Gênesis 43

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ ปุย เมือง คะนาอัน ไปลญ แนฮ ลั่ง.
1 E a fome era grave na terra.
2 เญือะ ยาโคป เอีจ โซม โอยจ อื เฮงาะ รโกะ โรวก แตะ เน่อึม นึง เมือง อียิป เปอ. ยาโคป อัฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, “ไมจ แม เปอะ โฮว ซาวป รวี เฮงาะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 ยูด่า อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เซ เอีจ ซตอก ซโตฮ เอะ. อัฮ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ ดัฮ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ ปุ รเคะ แตะ.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 ดัฮ เปอะ เกือฮ ปุ อุ เฮี โฮว ไม่ เยอะ เอะ ซ โฮว รวี ละ เปอะ.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮว, เอะ ปุ โรฮ ซ โฮว, นึง อัฮ ปรเมะ เซ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ, ดัฮ โอ โฮว ไม่ ปุ รเคะ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 อิซราเอน ไฮมญ อื, “เมอยุ รโฮงะ เปอะ ไก ลั่ง ปุ แตะ ละ ปุย เซ, โอ มัฮ ฆวต ยุฮ เปอะ เม่ะมั่ก ละ อาึ?” อัฮ เซ.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 โม เซ โลยฮ อื, “ปุย เซ เตอ ไฮมญ ที เอะ ฮอยจ ละ ไลลวง เญือะ ม่า ไม่ เอียกปุ อุ. ไฮมญ ไอม ลั่ง ปะ, ไฮมญ โรฮ ไก ลั่ง ปุ อุ. เอะ จัมเปน โลยฮ ละ อื ตัม ซื อื. เญือม อู เยอะ ละ อื เอะ แกต โตว โรฮ ซ ดวน เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เกือฮ กวน เปอะ เซ โฮว ไม่ อาึ. เอะ ซ โฮว ปเลี่ย เดอึม เอะ โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เตือง เอะ เตือง กวน เนอะ เฮี.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 อาึ ซ ลัปลอง ละ เปอะ. ดัฮ พิต โฮ ไก ไน อาึ. ตัม โอ อาึ ตาว แม ละ เปอะ ไม่ กอ บาึง อื เกือฮ อาึ ลอก ลอป ตุต นึง.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 เอะ มัฮ โอ มอง เลี่ญ ตอก เฮี, เอีจ แม แม ติ ลอา โฮน,” อัฮ เซ.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 เญือม เซ เปือะ อื อัฮ เฮี, “ดัฮ จัมเปน ตอก เซ โฮ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี. ไมจ เปอะ ตัง โรวก ป ไมจ เมือง เฮี ง่อน เกือฮ แปน ป เกือฮ เปอะ ละ ปุย เซ. โรวก เยื่อ ปุยฮ โคะ โอ ง่อน, ไม่ รอาวม โกะ แฮ ไม่ ป ซออย ฮงาื, ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ง่อน. โรวก โรฮ ไม่ โนง มะมวง ซีโฮ ไม่ โนง อาละมัน เกือฮ ละ อื.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 ไมจ โรฮ เปอะ โรวก มาื ลอา เตะ ไพรม อื, ละ ซ รแม่ เปอะ ป อาวต โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ. ตึน ซ มัฮ โคะ ดุฮ ปุย อื ละ เปอะ.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ โฮว ไม่ เปอะ ฮอยจ เคะ ปุย เซ เมิฮ.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 ปัว พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เกือฮ ปุย เซ เลียก พาวม นึง โม เปะ, ละ ซ เกือฮ อื เอียกตุ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เอีญ ดิ ไม่ เปอะ. ดัฮ มัฮ ซ จัมเปน แม กวน อาึ ไฆร ง่อน โฮ, เตอึม ตอก มัฮ อื ฮื,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 เญือม เซ โม เซ ตุย โรวก ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ เซ ไม่ มาื ลอา เตะ ไพรม อื, โฮว ดิ เนอึม ไม่ เบ่นยามิน เญือะ แตะ. โฮว ฮอยจ เมือง อียิป, ลอต เลียก เคะ โยเซป.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 โยเซป เซ เญือม ยุ อื ฮอยจ เบ่นยามิน ไม่ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ กวนไจ อาวต เญือะ แตะ, “ตาว โม เฮี เอีญ นึง เญือะ เญะ. มอก ซัตซิง ละ, พรี โซม ตุม ไอฮ ละ. เนฮ ซเง่ะ เอ ซ โซม ดิ ไม่ โม เฮี ติ รโซม,” อัฮ เซ.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน โยเซป แตะ. ตาว เนอึม อื ฮอยจ เญือะ อื.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 เญือม ตาว อื ฮาวก เญือะ โยเซป เซ โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. ง่อต อื ตอก เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ ตาว อื เอะ นา เฮี ฆาื มาื ป ดุฮ ปุย โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ฮุ โฮน รกา โฮ. โม เฮี ตึน ซ ปุฮ พราวป เอะ. ซ โฮมวต โรวก เอะ แปน ครา แตะ ยุ่ง. ฟวยจ เซ ซ โฮมวต โรวก บรัง ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 เญือม ฮอยจ อื โตะ รเวือะ เญือะ เซ, โม เซ รโซะ ติ แตะ ละ กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตอก เฮี,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “จาวไน, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ เอะ. เญือม ฮอยจ เอะ โฮน รกา ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ รโกะ โฮ,
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 เญือม เอีจ ฮอยจ ก ไอจ แตะ, เอะ ยุ อาวต ลั่ง มาื นึง มวยญ ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก ลั่ง เมาะ ไพรม แตะ. ปเลี่ย เฮี มาื เซ เอะ เอีจ โรวก แม ละ ซ รแม่ แตะ ละ โม เปะ.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 โนก ฮา เซ เอีจ โรวก เกอะ มาื โคระ ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ โคระ นึง. เอะ ยุง โตว ป ดุฮ มาื ไพรม เซ โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ ฮลัต นึง. ตึน ซ มัฮ พะจาว ทื โม เปะ ไม่ พะจาว ป ทื เปือะ เปอะ ป ดุฮ มาื ละ เปอะ โตะ ฮาื เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ โฮะ มาื ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ตาว ซิเมโอน โอก เคะ อื.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตาว ปุย โม เซ เลียก โตะ เญือะ. เกือฮ รอาวม รไซจ เตะ ชวง อื ละ อื. ซาวป เกือฮ ไรป เบระ ละ บรัง ยุฮ อื.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 โม เซ ฮมอง ตะ โยเซป เอีญ ละ ซ โซม ดิ อื ไม่ แตะ เมาะ ง่อน ซเงะ. เพรียง อาึง ป ซ เกือฮ แตะ เซ ละ อื ฆาื อื.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 เญือม เอีจ เอีญ โยเซป เปอ, โม เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. เกือฮ โอเอีฮ ป โรวก แตะ ละ อื.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 โยเซป ไฮมญ กอ บาึง อื. อัฮ โรฮ เฮี, “เปือะ เปอะ ป อัฮ โม เปะ เอีจ กวต โฮ, อัม ไอม ลั่ง? อัม กอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 โม เซ โลยฮ อื, “เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ไอม ลั่ง. กอ โรฮ,” อัฮ เซ. นุ่ม แม ติ แตะ ซองนา โยเซป.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 เญือม ยุ โยเซป เบ่นยามิน ปุ เลีฮ แตะ ติ เวียก เซ ไฮมญ โม เซ, “อัม มัฮ ปุย เฮี ปุ รเคะ เปอะ ป รโฮงะ โม เปะ ไลลวง อื ละ อาึ โฮ?” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี ละ เบ่นยามิน, “กวน เฌือต, ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 โยเซป ไก รพาวม ฆวต เยือม นึง ฮงา ลอน แตะ นึง ยุ แตะ ปุ เลีฮ แตะ เซ. โอก เยือม ฆาื อื ก ไฆลป อื นึง โตะ ฮอง โกะ แตะ.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 ฟวยจ เซ คอยจ นา แตะ. ตุย รพาวม เรียง แตะ โอต โอ แตะ เยือม. โอก ดวน ปุย ปอก โม เซ โซม.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 โม กวนไจ อื เซ ปอก โน่ง อื ละ โยเซป ติ โดฮ. ปอก โน่ง อื ละ โม อียิป ติ โดฮ. ปอก อื ละ โม เอียกปุ อื ติ โดฮ, นึง โอ โม อียิป ลัง โซม ดิ ไม่ โม ฮีบรู.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 ปุย ดวน โม เอียกปุ อื เซ งาวม แปน ไล แตะ ซองนา โยเซป เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย ตัม อาญุ อื. เญือม ยุ อื ตอก เกือฮ ปุย แตะ งาวม ตอก เซ, แลน ปุ แตะ ฆาื อื ไม่ เงอึต แตะ นึง.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 ปุย ตาว อาวป โตะ ฮงา ละ อื เน่อึม นึง โตะ โซม โยเซป เซ. ป ฮอยจ ละ เบ่นยามิน โฮวน ฮา ปุย ไฮญ พอน เตะ. โม เซ โซม ญุ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื รพาวม มวน แตะ เตือง มู แตะ.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.