Gênesis 42

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ไก ลั่ง เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ, อัฮ เฮี ละ กวน แตะ, “เมอยุ อาวต โฆย แนฮ เปอะ ตอก เซ?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ ไก เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ. ไมจ เปอะ โฮว ซาวป รวี ละ เอะ ง่อน, เดอึม โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 เญือม เซ โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป โฮว เนอึม กาว ปุย ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ เมือง อียิป เซ.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 ยาโคป เกือฮ โตว เบ่นยามิน ปุ เลีฮ โยเซป โฮว ไม่ อื, นึง ฮลัต แตะ ป โซะ ซ เกิต ละ อื.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โม กวน อิซราเอน ฮอยจ รวี ดิ เฮงาะ ไม่ ปุย ไฮญ, นึง อาวต โรฮ ปุย เมือง คะนาอัน ไม่ ไปลญ เออึป แตะ.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 โยเซป ป มัฮ ป ตัตเตียง เมือง อียิป เซ โชะ เฮงาะ ละ ปุย ติ เมือง เซ. โม เอียกปุ โยเซป เซ ฮอยจ เคะ อื ฆาื อื. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 เญือม ยุ โยเซป โม เอียกปุ แตะ เซ, ยุง เอิน อื ป มัฮ อื, ปังเมอ เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โอ ยุง อื. ลปุง ซวก ไม่ อื. “โม เปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน ละ ซ รวี แตะ ป โซม แตะ,” อัฮ เซ.
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 โยเซป ยุง ลั่ง โม เอียกปุ แตะ เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เญาะ ยุง โกะ อื.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 โยเซป โตก ละ รโมะ ไพรม แตะ ฆาื อื นึง ไลลวง โม เอียกปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ป ซาวป เลียป เมือง เอะ. ฆวต ซาวป เปอะ เลียป แลน นา ก โอ เมือง เงอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ โตว ตอก เซ. เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ ซาวป รวี ป โซม แตะ.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 เอะ มัฮ ตื กวน ติ เปือะ. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. มัฮ โตว ป ซาวป เลียป โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “อาึ เจือ โตว เปอะ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป ซาวป เลียป แลน นา ก โอ เมือง เอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ, มัฮ กวน ติ เปือะ. เปือะ เกอะ อาวต เมือง คะนาอัน. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ลั่ง ไม่ เปือะ เกอะ. ปุ อุ ติ ปุย อื เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 โยเซป อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ป อัฮ ฮะ เซ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป เลียป แลน โอเอีฮ.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 อาึ ซ ลอง รพาวม โม เปะ ตอก เฮี. แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เกือฮ โม เปะ เอีญ กา เฆียง ฮอยจ ปุ รเคะ เปอะ เซ นา เฮี.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 เกือฮ โม เปะ เอีญ ติ ปุย โน่ง ละ ซ เอีญ ตุย เปอะ ปุ แตะ เซ. ปุย ไฮญ ซ คัง เงอะ โตะ คอก, ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม ป อัฮ โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. ดัฮ มัฮ ป โอ เนอึม โฮ, แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ นึง มัฮ โม เปะ ป เลียป เมือง ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ติ แตะ แจง แน เบือ มอยฮ ฟาโร.
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 คัง เนอึม อื โตะ คอก ลอวย ซเงะ เตือง มู อื.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ ปุย นัปทื เนอึม พะจาว. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ติ เจือ ซ เกือฮ โม เปะ ไอม ฆาื อื.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 ซ เกือฮ โม เปะ อาวต โตะ คอก นา เฮี ติ ปุย โน่ง นึง ซ เปลีฮ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ตาว เฮงาะ รวี เปอะ ละ โม กวน เฌือต ป อัฮ เปอะ อาวต ไม่ ไปลญ แตะ เซ.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ ตาว ปุ รเคะ เปอะ เซ ฮอยจ เคะ อาึ เดอึม ซ แจง เนิ เนอึม ป อัฮ โม เปะ เอ ไม่ โอ เปอะ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ญอม ละ อื ตอก เซ.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 โม เซ บระ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เอีจ แจง นึง กัน ลอก เอะ ตุต ตอก เฮี มัฮ ฆาื ป ยุฮ ฮุ ละ ปุ เลีฮ แตะ โฮ. เอะ ยุ อุ รพาวม ตุก อื เญือม ปัว อื เอะ เลียก พาวม นึง แตะ ละ ซ ไอม แตะ. เอะ ปังเมอ โอ เลียก พาวม นึง. เซ ป เกิต ป ญัก ละ เอะ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 รูเบ่น อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ ละ โม เปะ โอ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ กวนดุ เซ, โม่ อัฮ? โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เนอึง ป อัฮ ฮะ. ปเลี่ย เฮี มั่ป นึง ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื เอีจ ไคว ละ เอะ,” อัฮ เซ ละ โม ปุ แตะ.
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 โม เซ ยุง โตว อื เกียฮ คาวไจ โยเซป ป อัฮ แตะ เซ นึง โกว อื ป ซึป ลปุง แตะ เญือม ลปุง อื ไม่ อื.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 โยเซป โอก ฮา โม เซ, เยือม ฆาื อื. ฟวยจ เซ เลียก ลปุง แม ไม่ อื. รกัฮ ซิเมโอน โอก ฮา โม เซ. เกือฮ ปุย โจก อาึง อื ซองนา โม เอียกปุ อื.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 โยเซป เกือฮ ปุย ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื อื นาวก. ดวน โรฮ อื บระ รแม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ โตะ ฮาื เฮงาะ เซ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ โซม อื นึง คระ.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 ฟวยจ เซ โม เอียกปุ อื เซ อาึง เฮงาะ รวี แตะ นึง รตัง บรัง ยุฮ แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 เญือม ฮอยจ อื นา ก ซ ไอจ แตะ, ติ ปุย อื โปฮ ฮาื ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื บรัง ยุฮ แตะ โซม. ยุ แม มาื ยุฮ แตะ นึง มวยญ ฮาื เซ.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 อัฮ เฮี, “เกียฮ แม อาวต แม โน่ง โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เมอ, มาื ยุฮ ฮุ เฮี?” กอก รโฮงะ อื ละ เอียกปุ แตะ ตอก เซ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อู ไม่ ปุ แตะ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ, “ป เกือฮ พะจาว เกิต ละ เอะ เฮี ซ แปน ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เนอ, รโฮงะ อื ละ อื โครยญ เจือ โอเอีฮ ป เกิต ละ แตะ เซ.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 อัฮ เฮี, “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ ลปุง ซวก ละ เอะ. โคะ เอะ มัฮ ป ซ ซาวป เลียป โอเอีฮ เมือง แตะ.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 เอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ มัฮ โตว โม ป โฮว เลียป เมือง. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 เอะ เตือง มู เยอะ มัฮ กวน ติ เปือะ, ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ไม่ เปือะ เกอะ นึง เมือง คะนาอัน. ปุ อุ ติ ปุย อื ปังเมอ เอีจ ยุม,’ เอะ อัฮ เซ ละ.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ แม เฮี เนิ, ‘อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม รพาวม โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. เอะ ซ ละ อาึง ปุย ไน โม เปะ เฮี อาวต ไม่ เอะ ติ ปุย. โนก ฮา เซ เอีญ ตาว เฮงาะ เซ ละ กวน เฌือต เปอะ เมิฮ.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว แม โฮ, โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ ไม่ เปอะ, เดอึม อาึ ซ ยุง มัฮ เนอึม เปอะ ปุย เนอึม รพาวม, ไม่ โอ เปอะ มัฮ ป โฮว เลียป เมือง. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ อาึ ซ พลวย ปุย คัง แตะ อาึง เฮี เกือฮ เอีญ ไม่ เปอะ. ฟวยจ เซ โม เปะ ซ โฮลฮ ลั่ง เปอะ กาไค นึง เมือง เอะ เฮี ลั่ง,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ.”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 เญือม เอีจ โทก โม เซ เฮงาะ ยุฮ แตะ เซ, ยุ เอิน รเพาะ มาื ยุฮ โกะ แตะ นึง อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม ยุ อื มาื ตอก เซ ฮลัต เนอึม ฆาื อื เตือง เปือะ เตือง กวน แตะ.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 เปือะ อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เอีจ รกัฮ เปอะ กวน เนอะ ฮา เยอะ. โยเซป เอีจ ยุม ฮา เยอะ. ซิเมโอน ปุ โรฮ เญือะ ไก. ปเลี่ย ฆวต ตุย แม เปอะ เบ่นยามิน ฮา เยอะ ติ แม. อาึ ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ฆาื โม เปะ เฮี,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 รูเบ่น อัฮ เฮี, “ตัม โอ อาึ เญือะ เอีญ ตาว แม เบ่นยามิน ละ เปอะ ซ เกือฮ ปะ แง่ โงก กวน อาึ รโตง อื ลอา ปุย. เบ่นยามิน เฮี ซ ลัปลอง อาึ ละ เปอะ. ซ ตาว เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน เฮี แตะ โฮว ไม่ เปอะ. เอียก อื เอีจ ยุม. มัฮ ปุย เฮี โน่ง ป ไก ลั่ง. อาึ ฮลัต ซ เกิต ป โอ ไมจ ละ นึง คระ. อาึ เอีจ กวต เอีจ ครา เยอะ. ตัม เกิต แม ป โอ ไมจ ละ กวน เฮี เยอะ, อาึ แจง ซ ยุม นึง ไลจ ลอน รพาวม แตะ,” อัฮ เซ.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.