Gênesis 43

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ฟวยจ เซ ปุย เมือง คะนาอัน ไปลญ แนฮ ลั่ง.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 เญือะ ยาโคป เอีจ โซม โอยจ อื เฮงาะ รโกะ โรวก แตะ เน่อึม นึง เมือง อียิป เปอ. ยาโคป อัฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, “ไมจ แม เปอะ โฮว ซาวป รวี เฮงาะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ยูด่า อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เซ เอีจ ซตอก ซโตฮ เอะ. อัฮ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ ดัฮ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ ปุ รเคะ แตะ.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ดัฮ เปอะ เกือฮ ปุ อุ เฮี โฮว ไม่ เยอะ เอะ ซ โฮว รวี ละ เปอะ.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮว, เอะ ปุ โรฮ ซ โฮว, นึง อัฮ ปรเมะ เซ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ, ดัฮ โอ โฮว ไม่ ปุ รเคะ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 อิซราเอน ไฮมญ อื, “เมอยุ รโฮงะ เปอะ ไก ลั่ง ปุ แตะ ละ ปุย เซ, โอ มัฮ ฆวต ยุฮ เปอะ เม่ะมั่ก ละ อาึ?” อัฮ เซ.
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 โม เซ โลยฮ อื, “ปุย เซ เตอ ไฮมญ ที เอะ ฮอยจ ละ ไลลวง เญือะ ม่า ไม่ เอียกปุ อุ. ไฮมญ ไอม ลั่ง ปะ, ไฮมญ โรฮ ไก ลั่ง ปุ อุ. เอะ จัมเปน โลยฮ ละ อื ตัม ซื อื. เญือม อู เยอะ ละ อื เอะ แกต โตว โรฮ ซ ดวน เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เกือฮ กวน เปอะ เซ โฮว ไม่ อาึ. เอะ ซ โฮว ปเลี่ย เดอึม เอะ โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เตือง เอะ เตือง กวน เนอะ เฮี.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 อาึ ซ ลัปลอง ละ เปอะ. ดัฮ พิต โฮ ไก ไน อาึ. ตัม โอ อาึ ตาว แม ละ เปอะ ไม่ กอ บาึง อื เกือฮ อาึ ลอก ลอป ตุต นึง.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 เอะ มัฮ โอ มอง เลี่ญ ตอก เฮี, เอีจ แม แม ติ ลอา โฮน,” อัฮ เซ.
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 เญือม เซ เปือะ อื อัฮ เฮี, “ดัฮ จัมเปน ตอก เซ โฮ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี. ไมจ เปอะ ตัง โรวก ป ไมจ เมือง เฮี ง่อน เกือฮ แปน ป เกือฮ เปอะ ละ ปุย เซ. โรวก เยื่อ ปุยฮ โคะ โอ ง่อน, ไม่ รอาวม โกะ แฮ ไม่ ป ซออย ฮงาื, ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ง่อน. โรวก โรฮ ไม่ โนง มะมวง ซีโฮ ไม่ โนง อาละมัน เกือฮ ละ อื.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 ไมจ โรฮ เปอะ โรวก มาื ลอา เตะ ไพรม อื, ละ ซ รแม่ เปอะ ป อาวต โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ. ตึน ซ มัฮ โคะ ดุฮ ปุย อื ละ เปอะ.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ โฮว ไม่ เปอะ ฮอยจ เคะ ปุย เซ เมิฮ.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 ปัว พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เกือฮ ปุย เซ เลียก พาวม นึง โม เปะ, ละ ซ เกือฮ อื เอียกตุ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เอีญ ดิ ไม่ เปอะ. ดัฮ มัฮ ซ จัมเปน แม กวน อาึ ไฆร ง่อน โฮ, เตอึม ตอก มัฮ อื ฮื,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 เญือม เซ โม เซ ตุย โรวก ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ เซ ไม่ มาื ลอา เตะ ไพรม อื, โฮว ดิ เนอึม ไม่ เบ่นยามิน เญือะ แตะ. โฮว ฮอยจ เมือง อียิป, ลอต เลียก เคะ โยเซป.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 โยเซป เซ เญือม ยุ อื ฮอยจ เบ่นยามิน ไม่ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ กวนไจ อาวต เญือะ แตะ, “ตาว โม เฮี เอีญ นึง เญือะ เญะ. มอก ซัตซิง ละ, พรี โซม ตุม ไอฮ ละ. เนฮ ซเง่ะ เอ ซ โซม ดิ ไม่ โม เฮี ติ รโซม,” อัฮ เซ.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน โยเซป แตะ. ตาว เนอึม อื ฮอยจ เญือะ อื.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 เญือม ตาว อื ฮาวก เญือะ โยเซป เซ โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. ง่อต อื ตอก เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ ตาว อื เอะ นา เฮี ฆาื มาื ป ดุฮ ปุย โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ฮุ โฮน รกา โฮ. โม เฮี ตึน ซ ปุฮ พราวป เอะ. ซ โฮมวต โรวก เอะ แปน ครา แตะ ยุ่ง. ฟวยจ เซ ซ โฮมวต โรวก บรัง ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 เญือม ฮอยจ อื โตะ รเวือะ เญือะ เซ, โม เซ รโซะ ติ แตะ ละ กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตอก เฮี,
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “จาวไน, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ เอะ. เญือม ฮอยจ เอะ โฮน รกา ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ รโกะ โฮ,
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 เญือม เอีจ ฮอยจ ก ไอจ แตะ, เอะ ยุ อาวต ลั่ง มาื นึง มวยญ ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก ลั่ง เมาะ ไพรม แตะ. ปเลี่ย เฮี มาื เซ เอะ เอีจ โรวก แม ละ ซ รแม่ แตะ ละ โม เปะ.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 โนก ฮา เซ เอีจ โรวก เกอะ มาื โคระ ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ โคระ นึง. เอะ ยุง โตว ป ดุฮ มาื ไพรม เซ โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ ฮลัต นึง. ตึน ซ มัฮ พะจาว ทื โม เปะ ไม่ พะจาว ป ทื เปือะ เปอะ ป ดุฮ มาื ละ เปอะ โตะ ฮาื เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ โฮะ มาื ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ตาว ซิเมโอน โอก เคะ อื.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตาว ปุย โม เซ เลียก โตะ เญือะ. เกือฮ รอาวม รไซจ เตะ ชวง อื ละ อื. ซาวป เกือฮ ไรป เบระ ละ บรัง ยุฮ อื.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 โม เซ ฮมอง ตะ โยเซป เอีญ ละ ซ โซม ดิ อื ไม่ แตะ เมาะ ง่อน ซเงะ. เพรียง อาึง ป ซ เกือฮ แตะ เซ ละ อื ฆาื อื.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 เญือม เอีจ เอีญ โยเซป เปอ, โม เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. เกือฮ โอเอีฮ ป โรวก แตะ ละ อื.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 โยเซป ไฮมญ กอ บาึง อื. อัฮ โรฮ เฮี, “เปือะ เปอะ ป อัฮ โม เปะ เอีจ กวต โฮ, อัม ไอม ลั่ง? อัม กอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 โม เซ โลยฮ อื, “เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ไอม ลั่ง. กอ โรฮ,” อัฮ เซ. นุ่ม แม ติ แตะ ซองนา โยเซป.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 เญือม ยุ โยเซป เบ่นยามิน ปุ เลีฮ แตะ ติ เวียก เซ ไฮมญ โม เซ, “อัม มัฮ ปุย เฮี ปุ รเคะ เปอะ ป รโฮงะ โม เปะ ไลลวง อื ละ อาึ โฮ?” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี ละ เบ่นยามิน, “กวน เฌือต, ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 โยเซป ไก รพาวม ฆวต เยือม นึง ฮงา ลอน แตะ นึง ยุ แตะ ปุ เลีฮ แตะ เซ. โอก เยือม ฆาื อื ก ไฆลป อื นึง โตะ ฮอง โกะ แตะ.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 ฟวยจ เซ คอยจ นา แตะ. ตุย รพาวม เรียง แตะ โอต โอ แตะ เยือม. โอก ดวน ปุย ปอก โม เซ โซม.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 โม กวนไจ อื เซ ปอก โน่ง อื ละ โยเซป ติ โดฮ. ปอก โน่ง อื ละ โม อียิป ติ โดฮ. ปอก อื ละ โม เอียกปุ อื ติ โดฮ, นึง โอ โม อียิป ลัง โซม ดิ ไม่ โม ฮีบรู.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 ปุย ดวน โม เอียกปุ อื เซ งาวม แปน ไล แตะ ซองนา โยเซป เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย ตัม อาญุ อื. เญือม ยุ อื ตอก เกือฮ ปุย แตะ งาวม ตอก เซ, แลน ปุ แตะ ฆาื อื ไม่ เงอึต แตะ นึง.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ปุย ตาว อาวป โตะ ฮงา ละ อื เน่อึม นึง โตะ โซม โยเซป เซ. ป ฮอยจ ละ เบ่นยามิน โฮวน ฮา ปุย ไฮญ พอน เตะ. โม เซ โซม ญุ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื รพาวม มวน แตะ เตือง มู แตะ.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.