป เยือม เรียง ปอ เอิน ฮมอง โม อียิป ป อาวต ก พริ อื, ฮอยจ โรฮ ละ ฮมอง เญือะ กซัต ไลลวง อื โรฮ.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 โยเซป อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ โยเซป. อัม ไอม เนอึม ลั่ง เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ. โม เอียกปุ อื เญือม ฮมอง อื ตอก เซ ฮลัต เตีจ ปอ โอ แตะ เญาะ เกียฮ โลยฮ.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 โยเซป ดวน อื เลียก ซดิ. เญือม เอีจ เลียก อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ โยเซป ปุ โม เปะ โฮ. เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป โชะ โม เปะ ฮอยจ เมือง อียิป โฮ.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ เติ โกะ เปอะ ฆาื, นึง โชะ เปอะ อาึ ฮอยจ นา เฮี. เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ ฮอยจ รกา โม เปะ เอ, นึง ซ เรอึม อื ปุย เกือฮ ไอม.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 เอีจ ไก ลอา เนอึม ไปลญ เออึป ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื. ซ ไก ลั่ง พอน เนอึม โอ ปุย ซ เกียฮ ไท ชิจ มัก เฮงาะ ออ.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮว รกา โม เปะ ละ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไอม, ไม่ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไก ลั่ง จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี. กัน เฮี มัฮ กัน ระ ไล ปอ เงอึต ปุย นึง.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 “เคียง มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว โม เปะ ป เกือฮ อาึ ฮอยจ นา เฮี. มัฮ พะจาว. พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปุย ละ ฟาโร. เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กุม ลุกจุ ไพเมือง แตะ เตือง โอยจ อื. อาึ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง อียิป เบือ อื.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 ไมจ โม เปะ ซไจ เอีญ. อัฮ ละ เปือะ เกอะ, ‘โยเซป ป มัฮ กวน เปอะ ดวน ปะ ฮอยจ เคะ แตะ. ปุ มอง เลี่ญ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื แปน ป กุม โอเอีฮ เลี่ป เมือง อียิป,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 อาึ ซ เกือฮ เปือะ เกอะ อาวต นาตี เมือง โกเชน ละ ซ โฮลฮ อื อาวต ซดิ ไม่ อาึ, เตือง โกะ อื ไม่ กวน อื ไม่ กวนโซะ อื, เตือง คอง เลียง คอง ดู่ อื ไม่ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 อาึ ซ แลน แก เปือะ เกอะ นา เซ นึง ซ ไก ลั่ง อื พอน เนอึม ซ ไปลญ ปุย เยอ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ คอง เลียง คอง ดู่ อื อาวต ไม่ โซะ ไซญ ไปลญ เออึป แตะ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ เปือะ เกอะ ตอก เซ.”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เญือะ อะ เฮี เอีจ ยุ ตื เปอะ นึง ไง่ แตะ มัฮ อาึ โยเซป ป อู ไม่ เปอะ เฮี.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 ไมจ เปอะ อู ละ เปือะ เกอะ ตอก โฮลฮ อาึ โญตซัก แตะ นึง เมือง อียิป เฮี, ไม่ โอเอีฮ ไฮญ ป ยุ เปอะ เฮี. เกือฮ ติ เปอะ ไกลจ ฮอยจ ไม่ เปือะ เกอะ นา เฮี โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 โยเซป ไม่ เบ่นยามิน โอม ปุ แตะ. เยือม ไม่ อื เตือง ลอา แตะ.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 โยเซป โอม โรฮ โม เอียกปุ ไฮญ แตะ เตือง โอยจ อื. ฮงาึต อื. เยือม ไม่ อื. เญือม เซ โม เอียกปุ อื ลอต อู ดิ ไม่ อื.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื เญือม ฮมอง อื คราว เอีจ ฮอยจ เอียกปุ โยเซป เคะ อื ตอก เซ, มวน โรฮ รพาวม ไม่ อื.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ ตัง ปุ เอีญ เฮงาะ รโกะ ฮอยจ เมือง คะนาอัน.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 ฟวยจ เซ เกือฮ โรวก เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ แม ฮอยจ นา เฮี. ชิจ โดว ตึก นึง ไมจ แตะ ไน เมือง อียิป เฮี อาึ ซ เกือฮ ละ อื. ซ เกือฮ โฮลฮ โซม ญึม ไอจ ไมจ.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 “ไมจ เปอะ เกือฮ โรวก เลาะ เน่อึม นึง เมือง อียิป ละ ซ เกือฮ โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ โฮลฮ บุก. เกือฮ โรฮ โรวก เปือะ เปอะ ไม่ อื.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 ปุ เญือะ เกือฮ ตุก รพาวม นึง คอง ญอย ญัม ลั่กเคะ แตะ. โอเอีฮ ตึก นึง ไมจ แตะ เมือง อียิป เฮี ซ เกือฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ โยเซป ฟาโร เซ.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 เญือม เซ กวน อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โยเซป เกือฮ เนอึม เลาะ ละ อื ตัม ป อัฮ ฟาโร อาึง. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ ซ โซม อื นึง คระ.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 เกือฮ เครอึง เซอึก ละ อื ติ ปุย ติ จุม. ละ เบ่นยามิน ปังเมอ เกือฮ อื ละ อื พอน จุม ไม่ มาื ลอวย รอย เชเคน.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 โยเซป รโปะ โอเอีฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง เมือง อียิป ละ เปือะ แตะ กาว รตัง บรัง. รโปะ โรฮ รโกะ ไม่ คโนมปัง ไม่ ป โซม ไฮญ ละ ซ โซม อื นึง คระ. มัฮ โรฮ กาว รตัง บรัง โกวน โรฮ.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 เญือม เซ เกือฮ เอียกปุ แตะ เอีญ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. ปุ รเจ ไม่ ปุ เปอะ นึง คระ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 โม เอียกปุ อื เซ เอีญ เนอึม ฮา เมือง อียิป ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ เมือง คะนาอัน.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ, โยเซป ไอม ลั่ง. โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป เงอึต ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ. เจือ โตว ป อัฮ อื.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 เญือม เซ โม เซ อู อื ละ อื แปน ไล อื ตัม ป อัฮ โยเซป ละ แตะ. เญือม ยุ ยาโคป เลาะ ป รโปะ โยเซป ละ แตะ เซ ลอต เอิน โฮลฮ รพาวม เรียง แตะ เบือ อื.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื, “เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. โยเซป ไอม เนอึม ลั่ง เนิ เยือก. อาึ ซ โฮลฮ เนอึม โฮว ยุ นา อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.