Gênesis 43

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฟวยจ เซ ปุย เมือง คะนาอัน ไปลญ แนฮ ลั่ง.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 เญือะ ยาโคป เอีจ โซม โอยจ อื เฮงาะ รโกะ โรวก แตะ เน่อึม นึง เมือง อียิป เปอ. ยาโคป อัฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, “ไมจ แม เปอะ โฮว ซาวป รวี เฮงาะ เญี่ยะ,” อัฮ เซ.
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 ยูด่า อัฮ เฮี ละ อื, “ปรเมะ เซ เอีจ ซตอก ซโตฮ เอะ. อัฮ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ ดัฮ เอะ โอ ฮอยจ ไม่ ปุ รเคะ แตะ.
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ดัฮ เปอะ เกือฮ ปุ อุ เฮี โฮว ไม่ เยอะ เอะ ซ โฮว รวี ละ เปอะ.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮว, เอะ ปุ โรฮ ซ โฮว, นึง อัฮ ปรเมะ เซ ติ แตะ โอ เญือะ ซ แลน นา เอะ, ดัฮ โอ โฮว ไม่ ปุ รเคะ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 อิซราเอน ไฮมญ อื, “เมอยุ รโฮงะ เปอะ ไก ลั่ง ปุ แตะ ละ ปุย เซ, โอ มัฮ ฆวต ยุฮ เปอะ เม่ะมั่ก ละ อาึ?” อัฮ เซ.
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 โม เซ โลยฮ อื, “ปุย เซ เตอ ไฮมญ ที เอะ ฮอยจ ละ ไลลวง เญือะ ม่า ไม่ เอียกปุ อุ. ไฮมญ ไอม ลั่ง ปะ, ไฮมญ โรฮ ไก ลั่ง ปุ อุ. เอะ จัมเปน โลยฮ ละ อื ตัม ซื อื. เญือม อู เยอะ ละ อื เอะ แกต โตว โรฮ ซ ดวน เอะ โรวก ปุ รเคะ แตะ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 ยูด่า อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เกือฮ กวน เปอะ เซ โฮว ไม่ อาึ. เอะ ซ โฮว ปเลี่ย เดอึม เอะ โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เตือง เอะ เตือง กวน เนอะ เฮี.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 อาึ ซ ลัปลอง ละ เปอะ. ดัฮ พิต โฮ ไก ไน อาึ. ตัม โอ อาึ ตาว แม ละ เปอะ ไม่ กอ บาึง อื เกือฮ อาึ ลอก ลอป ตุต นึง.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 เอะ มัฮ โอ มอง เลี่ญ ตอก เฮี, เอีจ แม แม ติ ลอา โฮน,” อัฮ เซ.
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 เญือม เซ เปือะ อื อัฮ เฮี, “ดัฮ จัมเปน ตอก เซ โฮ, ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี. ไมจ เปอะ ตัง โรวก ป ไมจ เมือง เฮี ง่อน เกือฮ แปน ป เกือฮ เปอะ ละ ปุย เซ. โรวก เยื่อ ปุยฮ โคะ โอ ง่อน, ไม่ รอาวม โกะ แฮ ไม่ ป ซออย ฮงาื, ไม่ เฮลาะ โคะ ชะโมต ง่อน. โรวก โรฮ ไม่ โนง มะมวง ซีโฮ ไม่ โนง อาละมัน เกือฮ ละ อื.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 ไมจ โรฮ เปอะ โรวก มาื ลอา เตะ ไพรม อื, ละ ซ รแม่ เปอะ ป อาวต โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ. ตึน ซ มัฮ โคะ ดุฮ ปุย อื ละ เปอะ.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ โฮว ไม่ เปอะ ฮอยจ เคะ ปุย เซ เมิฮ.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 ปัว พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เกือฮ ปุย เซ เลียก พาวม นึง โม เปะ, ละ ซ เกือฮ อื เอียกตุ เปอะ ไม่ เบ่นยามิน เอีญ ดิ ไม่ เปอะ. ดัฮ มัฮ ซ จัมเปน แม กวน อาึ ไฆร ง่อน โฮ, เตอึม ตอก มัฮ อื ฮื,” อัฮ เซ ละ กวน แตะ.
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 เญือม เซ โม เซ ตุย โรวก ป เกือฮ ป กอยฮ แตะ เซ ไม่ มาื ลอา เตะ ไพรม อื, โฮว ดิ เนอึม ไม่ เบ่นยามิน เญือะ แตะ. โฮว ฮอยจ เมือง อียิป, ลอต เลียก เคะ โยเซป.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 โยเซป เซ เญือม ยุ อื ฮอยจ เบ่นยามิน ไม่ โม เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ กวนไจ อาวต เญือะ แตะ, “ตาว โม เฮี เอีญ นึง เญือะ เญะ. มอก ซัตซิง ละ, พรี โซม ตุม ไอฮ ละ. เนฮ ซเง่ะ เอ ซ โซม ดิ ไม่ โม เฮี ติ รโซม,” อัฮ เซ.
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ปุย เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน โยเซป แตะ. ตาว เนอึม อื ฮอยจ เญือะ อื.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 เญือม ตาว อื ฮาวก เญือะ โยเซป เซ โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. ง่อต อื ตอก เฮี, “ปุย เซ ตึน ซ มัฮ ตาว อื เอะ นา เฮี ฆาื มาื ป ดุฮ ปุย โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ ฮุ โฮน รกา โฮ. โม เฮี ตึน ซ ปุฮ พราวป เอะ. ซ โฮมวต โรวก เอะ แปน ครา แตะ ยุ่ง. ฟวยจ เซ ซ โฮมวต โรวก บรัง ยุฮ ฮุ ไม่ อื,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 เญือม ฮอยจ อื โตะ รเวือะ เญือะ เซ, โม เซ รโซะ ติ แตะ ละ กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตอก เฮี,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “จาวไน, ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ เอะ. เญือม ฮอยจ เอะ โฮน รกา ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ รโกะ โฮ,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 เญือม เอีจ ฮอยจ ก ไอจ แตะ, เอะ ยุ อาวต ลั่ง มาื นึง มวยญ ฮาื ยุฮ แตะ โครยญ โฆะ ปุย. ไก ลั่ง เมาะ ไพรม แตะ. ปเลี่ย เฮี มาื เซ เอะ เอีจ โรวก แม ละ ซ รแม่ แตะ ละ โม เปะ.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 โนก ฮา เซ เอีจ โรวก เกอะ มาื โคระ ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ โคระ นึง. เอะ ยุง โตว ป ดุฮ มาื ไพรม เซ โตะ ฮาื เฮงาะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ตุก รพาวม ฆาื. ปุ ฮลัต นึง. ตึน ซ มัฮ พะจาว ทื โม เปะ ไม่ พะจาว ป ทื เปือะ เปอะ ป ดุฮ มาื ละ เปอะ โตะ ฮาื เปอะ. อาึ เอีจ โฮลฮ โฮะ มาื ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ตาว ซิเมโอน โอก เคะ อื.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 กวนไจ ป อาวต เญือะ โยเซป เซ ตาว ปุย โม เซ เลียก โตะ เญือะ. เกือฮ รอาวม รไซจ เตะ ชวง อื ละ อื. ซาวป เกือฮ ไรป เบระ ละ บรัง ยุฮ อื.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 โม เซ ฮมอง ตะ โยเซป เอีญ ละ ซ โซม ดิ อื ไม่ แตะ เมาะ ง่อน ซเงะ. เพรียง อาึง ป ซ เกือฮ แตะ เซ ละ อื ฆาื อื.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 เญือม เอีจ เอีญ โยเซป เปอ, โม เซ นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. เกือฮ โอเอีฮ ป โรวก แตะ ละ อื.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 โยเซป ไฮมญ กอ บาึง อื. อัฮ โรฮ เฮี, “เปือะ เปอะ ป อัฮ โม เปะ เอีจ กวต โฮ, อัม ไอม ลั่ง? อัม กอ ปเลี่ย เฮี?” อัฮ เซ.
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 โม เซ โลยฮ อื, “เปือะ เกอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ ไอม ลั่ง. กอ โรฮ,” อัฮ เซ. นุ่ม แม ติ แตะ ซองนา โยเซป.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 เญือม ยุ โยเซป เบ่นยามิน ปุ เลีฮ แตะ ติ เวียก เซ ไฮมญ โม เซ, “อัม มัฮ ปุย เฮี ปุ รเคะ เปอะ ป รโฮงะ โม เปะ ไลลวง อื ละ อาึ โฮ?” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี ละ เบ่นยามิน, “กวน เฌือต, ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 โยเซป ไก รพาวม ฆวต เยือม นึง ฮงา ลอน แตะ นึง ยุ แตะ ปุ เลีฮ แตะ เซ. โอก เยือม ฆาื อื ก ไฆลป อื นึง โตะ ฮอง โกะ แตะ.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ฟวยจ เซ คอยจ นา แตะ. ตุย รพาวม เรียง แตะ โอต โอ แตะ เยือม. โอก ดวน ปุย ปอก โม เซ โซม.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 โม กวนไจ อื เซ ปอก โน่ง อื ละ โยเซป ติ โดฮ. ปอก โน่ง อื ละ โม อียิป ติ โดฮ. ปอก อื ละ โม เอียกปุ อื ติ โดฮ, นึง โอ โม อียิป ลัง โซม ดิ ไม่ โม ฮีบรู.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 ปุย ดวน โม เอียกปุ อื เซ งาวม แปน ไล แตะ ซองนา โยเซป เน่อึม นึง เอียกระ ปุย ฮอยจ ละ ปุ รเคะ ปุย ตัม อาญุ อื. เญือม ยุ อื ตอก เกือฮ ปุย แตะ งาวม ตอก เซ, แลน ปุ แตะ ฆาื อื ไม่ เงอึต แตะ นึง.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 ปุย ตาว อาวป โตะ ฮงา ละ อื เน่อึม นึง โตะ โซม โยเซป เซ. ป ฮอยจ ละ เบ่นยามิน โฮวน ฮา ปุย ไฮญ พอน เตะ. โม เซ โซม ญุ ไม่ ปุ แตะ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื รพาวม มวน แตะ เตือง มู แตะ.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.