Gênesis 42
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ไก ลั่ง เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ, อัฮ เฮี ละ กวน แตะ, “เมอยุ อาวต โฆย แนฮ เปอะ ตอก เซ?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ ไก เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ. ไมจ เปอะ โฮว ซาวป รวี ละ เอะ ง่อน, เดอึม โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 เญือม เซ โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป โฮว เนอึม กาว ปุย ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ เมือง อียิป เซ.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 ยาโคป เกือฮ โตว เบ่นยามิน ปุ เลีฮ โยเซป โฮว ไม่ อื, นึง ฮลัต แตะ ป โซะ ซ เกิต ละ อื.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โม กวน อิซราเอน ฮอยจ รวี ดิ เฮงาะ ไม่ ปุย ไฮญ, นึง อาวต โรฮ ปุย เมือง คะนาอัน ไม่ ไปลญ เออึป แตะ.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 โยเซป ป มัฮ ป ตัตเตียง เมือง อียิป เซ โชะ เฮงาะ ละ ปุย ติ เมือง เซ. โม เอียกปุ โยเซป เซ ฮอยจ เคะ อื ฆาื อื. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 เญือม ยุ โยเซป โม เอียกปุ แตะ เซ, ยุง เอิน อื ป มัฮ อื, ปังเมอ เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โอ ยุง อื. ลปุง ซวก ไม่ อื. “โม เปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน ละ ซ รวี แตะ ป โซม แตะ,” อัฮ เซ.
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 โยเซป ยุง ลั่ง โม เอียกปุ แตะ เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เญาะ ยุง โกะ อื.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 โยเซป โตก ละ รโมะ ไพรม แตะ ฆาื อื นึง ไลลวง โม เอียกปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ป ซาวป เลียป เมือง เอะ. ฆวต ซาวป เปอะ เลียป แลน นา ก โอ เมือง เงอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ โตว ตอก เซ. เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ ซาวป รวี ป โซม แตะ.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 เอะ มัฮ ตื กวน ติ เปือะ. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. มัฮ โตว ป ซาวป เลียป โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “อาึ เจือ โตว เปอะ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป ซาวป เลียป แลน นา ก โอ เมือง เอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ, มัฮ กวน ติ เปือะ. เปือะ เกอะ อาวต เมือง คะนาอัน. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ลั่ง ไม่ เปือะ เกอะ. ปุ อุ ติ ปุย อื เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 โยเซป อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ป อัฮ ฮะ เซ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป เลียป แลน โอเอีฮ.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 อาึ ซ ลอง รพาวม โม เปะ ตอก เฮี. แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เกือฮ โม เปะ เอีญ กา เฆียง ฮอยจ ปุ รเคะ เปอะ เซ นา เฮี.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 เกือฮ โม เปะ เอีญ ติ ปุย โน่ง ละ ซ เอีญ ตุย เปอะ ปุ แตะ เซ. ปุย ไฮญ ซ คัง เงอะ โตะ คอก, ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม ป อัฮ โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. ดัฮ มัฮ ป โอ เนอึม โฮ, แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ นึง มัฮ โม เปะ ป เลียป เมือง ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ติ แตะ แจง แน เบือ มอยฮ ฟาโร.
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 คัง เนอึม อื โตะ คอก ลอวย ซเงะ เตือง มู อื.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ ปุย นัปทื เนอึม พะจาว. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ติ เจือ ซ เกือฮ โม เปะ ไอม ฆาื อื.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 ซ เกือฮ โม เปะ อาวต โตะ คอก นา เฮี ติ ปุย โน่ง นึง ซ เปลีฮ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ตาว เฮงาะ รวี เปอะ ละ โม กวน เฌือต ป อัฮ เปอะ อาวต ไม่ ไปลญ แตะ เซ.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ ตาว ปุ รเคะ เปอะ เซ ฮอยจ เคะ อาึ เดอึม ซ แจง เนิ เนอึม ป อัฮ โม เปะ เอ ไม่ โอ เปอะ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ญอม ละ อื ตอก เซ.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 โม เซ บระ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เอีจ แจง นึง กัน ลอก เอะ ตุต ตอก เฮี มัฮ ฆาื ป ยุฮ ฮุ ละ ปุ เลีฮ แตะ โฮ. เอะ ยุ อุ รพาวม ตุก อื เญือม ปัว อื เอะ เลียก พาวม นึง แตะ ละ ซ ไอม แตะ. เอะ ปังเมอ โอ เลียก พาวม นึง. เซ ป เกิต ป ญัก ละ เอะ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 รูเบ่น อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ ละ โม เปะ โอ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ กวนดุ เซ, โม่ อัฮ? โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เนอึง ป อัฮ ฮะ. ปเลี่ย เฮี มั่ป นึง ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื เอีจ ไคว ละ เอะ,” อัฮ เซ ละ โม ปุ แตะ.
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 โม เซ ยุง โตว อื เกียฮ คาวไจ โยเซป ป อัฮ แตะ เซ นึง โกว อื ป ซึป ลปุง แตะ เญือม ลปุง อื ไม่ อื.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 โยเซป โอก ฮา โม เซ, เยือม ฆาื อื. ฟวยจ เซ เลียก ลปุง แม ไม่ อื. รกัฮ ซิเมโอน โอก ฮา โม เซ. เกือฮ ปุย โจก อาึง อื ซองนา โม เอียกปุ อื.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 โยเซป เกือฮ ปุย ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื อื นาวก. ดวน โรฮ อื บระ รแม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ โตะ ฮาื เฮงาะ เซ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ โซม อื นึง คระ.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 ฟวยจ เซ โม เอียกปุ อื เซ อาึง เฮงาะ รวี แตะ นึง รตัง บรัง ยุฮ แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 เญือม ฮอยจ อื นา ก ซ ไอจ แตะ, ติ ปุย อื โปฮ ฮาื ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื บรัง ยุฮ แตะ โซม. ยุ แม มาื ยุฮ แตะ นึง มวยญ ฮาื เซ.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 อัฮ เฮี, “เกียฮ แม อาวต แม โน่ง โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เมอ, มาื ยุฮ ฮุ เฮี?” กอก รโฮงะ อื ละ เอียกปุ แตะ ตอก เซ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อู ไม่ ปุ แตะ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ, “ป เกือฮ พะจาว เกิต ละ เอะ เฮี ซ แปน ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เนอ, รโฮงะ อื ละ อื โครยญ เจือ โอเอีฮ ป เกิต ละ แตะ เซ.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 อัฮ เฮี, “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ ลปุง ซวก ละ เอะ. โคะ เอะ มัฮ ป ซ ซาวป เลียป โอเอีฮ เมือง แตะ.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 เอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ มัฮ โตว โม ป โฮว เลียป เมือง. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 เอะ เตือง มู เยอะ มัฮ กวน ติ เปือะ, ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ไม่ เปือะ เกอะ นึง เมือง คะนาอัน. ปุ อุ ติ ปุย อื ปังเมอ เอีจ ยุม,’ เอะ อัฮ เซ ละ.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ แม เฮี เนิ, ‘อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม รพาวม โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. เอะ ซ ละ อาึง ปุย ไน โม เปะ เฮี อาวต ไม่ เอะ ติ ปุย. โนก ฮา เซ เอีญ ตาว เฮงาะ เซ ละ กวน เฌือต เปอะ เมิฮ.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว แม โฮ, โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ ไม่ เปอะ, เดอึม อาึ ซ ยุง มัฮ เนอึม เปอะ ปุย เนอึม รพาวม, ไม่ โอ เปอะ มัฮ ป โฮว เลียป เมือง. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ อาึ ซ พลวย ปุย คัง แตะ อาึง เฮี เกือฮ เอีญ ไม่ เปอะ. ฟวยจ เซ โม เปะ ซ โฮลฮ ลั่ง เปอะ กาไค นึง เมือง เอะ เฮี ลั่ง,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ.”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 เญือม เอีจ โทก โม เซ เฮงาะ ยุฮ แตะ เซ, ยุ เอิน รเพาะ มาื ยุฮ โกะ แตะ นึง อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม ยุ อื มาื ตอก เซ ฮลัต เนอึม ฆาื อื เตือง เปือะ เตือง กวน แตะ.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 เปือะ อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เอีจ รกัฮ เปอะ กวน เนอะ ฮา เยอะ. โยเซป เอีจ ยุม ฮา เยอะ. ซิเมโอน ปุ โรฮ เญือะ ไก. ปเลี่ย ฆวต ตุย แม เปอะ เบ่นยามิน ฮา เยอะ ติ แม. อาึ ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ฆาื โม เปะ เฮี,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 รูเบ่น อัฮ เฮี, “ตัม โอ อาึ เญือะ เอีญ ตาว แม เบ่นยามิน ละ เปอะ ซ เกือฮ ปะ แง่ โงก กวน อาึ รโตง อื ลอา ปุย. เบ่นยามิน เฮี ซ ลัปลอง อาึ ละ เปอะ. ซ ตาว เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน เฮี แตะ โฮว ไม่ เปอะ. เอียก อื เอีจ ยุม. มัฮ ปุย เฮี โน่ง ป ไก ลั่ง. อาึ ฮลัต ซ เกิต ป โอ ไมจ ละ นึง คระ. อาึ เอีจ กวต เอีจ ครา เยอะ. ตัม เกิต แม ป โอ ไมจ ละ กวน เฮี เยอะ, อาึ แจง ซ ยุม นึง ไลจ ลอน รพาวม แตะ,” อัฮ เซ.
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.