Gênesis 43

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ ปุย เมือง คะนาอัน ไปลญ แนฮ ลั่ง.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 เญือะ ยาโคป เอีจ โซม โอยจ อื เฮงาะ รโกะ โรวก แตะ เน่อึม นึง เมือง อียิป เปอ. ยาโคป อัฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, “ไมจ แม เปอะ โฮว ซาวป รวี เฮงาะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 ยูด่า อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เซ เอีจ ซตอก ซโตฮ เอะ. อัฮ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ ดัฮ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ ปุ รเคะ แตะ.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 ดัฮ เปอะ เกือฮ ปุ อุ เฮี โฮว ไม่ เยอะ เอะ ซ โฮว รวี ละ เปอะ.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮว, เอะ ปุ โรฮ ซ โฮว, นึง อัฮ ปรเมะ เซ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ, ดัฮ โอ โฮว ไม่ ปุ รเคะ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 อิซราเอน ไฮมญ อื, “เมอยุ รโฮงะ เปอะ ไก ลั่ง ปุ แตะ ละ ปุย เซ, โอ มัฮ ฆวต ยุฮ เปอะ เม่ะมั่ก ละ อาึ?” อัฮ เซ.
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 โม เซ โลยฮ อื, “ปุย เซ เตอ ไฮมญ ที เอะ ฮอยจ ละ ไลลวง เญือะ ม่า ไม่ เอียกปุ อุ. ไฮมญ ไอม ลั่ง ปะ, ไฮมญ โรฮ ไก ลั่ง ปุ อุ. เอะ จัมเปน โลยฮ ละ อื ตัม ซื อื. เญือม อู เยอะ ละ อื เอะ แกต โตว โรฮ ซ ดวน เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เกือฮ กวน เปอะ เซ โฮว ไม่ อาึ. เอะ ซ โฮว ปเลี่ย เดอึม เอะ โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เตือง เอะ เตือง กวน เนอะ เฮี.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 อาึ ซ ลัปลอง ละ เปอะ. ดัฮ พิต โฮ ไก ไน อาึ. ตัม โอ อาึ ตาว แม ละ เปอะ ไม่ กอ บาึง อื เกือฮ อาึ ลอก ลอป ตุต นึง.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 เอะ มัฮ โอ มอง เลี่ญ ตอก เฮี, เอีจ แม แม ติ ลอา โฮน,” อัฮ เซ.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 เญือม เซ เปือะ อื อัฮ เฮี, “ดัฮ จัมเปน ตอก เซ โฮ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี. ไมจ เปอะ ตัง โรวก ป ไมจ เมือง เฮี ง่อน เกือฮ แปน ป เกือฮ เปอะ ละ ปุย เซ. โรวก เยื่อ ปุยฮ โคะ โอ ง่อน, ไม่ รอาวม โกะ แฮ ไม่ ป ซออย ฮงาื, ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ง่อน. โรวก โรฮ ไม่ โนง มะมวง ซีโฮ ไม่ โนง อาละมัน เกือฮ ละ อื.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 ไมจ โรฮ เปอะ โรวก มาื ลอา เตะ ไพรม อื, ละ ซ รแม่ เปอะ ป อาวต โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ. ตึน ซ มัฮ โคะ ดุฮ ปุย อื ละ เปอะ.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ โฮว ไม่ เปอะ ฮอยจ เคะ ปุย เซ เมิฮ.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 ปัว พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เกือฮ ปุย เซ เลียก พาวม นึง โม เปะ, ละ ซ เกือฮ อื เอียกตุ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เอีญ ดิ ไม่ เปอะ. ดัฮ มัฮ ซ จัมเปน แม กวน อาึ ไฆร ง่อน โฮ, เตอึม ตอก มัฮ อื ฮื,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 เญือม เซ โม เซ ตุย โรวก ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ เซ ไม่ มาื ลอา เตะ ไพรม อื, โฮว ดิ เนอึม ไม่ เบ่นยามิน เญือะ แตะ. โฮว ฮอยจ เมือง อียิป, ลอต เลียก เคะ โยเซป.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 โยเซป เซ เญือม ยุ อื ฮอยจ เบ่นยามิน ไม่ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ กวนไจ อาวต เญือะ แตะ, “ตาว โม เฮี เอีญ นึง เญือะ เญะ. มอก ซัตซิง ละ, พรี โซม ตุม ไอฮ ละ. เนฮ ซเง่ะ เอ ซ โซม ดิ ไม่ โม เฮี ติ รโซม,” อัฮ เซ.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน โยเซป แตะ. ตาว เนอึม อื ฮอยจ เญือะ อื.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 เญือม ตาว อื ฮาวก เญือะ โยเซป เซ โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. ง่อต อื ตอก เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ ตาว อื เอะ นา เฮี ฆาื มาื ป ดุฮ ปุย โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ฮุ โฮน รกา โฮ. โม เฮี ตึน ซ ปุฮ พราวป เอะ. ซ โฮมวต โรวก เอะ แปน ครา แตะ ยุ่ง. ฟวยจ เซ ซ โฮมวต โรวก บรัง ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 เญือม ฮอยจ อื โตะ รเวือะ เญือะ เซ, โม เซ รโซะ ติ แตะ ละ กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตอก เฮี,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “จาวไน, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ เอะ. เญือม ฮอยจ เอะ โฮน รกา ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ รโกะ โฮ,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 เญือม เอีจ ฮอยจ ก ไอจ แตะ, เอะ ยุ อาวต ลั่ง มาื นึง มวยญ ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก ลั่ง เมาะ ไพรม แตะ. ปเลี่ย เฮี มาื เซ เอะ เอีจ โรวก แม ละ ซ รแม่ แตะ ละ โม เปะ.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 โนก ฮา เซ เอีจ โรวก เกอะ มาื โคระ ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ โคระ นึง. เอะ ยุง โตว ป ดุฮ มาื ไพรม เซ โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ ฮลัต นึง. ตึน ซ มัฮ พะจาว ทื โม เปะ ไม่ พะจาว ป ทื เปือะ เปอะ ป ดุฮ มาื ละ เปอะ โตะ ฮาื เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ โฮะ มาื ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ตาว ซิเมโอน โอก เคะ อื.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตาว ปุย โม เซ เลียก โตะ เญือะ. เกือฮ รอาวม รไซจ เตะ ชวง อื ละ อื. ซาวป เกือฮ ไรป เบระ ละ บรัง ยุฮ อื.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 โม เซ ฮมอง ตะ โยเซป เอีญ ละ ซ โซม ดิ อื ไม่ แตะ เมาะ ง่อน ซเงะ. เพรียง อาึง ป ซ เกือฮ แตะ เซ ละ อื ฆาื อื.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 เญือม เอีจ เอีญ โยเซป เปอ, โม เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. เกือฮ โอเอีฮ ป โรวก แตะ ละ อื.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 โยเซป ไฮมญ กอ บาึง อื. อัฮ โรฮ เฮี, “เปือะ เปอะ ป อัฮ โม เปะ เอีจ กวต โฮ, อัม ไอม ลั่ง? อัม กอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 โม เซ โลยฮ อื, “เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ไอม ลั่ง. กอ โรฮ,” อัฮ เซ. นุ่ม แม ติ แตะ ซองนา โยเซป.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 เญือม ยุ โยเซป เบ่นยามิน ปุ เลีฮ แตะ ติ เวียก เซ ไฮมญ โม เซ, “อัม มัฮ ปุย เฮี ปุ รเคะ เปอะ ป รโฮงะ โม เปะ ไลลวง อื ละ อาึ โฮ?” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี ละ เบ่นยามิน, “กวน เฌือต, ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 โยเซป ไก รพาวม ฆวต เยือม นึง ฮงา ลอน แตะ นึง ยุ แตะ ปุ เลีฮ แตะ เซ. โอก เยือม ฆาื อื ก ไฆลป อื นึง โตะ ฮอง โกะ แตะ.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 ฟวยจ เซ คอยจ นา แตะ. ตุย รพาวม เรียง แตะ โอต โอ แตะ เยือม. โอก ดวน ปุย ปอก โม เซ โซม.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 โม กวนไจ อื เซ ปอก โน่ง อื ละ โยเซป ติ โดฮ. ปอก โน่ง อื ละ โม อียิป ติ โดฮ. ปอก อื ละ โม เอียกปุ อื ติ โดฮ, นึง โอ โม อียิป ลัง โซม ดิ ไม่ โม ฮีบรู.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 ปุย ดวน โม เอียกปุ อื เซ งาวม แปน ไล แตะ ซองนา โยเซป เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย ตัม อาญุ อื. เญือม ยุ อื ตอก เกือฮ ปุย แตะ งาวม ตอก เซ, แลน ปุ แตะ ฆาื อื ไม่ เงอึต แตะ นึง.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 ปุย ตาว อาวป โตะ ฮงา ละ อื เน่อึม นึง โตะ โซม โยเซป เซ. ป ฮอยจ ละ เบ่นยามิน โฮวน ฮา ปุย ไฮญ พอน เตะ. โม เซ โซม ญุ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื รพาวม มวน แตะ เตือง มู แตะ.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.