Gênesis 42
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ไก ลั่ง เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ, อัฮ เฮี ละ กวน แตะ, “เมอยุ อาวต โฆย แนฮ เปอะ ตอก เซ?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ ไก เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ. ไมจ เปอะ โฮว ซาวป รวี ละ เอะ ง่อน, เดอึม โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 เญือม เซ โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป โฮว เนอึม กาว ปุย ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ เมือง อียิป เซ.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 ยาโคป เกือฮ โตว เบ่นยามิน ปุ เลีฮ โยเซป โฮว ไม่ อื, นึง ฮลัต แตะ ป โซะ ซ เกิต ละ อื.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โม กวน อิซราเอน ฮอยจ รวี ดิ เฮงาะ ไม่ ปุย ไฮญ, นึง อาวต โรฮ ปุย เมือง คะนาอัน ไม่ ไปลญ เออึป แตะ.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 โยเซป ป มัฮ ป ตัตเตียง เมือง อียิป เซ โชะ เฮงาะ ละ ปุย ติ เมือง เซ. โม เอียกปุ โยเซป เซ ฮอยจ เคะ อื ฆาื อื. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 เญือม ยุ โยเซป โม เอียกปุ แตะ เซ, ยุง เอิน อื ป มัฮ อื, ปังเมอ เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โอ ยุง อื. ลปุง ซวก ไม่ อื. “โม เปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน ละ ซ รวี แตะ ป โซม แตะ,” อัฮ เซ.
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 โยเซป ยุง ลั่ง โม เอียกปุ แตะ เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เญาะ ยุง โกะ อื.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 โยเซป โตก ละ รโมะ ไพรม แตะ ฆาื อื นึง ไลลวง โม เอียกปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ป ซาวป เลียป เมือง เอะ. ฆวต ซาวป เปอะ เลียป แลน นา ก โอ เมือง เงอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ โตว ตอก เซ. เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ ซาวป รวี ป โซม แตะ.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 เอะ มัฮ ตื กวน ติ เปือะ. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. มัฮ โตว ป ซาวป เลียป โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “อาึ เจือ โตว เปอะ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป ซาวป เลียป แลน นา ก โอ เมือง เอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ, มัฮ กวน ติ เปือะ. เปือะ เกอะ อาวต เมือง คะนาอัน. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ลั่ง ไม่ เปือะ เกอะ. ปุ อุ ติ ปุย อื เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 โยเซป อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ป อัฮ ฮะ เซ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป เลียป แลน โอเอีฮ.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 อาึ ซ ลอง รพาวม โม เปะ ตอก เฮี. แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เกือฮ โม เปะ เอีญ กา เฆียง ฮอยจ ปุ รเคะ เปอะ เซ นา เฮี.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 เกือฮ โม เปะ เอีญ ติ ปุย โน่ง ละ ซ เอีญ ตุย เปอะ ปุ แตะ เซ. ปุย ไฮญ ซ คัง เงอะ โตะ คอก, ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม ป อัฮ โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. ดัฮ มัฮ ป โอ เนอึม โฮ, แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ นึง มัฮ โม เปะ ป เลียป เมือง ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ติ แตะ แจง แน เบือ มอยฮ ฟาโร.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 คัง เนอึม อื โตะ คอก ลอวย ซเงะ เตือง มู อื.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ ปุย นัปทื เนอึม พะจาว. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ติ เจือ ซ เกือฮ โม เปะ ไอม ฆาื อื.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 ซ เกือฮ โม เปะ อาวต โตะ คอก นา เฮี ติ ปุย โน่ง นึง ซ เปลีฮ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ตาว เฮงาะ รวี เปอะ ละ โม กวน เฌือต ป อัฮ เปอะ อาวต ไม่ ไปลญ แตะ เซ.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ ตาว ปุ รเคะ เปอะ เซ ฮอยจ เคะ อาึ เดอึม ซ แจง เนิ เนอึม ป อัฮ โม เปะ เอ ไม่ โอ เปอะ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ญอม ละ อื ตอก เซ.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 โม เซ บระ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เอีจ แจง นึง กัน ลอก เอะ ตุต ตอก เฮี มัฮ ฆาื ป ยุฮ ฮุ ละ ปุ เลีฮ แตะ โฮ. เอะ ยุ อุ รพาวม ตุก อื เญือม ปัว อื เอะ เลียก พาวม นึง แตะ ละ ซ ไอม แตะ. เอะ ปังเมอ โอ เลียก พาวม นึง. เซ ป เกิต ป ญัก ละ เอะ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 รูเบ่น อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ ละ โม เปะ โอ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ กวนดุ เซ, โม่ อัฮ? โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เนอึง ป อัฮ ฮะ. ปเลี่ย เฮี มั่ป นึง ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื เอีจ ไคว ละ เอะ,” อัฮ เซ ละ โม ปุ แตะ.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 โม เซ ยุง โตว อื เกียฮ คาวไจ โยเซป ป อัฮ แตะ เซ นึง โกว อื ป ซึป ลปุง แตะ เญือม ลปุง อื ไม่ อื.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 โยเซป โอก ฮา โม เซ, เยือม ฆาื อื. ฟวยจ เซ เลียก ลปุง แม ไม่ อื. รกัฮ ซิเมโอน โอก ฮา โม เซ. เกือฮ ปุย โจก อาึง อื ซองนา โม เอียกปุ อื.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 โยเซป เกือฮ ปุย ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื อื นาวก. ดวน โรฮ อื บระ รแม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ โตะ ฮาื เฮงาะ เซ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ โซม อื นึง คระ.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 ฟวยจ เซ โม เอียกปุ อื เซ อาึง เฮงาะ รวี แตะ นึง รตัง บรัง ยุฮ แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 เญือม ฮอยจ อื นา ก ซ ไอจ แตะ, ติ ปุย อื โปฮ ฮาื ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื บรัง ยุฮ แตะ โซม. ยุ แม มาื ยุฮ แตะ นึง มวยญ ฮาื เซ.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 อัฮ เฮี, “เกียฮ แม อาวต แม โน่ง โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เมอ, มาื ยุฮ ฮุ เฮี?” กอก รโฮงะ อื ละ เอียกปุ แตะ ตอก เซ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อู ไม่ ปุ แตะ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ, “ป เกือฮ พะจาว เกิต ละ เอะ เฮี ซ แปน ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เนอ, รโฮงะ อื ละ อื โครยญ เจือ โอเอีฮ ป เกิต ละ แตะ เซ.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 อัฮ เฮี, “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ ลปุง ซวก ละ เอะ. โคะ เอะ มัฮ ป ซ ซาวป เลียป โอเอีฮ เมือง แตะ.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 เอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ มัฮ โตว โม ป โฮว เลียป เมือง. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 เอะ เตือง มู เยอะ มัฮ กวน ติ เปือะ, ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ไม่ เปือะ เกอะ นึง เมือง คะนาอัน. ปุ อุ ติ ปุย อื ปังเมอ เอีจ ยุม,’ เอะ อัฮ เซ ละ.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ แม เฮี เนิ, ‘อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม รพาวม โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. เอะ ซ ละ อาึง ปุย ไน โม เปะ เฮี อาวต ไม่ เอะ ติ ปุย. โนก ฮา เซ เอีญ ตาว เฮงาะ เซ ละ กวน เฌือต เปอะ เมิฮ.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว แม โฮ, โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ ไม่ เปอะ, เดอึม อาึ ซ ยุง มัฮ เนอึม เปอะ ปุย เนอึม รพาวม, ไม่ โอ เปอะ มัฮ ป โฮว เลียป เมือง. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ อาึ ซ พลวย ปุย คัง แตะ อาึง เฮี เกือฮ เอีญ ไม่ เปอะ. ฟวยจ เซ โม เปะ ซ โฮลฮ ลั่ง เปอะ กาไค นึง เมือง เอะ เฮี ลั่ง,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ.”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 เญือม เอีจ โทก โม เซ เฮงาะ ยุฮ แตะ เซ, ยุ เอิน รเพาะ มาื ยุฮ โกะ แตะ นึง อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม ยุ อื มาื ตอก เซ ฮลัต เนอึม ฆาื อื เตือง เปือะ เตือง กวน แตะ.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 เปือะ อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เอีจ รกัฮ เปอะ กวน เนอะ ฮา เยอะ. โยเซป เอีจ ยุม ฮา เยอะ. ซิเมโอน ปุ โรฮ เญือะ ไก. ปเลี่ย ฆวต ตุย แม เปอะ เบ่นยามิน ฮา เยอะ ติ แม. อาึ ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ฆาื โม เปะ เฮี,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 รูเบ่น อัฮ เฮี, “ตัม โอ อาึ เญือะ เอีญ ตาว แม เบ่นยามิน ละ เปอะ ซ เกือฮ ปะ แง่ โงก กวน อาึ รโตง อื ลอา ปุย. เบ่นยามิน เฮี ซ ลัปลอง อาึ ละ เปอะ. ซ ตาว เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน เฮี แตะ โฮว ไม่ เปอะ. เอียก อื เอีจ ยุม. มัฮ ปุย เฮี โน่ง ป ไก ลั่ง. อาึ ฮลัต ซ เกิต ป โอ ไมจ ละ นึง คระ. อาึ เอีจ กวต เอีจ ครา เยอะ. ตัม เกิต แม ป โอ ไมจ ละ กวน เฮี เยอะ, อาึ แจง ซ ยุม นึง ไลจ ลอน รพาวม แตะ,” อัฮ เซ.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.