Gênesis 45
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ โยเซป เญือะ ปุน คัม โตว รพาวม แตะ. ฮลัต ติ แตะ โคะ เยือม ซองนา โม กวนไจ แตะ. ดวน โม เซ โอก ฮา แตะ แกล. มัฮ เซ ป โอ อื ไก ปุย ไฮญ โตะ เญือะ เซ ฆาื อื เญือม รโฮงะ โยเซป ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ เซ.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 โยเซป เยือม เรียง ปอ เอิน ฮมอง โม อียิป ป อาวต ก พริ อื, ฮอยจ โรฮ ละ ฮมอง เญือะ กซัต ไลลวง อื โรฮ.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 โยเซป อัฮ เฮี, “อาึ มัฮ โยเซป. อัม ไอม เนอึม ลั่ง เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ. โม เอียกปุ อื เญือม ฮมอง อื ตอก เซ ฮลัต เตีจ ปอ โอ แตะ เญาะ เกียฮ โลยฮ.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 โยเซป ดวน อื เลียก ซดิ. เญือม เอีจ เลียก อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ โยเซป ปุ โม เปะ โฮ. เอีจ มัฮ อาึ เฮี ป โชะ โม เปะ ฮอยจ เมือง อียิป โฮ.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ เติ โกะ เปอะ ฆาื, นึง โชะ เปอะ อาึ ฮอยจ นา เฮี. เอีจ มัฮ พะจาว ป เกือฮ อาึ ฮอยจ รกา โม เปะ เอ, นึง ซ เรอึม อื ปุย เกือฮ ไอม.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 เอีจ ไก ลอา เนอึม ไปลญ เออึป ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื. ซ ไก ลั่ง พอน เนอึม โอ ปุย ซ เกียฮ ไท ชิจ มัก เฮงาะ ออ.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮว รกา โม เปะ ละ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไอม, ไม่ ซ เกือฮ อื โม เปะ ไก ลั่ง จัตเจือ นึง ปลัฮเตะ เฮี. กัน เฮี มัฮ กัน ระ ไล ปอ เงอึต ปุย นึง.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 “เคียง มัฮ อื ตอก เซ มัฮ โตว โม เปะ ป เกือฮ อาึ ฮอยจ นา เฮี. มัฮ พะจาว. พะจาว เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ แปน จาวไน ระ ฮา ปุย ละ ฟาโร. เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ กุม ลุกจุ ไพเมือง แตะ เตือง โอยจ อื. อาึ โฮลฮ ตัตเตียง เมือง อียิป เบือ อื.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 ไมจ โม เปะ ซไจ เอีญ. อัฮ ละ เปือะ เกอะ, ‘โยเซป ป มัฮ กวน เปอะ ดวน ปะ ฮอยจ เคะ แตะ. ปุ มอง เลี่ญ. พะจาว เอีจ เกือฮ อื แปน ป กุม โอเอีฮ เลี่ป เมือง อียิป,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 อาึ ซ เกือฮ เปือะ เกอะ อาวต นาตี เมือง โกเชน ละ ซ โฮลฮ อื อาวต ซดิ ไม่ อาึ, เตือง โกะ อื ไม่ กวน อื ไม่ กวนโซะ อื, เตือง คอง เลียง คอง ดู่ อื ไม่ โอเอีฮ ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 อาึ ซ แลน แก เปือะ เกอะ นา เซ นึง ซ ไก ลั่ง อื พอน เนอึม ซ ไปลญ ปุย เยอ. อาึ ฆวต เกือฮ โตว เญือะ เปือะ เกอะ ไม่ คอง เลียง คอง ดู่ อื อาวต ไม่ โซะ ไซญ ไปลญ เออึป แตะ, ไมจ เปอะ อัฮ ละ เปือะ เกอะ ตอก เซ.”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เญือะ อะ เฮี เอีจ ยุ ตื เปอะ นึง ไง่ แตะ มัฮ อาึ โยเซป ป อู ไม่ เปอะ เฮี.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 ไมจ เปอะ อู ละ เปือะ เกอะ ตอก โฮลฮ อาึ โญตซัก แตะ นึง เมือง อียิป เฮี, ไม่ โอเอีฮ ไฮญ ป ยุ เปอะ เฮี. เกือฮ ติ เปอะ ไกลจ ฮอยจ ไม่ เปือะ เกอะ นา เฮี โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 โยเซป ไม่ เบ่นยามิน โอม ปุ แตะ. เยือม ไม่ อื เตือง ลอา แตะ.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 โยเซป โอม โรฮ โม เอียกปุ ไฮญ แตะ เตือง โอยจ อื. ฮงาึต อื. เยือม ไม่ อื. เญือม เซ โม เอียกปุ อื ลอต อู ดิ ไม่ อื.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 ฟาโร ไม่ โม กวนไจ ยุฮ อื เญือม ฮมอง อื คราว เอีจ ฮอยจ เอียกปุ โยเซป เคะ อื ตอก เซ, มวน โรฮ รพาวม ไม่ อื.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 ฟาโร อัฮ เฮี ละ โยเซป, “เกือฮ โม เอียกปุ เปอะ เซ ตัง ปุ เอีญ เฮงาะ รโกะ ฮอยจ เมือง คะนาอัน.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 ฟวยจ เซ เกือฮ โรวก เปือะ แตะ ไม่ กวน เฌือต แตะ แม ฮอยจ นา เฮี. ชิจ โดว ตึก นึง ไมจ แตะ ไน เมือง อียิป เฮี อาึ ซ เกือฮ ละ อื. ซ เกือฮ โฮลฮ โซม ญึม ไอจ ไมจ.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 “ไมจ เปอะ เกือฮ โรวก เลาะ เน่อึม นึง เมือง อียิป ละ ซ เกือฮ โม ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ โฮลฮ บุก. เกือฮ โรฮ โรวก เปือะ เปอะ ไม่ อื.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 ปุ เญือะ เกือฮ ตุก รพาวม นึง คอง ญอย ญัม ลั่กเคะ แตะ. โอเอีฮ ตึก นึง ไมจ แตะ เมือง อียิป เฮี ซ เกือฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ โยเซป ฟาโร เซ.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 เญือม เซ กวน อิซราเอน ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. โยเซป เกือฮ เนอึม เลาะ ละ อื ตัม ป อัฮ ฟาโร อาึง. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ ซ โซม อื นึง คระ.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 เกือฮ เครอึง เซอึก ละ อื ติ ปุย ติ จุม. ละ เบ่นยามิน ปังเมอ เกือฮ อื ละ อื พอน จุม ไม่ มาื ลอวย รอย เชเคน.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 โยเซป รโปะ โอเอีฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ นึง เมือง อียิป ละ เปือะ แตะ กาว รตัง บรัง. รโปะ โรฮ รโกะ ไม่ คโนมปัง ไม่ ป โซม ไฮญ ละ ซ โซม อื นึง คระ. มัฮ โรฮ กาว รตัง บรัง โกวน โรฮ.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 เญือม เซ เกือฮ เอียกปุ แตะ เอีญ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. ปุ รเจ ไม่ ปุ เปอะ นึง คระ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 โม เอียกปุ อื เซ เอีญ เนอึม ฮา เมือง อียิป ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ เมือง คะนาอัน.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ อัฮ เฮี ละ อื, “เปือะ, โยเซป ไอม ลั่ง. โฮลฮ แปน ป ตัตเตียง เมือง อียิป เตือง เมือง อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยาโคป เงอึต ฆาื ป ฮมอง แตะ เซ. เจือ โตว ป อัฮ อื.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 เญือม เซ โม เซ อู อื ละ อื แปน ไล อื ตัม ป อัฮ โยเซป ละ แตะ. เญือม ยุ ยาโคป เลาะ ป รโปะ โยเซป ละ แตะ เซ ลอต เอิน โฮลฮ รพาวม เรียง แตะ เบือ อื.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื, “เอีจ ปอ นึง พาวม เมอะ. โยเซป ไอม เนอึม ลั่ง เนิ เยือก. อาึ ซ โฮลฮ เนอึม โฮว ยุ นา อื กา ยุม แตะ,” อัฮ เซ.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.