Gênesis 42

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ไก ลั่ง เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ, อัฮ เฮี ละ กวน แตะ, “เมอยุ อาวต โฆย แนฮ เปอะ ตอก เซ?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ ไก เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ. ไมจ เปอะ โฮว ซาวป รวี ละ เอะ ง่อน, เดอึม โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 เญือม เซ โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป โฮว เนอึม กาว ปุย ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ เมือง อียิป เซ.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ยาโคป เกือฮ โตว เบ่นยามิน ปุ เลีฮ โยเซป โฮว ไม่ อื, นึง ฮลัต แตะ ป โซะ ซ เกิต ละ อื.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โม กวน อิซราเอน ฮอยจ รวี ดิ เฮงาะ ไม่ ปุย ไฮญ, นึง อาวต โรฮ ปุย เมือง คะนาอัน ไม่ ไปลญ เออึป แตะ.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 โยเซป ป มัฮ ป ตัตเตียง เมือง อียิป เซ โชะ เฮงาะ ละ ปุย ติ เมือง เซ. โม เอียกปุ โยเซป เซ ฮอยจ เคะ อื ฆาื อื. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 เญือม ยุ โยเซป โม เอียกปุ แตะ เซ, ยุง เอิน อื ป มัฮ อื, ปังเมอ เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โอ ยุง อื. ลปุง ซวก ไม่ อื. “โม เปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน ละ ซ รวี แตะ ป โซม แตะ,” อัฮ เซ.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 โยเซป ยุง ลั่ง โม เอียกปุ แตะ เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เญาะ ยุง โกะ อื.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 โยเซป โตก ละ รโมะ ไพรม แตะ ฆาื อื นึง ไลลวง โม เอียกปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ป ซาวป เลียป เมือง เอะ. ฆวต ซาวป เปอะ เลียป แลน นา ก โอ เมือง เงอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ โตว ตอก เซ. เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ ซาวป รวี ป โซม แตะ.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 เอะ มัฮ ตื กวน ติ เปือะ. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. มัฮ โตว ป ซาวป เลียป โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “อาึ เจือ โตว เปอะ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป ซาวป เลียป แลน นา ก โอ เมือง เอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ, มัฮ กวน ติ เปือะ. เปือะ เกอะ อาวต เมือง คะนาอัน. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ลั่ง ไม่ เปือะ เกอะ. ปุ อุ ติ ปุย อื เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 โยเซป อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ป อัฮ ฮะ เซ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป เลียป แลน โอเอีฮ.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 อาึ ซ ลอง รพาวม โม เปะ ตอก เฮี. แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เกือฮ โม เปะ เอีญ กา เฆียง ฮอยจ ปุ รเคะ เปอะ เซ นา เฮี.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 เกือฮ โม เปะ เอีญ ติ ปุย โน่ง ละ ซ เอีญ ตุย เปอะ ปุ แตะ เซ. ปุย ไฮญ ซ คัง เงอะ โตะ คอก, ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม ป อัฮ โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. ดัฮ มัฮ ป โอ เนอึม โฮ, แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ นึง มัฮ โม เปะ ป เลียป เมือง ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ติ แตะ แจง แน เบือ มอยฮ ฟาโร.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 คัง เนอึม อื โตะ คอก ลอวย ซเงะ เตือง มู อื.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ ปุย นัปทื เนอึม พะจาว. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ติ เจือ ซ เกือฮ โม เปะ ไอม ฆาื อื.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 ซ เกือฮ โม เปะ อาวต โตะ คอก นา เฮี ติ ปุย โน่ง นึง ซ เปลีฮ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ตาว เฮงาะ รวี เปอะ ละ โม กวน เฌือต ป อัฮ เปอะ อาวต ไม่ ไปลญ แตะ เซ.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ ตาว ปุ รเคะ เปอะ เซ ฮอยจ เคะ อาึ เดอึม ซ แจง เนิ เนอึม ป อัฮ โม เปะ เอ ไม่ โอ เปอะ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ญอม ละ อื ตอก เซ.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 โม เซ บระ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เอีจ แจง นึง กัน ลอก เอะ ตุต ตอก เฮี มัฮ ฆาื ป ยุฮ ฮุ ละ ปุ เลีฮ แตะ โฮ. เอะ ยุ อุ รพาวม ตุก อื เญือม ปัว อื เอะ เลียก พาวม นึง แตะ ละ ซ ไอม แตะ. เอะ ปังเมอ โอ เลียก พาวม นึง. เซ ป เกิต ป ญัก ละ เอะ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 รูเบ่น อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ ละ โม เปะ โอ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ กวนดุ เซ, โม่ อัฮ? โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เนอึง ป อัฮ ฮะ. ปเลี่ย เฮี มั่ป นึง ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื เอีจ ไคว ละ เอะ,” อัฮ เซ ละ โม ปุ แตะ.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 โม เซ ยุง โตว อื เกียฮ คาวไจ โยเซป ป อัฮ แตะ เซ นึง โกว อื ป ซึป ลปุง แตะ เญือม ลปุง อื ไม่ อื.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 โยเซป โอก ฮา โม เซ, เยือม ฆาื อื. ฟวยจ เซ เลียก ลปุง แม ไม่ อื. รกัฮ ซิเมโอน โอก ฮา โม เซ. เกือฮ ปุย โจก อาึง อื ซองนา โม เอียกปุ อื.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 โยเซป เกือฮ ปุย ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื อื นาวก. ดวน โรฮ อื บระ รแม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ โตะ ฮาื เฮงาะ เซ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ โซม อื นึง คระ.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 ฟวยจ เซ โม เอียกปุ อื เซ อาึง เฮงาะ รวี แตะ นึง รตัง บรัง ยุฮ แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 เญือม ฮอยจ อื นา ก ซ ไอจ แตะ, ติ ปุย อื โปฮ ฮาื ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื บรัง ยุฮ แตะ โซม. ยุ แม มาื ยุฮ แตะ นึง มวยญ ฮาื เซ.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 อัฮ เฮี, “เกียฮ แม อาวต แม โน่ง โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เมอ, มาื ยุฮ ฮุ เฮี?” กอก รโฮงะ อื ละ เอียกปุ แตะ ตอก เซ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อู ไม่ ปุ แตะ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ, “ป เกือฮ พะจาว เกิต ละ เอะ เฮี ซ แปน ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เนอ, รโฮงะ อื ละ อื โครยญ เจือ โอเอีฮ ป เกิต ละ แตะ เซ.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 อัฮ เฮี, “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ ลปุง ซวก ละ เอะ. โคะ เอะ มัฮ ป ซ ซาวป เลียป โอเอีฮ เมือง แตะ.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 เอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ มัฮ โตว โม ป โฮว เลียป เมือง. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 เอะ เตือง มู เยอะ มัฮ กวน ติ เปือะ, ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ไม่ เปือะ เกอะ นึง เมือง คะนาอัน. ปุ อุ ติ ปุย อื ปังเมอ เอีจ ยุม,’ เอะ อัฮ เซ ละ.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ แม เฮี เนิ, ‘อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม รพาวม โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. เอะ ซ ละ อาึง ปุย ไน โม เปะ เฮี อาวต ไม่ เอะ ติ ปุย. โนก ฮา เซ เอีญ ตาว เฮงาะ เซ ละ กวน เฌือต เปอะ เมิฮ.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว แม โฮ, โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ ไม่ เปอะ, เดอึม อาึ ซ ยุง มัฮ เนอึม เปอะ ปุย เนอึม รพาวม, ไม่ โอ เปอะ มัฮ ป โฮว เลียป เมือง. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ อาึ ซ พลวย ปุย คัง แตะ อาึง เฮี เกือฮ เอีญ ไม่ เปอะ. ฟวยจ เซ โม เปะ ซ โฮลฮ ลั่ง เปอะ กาไค นึง เมือง เอะ เฮี ลั่ง,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 เญือม เอีจ โทก โม เซ เฮงาะ ยุฮ แตะ เซ, ยุ เอิน รเพาะ มาื ยุฮ โกะ แตะ นึง อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม ยุ อื มาื ตอก เซ ฮลัต เนอึม ฆาื อื เตือง เปือะ เตือง กวน แตะ.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 เปือะ อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เอีจ รกัฮ เปอะ กวน เนอะ ฮา เยอะ. โยเซป เอีจ ยุม ฮา เยอะ. ซิเมโอน ปุ โรฮ เญือะ ไก. ปเลี่ย ฆวต ตุย แม เปอะ เบ่นยามิน ฮา เยอะ ติ แม. อาึ ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ฆาื โม เปะ เฮี,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 รูเบ่น อัฮ เฮี, “ตัม โอ อาึ เญือะ เอีญ ตาว แม เบ่นยามิน ละ เปอะ ซ เกือฮ ปะ แง่ โงก กวน อาึ รโตง อื ลอา ปุย. เบ่นยามิน เฮี ซ ลัปลอง อาึ ละ เปอะ. ซ ตาว เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน เฮี แตะ โฮว ไม่ เปอะ. เอียก อื เอีจ ยุม. มัฮ ปุย เฮี โน่ง ป ไก ลั่ง. อาึ ฮลัต ซ เกิต ป โอ ไมจ ละ นึง คระ. อาึ เอีจ กวต เอีจ ครา เยอะ. ตัม เกิต แม ป โอ ไมจ ละ กวน เฮี เยอะ, อาึ แจง ซ ยุม นึง ไลจ ลอน รพาวม แตะ,” อัฮ เซ.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.