Gênesis 42
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ไก ลั่ง เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ, อัฮ เฮี ละ กวน แตะ, “เมอยุ อาวต โฆย แนฮ เปอะ ตอก เซ?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 อาึ เอีจ ฮมอง เงอะ ไก เฮงาะ นึง เมือง อียิป เปอ. ไมจ เปอะ โฮว ซาวป รวี ละ เอะ ง่อน, เดอึม โอ ซ ยุม นึง ไปลญ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 เญือม เซ โม เอียกระ เอียกตุ โยเซป โฮว เนอึม กาว ปุย ละ ซ รวี แตะ เฮงาะ เมือง อียิป เซ.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ยาโคป เกือฮ โตว เบ่นยามิน ปุ เลีฮ โยเซป โฮว ไม่ อื, นึง ฮลัต แตะ ป โซะ ซ เกิต ละ อื.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 มัฮ ตอก เซ ตอก โฮลฮ โม กวน อิซราเอน ฮอยจ รวี ดิ เฮงาะ ไม่ ปุย ไฮญ, นึง อาวต โรฮ ปุย เมือง คะนาอัน ไม่ ไปลญ เออึป แตะ.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 โยเซป ป มัฮ ป ตัตเตียง เมือง อียิป เซ โชะ เฮงาะ ละ ปุย ติ เมือง เซ. โม เอียกปุ โยเซป เซ ฮอยจ เคะ อื ฆาื อื. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 เญือม ยุ โยเซป โม เอียกปุ แตะ เซ, ยุง เอิน อื ป มัฮ อื, ปังเมอ เคียต เกือฮ ติ แตะ ตอก ป โอ ยุง อื. ลปุง ซวก ไม่ อื. “โม เปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” เคียต อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง คะนาอัน ละ ซ รวี แตะ ป โซม แตะ,” อัฮ เซ.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 โยเซป ยุง ลั่ง โม เอียกปุ แตะ เซ. โม เซ ปังเมอ โอ เญาะ ยุง โกะ อื.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 โยเซป โตก ละ รโมะ ไพรม แตะ ฆาื อื นึง ไลลวง โม เอียกปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ มัฮ เปอะ ป ซาวป เลียป เมือง เอะ. ฆวต ซาวป เปอะ เลียป แลน นา ก โอ เมือง เงอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 โม เซ โลยฮ อื, “จาวไน, มัฮ โตว ตอก เซ. เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ เฮี, มัฮ ฮอยจ ซาวป รวี ป โซม แตะ.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 เอะ มัฮ ตื กวน ติ เปือะ. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. มัฮ โตว ป ซาวป เลียป โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 โยเซป อัฮ แม เฮี, “อาึ เจือ โตว เปอะ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป ซาวป เลียป แลน นา ก โอ เมือง เอะ ตอน,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ป มัฮ กวนไจ ปุย โจฮ ยุฮ เปอะ ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ, มัฮ กวน ติ เปือะ. เปือะ เกอะ อาวต เมือง คะนาอัน. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ลั่ง ไม่ เปือะ เกอะ. ปุ อุ ติ ปุย อื เญือะ ไก โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 โยเซป อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ป อัฮ ฮะ เซ. โม เปะ มัฮ เนอึม เปอะ ป เลียป แลน โอเอีฮ.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 อาึ ซ ลอง รพาวม โม เปะ ตอก เฮี. แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ โอ ซ เกือฮ โม เปะ เอีญ กา เฆียง ฮอยจ ปุ รเคะ เปอะ เซ นา เฮี.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 เกือฮ โม เปะ เอีญ ติ ปุย โน่ง ละ ซ เอีญ ตุย เปอะ ปุ แตะ เซ. ปุย ไฮญ ซ คัง เงอะ โตะ คอก, ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม ป อัฮ โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. ดัฮ มัฮ ป โอ เนอึม โฮ, แจง ไอม ฟาโร ตอก ออฮ, อาึ แจง โรฮ นึง มัฮ โม เปะ ป เลียป เมือง ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เกือฮ โรฮ ติ แตะ แจง แน เบือ มอยฮ ฟาโร.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 คัง เนอึม อื โตะ คอก ลอวย ซเงะ เตือง มู อื.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ โยเซป อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ ปุย นัปทื เนอึม พะจาว. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ติ เจือ ซ เกือฮ โม เปะ ไอม ฆาื อื.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 ซ เกือฮ โม เปะ อาวต โตะ คอก นา เฮี ติ ปุย โน่ง นึง ซ เปลีฮ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เนอึม รพาวม. ปุย ไฮญ ซ เกือฮ เอีญ ตาว เฮงาะ รวี เปอะ ละ โม กวน เฌือต ป อัฮ เปอะ อาวต ไม่ ไปลญ แตะ เซ.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 โม เปะ ปังเมอ ไมจ เปอะ ตาว ปุ รเคะ เปอะ เซ ฮอยจ เคะ อาึ เดอึม ซ แจง เนิ เนอึม ป อัฮ โม เปะ เอ ไม่ โอ เปอะ ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ ญอม ละ อื ตอก เซ.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 โม เซ บระ อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “เอีจ แจง นึง กัน ลอก เอะ ตุต ตอก เฮี มัฮ ฆาื ป ยุฮ ฮุ ละ ปุ เลีฮ แตะ โฮ. เอะ ยุ อุ รพาวม ตุก อื เญือม ปัว อื เอะ เลียก พาวม นึง แตะ ละ ซ ไอม แตะ. เอะ ปังเมอ โอ เลียก พาวม นึง. เซ ป เกิต ป ญัก ละ เอะ ตอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 รูเบ่น อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตึน อัฮ ละ โม เปะ โอ ไมจ ยุฮ ป โซะ ละ กวนดุ เซ, โม่ อัฮ? โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ เนอึง ป อัฮ ฮะ. ปเลี่ย เฮี มั่ป นึง ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื เอีจ ไคว ละ เอะ,” อัฮ เซ ละ โม ปุ แตะ.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 โม เซ ยุง โตว อื เกียฮ คาวไจ โยเซป ป อัฮ แตะ เซ นึง โกว อื ป ซึป ลปุง แตะ เญือม ลปุง อื ไม่ อื.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 โยเซป โอก ฮา โม เซ, เยือม ฆาื อื. ฟวยจ เซ เลียก ลปุง แม ไม่ อื. รกัฮ ซิเมโอน โอก ฮา โม เซ. เกือฮ ปุย โจก อาึง อื ซองนา โม เอียกปุ อื.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 โยเซป เกือฮ ปุย ดุฮ เฮงาะ โตะ ฮาื อื นาวก. ดวน โรฮ อื บระ รแม่ มาื งวยฮ เฮงาะ ยุฮ อื เซ โตะ ฮาื เฮงาะ เซ โครยญ โฆะ อื. เกือฮ โรฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ละ โซม อื นึง คระ.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 ฟวยจ เซ โม เอียกปุ อื เซ อาึง เฮงาะ รวี แตะ นึง รตัง บรัง ยุฮ แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 เญือม ฮอยจ อื นา ก ซ ไอจ แตะ, ติ ปุย อื โปฮ ฮาื ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื บรัง ยุฮ แตะ โซม. ยุ แม มาื ยุฮ แตะ นึง มวยญ ฮาื เซ.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 อัฮ เฮี, “เกียฮ แม อาวต แม โน่ง โตะ มวยญ ฮาื ยุฮ ฮุ เมอ, มาื ยุฮ ฮุ เฮี?” กอก รโฮงะ อื ละ เอียกปุ แตะ ตอก เซ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อู ไม่ ปุ แตะ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ, “ป เกือฮ พะจาว เกิต ละ เอะ เฮี ซ แปน ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน เนอ, รโฮงะ อื ละ อื โครยญ เจือ โอเอีฮ ป เกิต ละ แตะ เซ.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 อัฮ เฮี, “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ ลปุง ซวก ละ เอะ. โคะ เอะ มัฮ ป ซ ซาวป เลียป โอเอีฮ เมือง แตะ.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 เอะ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘เอะ มัฮ โตว โม ป โฮว เลียป เมือง. เอะ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 เอะ เตือง มู เยอะ มัฮ กวน ติ เปือะ, ไก ไม่ ปุ แตะ กาว ลอา รเมะ. ป มัฮ ปุ รเคะ เอะ อาวต ไม่ เปือะ เกอะ นึง เมือง คะนาอัน. ปุ อุ ติ ปุย อื ปังเมอ เอีจ ยุม,’ เอะ อัฮ เซ ละ.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “ปรเมะ ป ตัตเตียง เมือง เซ อัฮ แม เฮี เนิ, ‘อาึ ซ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ลอง แตะ แลน เมาะ เนอึม รพาวม โม เปะ ไม่ โอ อื เนอึม. เอะ ซ ละ อาึง ปุย ไน โม เปะ เฮี อาวต ไม่ เอะ ติ ปุย. โนก ฮา เซ เอีญ ตาว เฮงาะ เซ ละ กวน เฌือต เปอะ เมิฮ.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว แม โฮ, โรวก ปุ รเคะ เปอะ เซ ไม่ เปอะ, เดอึม อาึ ซ ยุง มัฮ เนอึม เปอะ ปุย เนอึม รพาวม, ไม่ โอ เปอะ มัฮ ป โฮว เลียป เมือง. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ อาึ ซ พลวย ปุย คัง แตะ อาึง เฮี เกือฮ เอีญ ไม่ เปอะ. ฟวยจ เซ โม เปะ ซ โฮลฮ ลั่ง เปอะ กาไค นึง เมือง เอะ เฮี ลั่ง,’ อัฮ เซ เนิ ปุย เซ.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 เญือม เอีจ โทก โม เซ เฮงาะ ยุฮ แตะ เซ, ยุ เอิน รเพาะ มาื ยุฮ โกะ แตะ นึง อื โครยญ โฆะ แตะ. เญือม ยุ อื มาื ตอก เซ ฮลัต เนอึม ฆาื อื เตือง เปือะ เตือง กวน แตะ.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 เปือะ อื อัฮ เฮี, “โม เปะ เอีจ รกัฮ เปอะ กวน เนอะ ฮา เยอะ. โยเซป เอีจ ยุม ฮา เยอะ. ซิเมโอน ปุ โรฮ เญือะ ไก. ปเลี่ย ฆวต ตุย แม เปอะ เบ่นยามิน ฮา เยอะ ติ แม. อาึ ตุก เนอึม รพาวม เมอะ ฆาื โม เปะ เฮี,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 รูเบ่น อัฮ เฮี, “ตัม โอ อาึ เญือะ เอีญ ตาว แม เบ่นยามิน ละ เปอะ ซ เกือฮ ปะ แง่ โงก กวน อาึ รโตง อื ลอา ปุย. เบ่นยามิน เฮี ซ ลัปลอง อาึ ละ เปอะ. ซ ตาว เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ญอม โตว เกือฮ กวน เฮี แตะ โฮว ไม่ เปอะ. เอียก อื เอีจ ยุม. มัฮ ปุย เฮี โน่ง ป ไก ลั่ง. อาึ ฮลัต ซ เกิต ป โอ ไมจ ละ นึง คระ. อาึ เอีจ กวต เอีจ ครา เยอะ. ตัม เกิต แม ป โอ ไมจ ละ กวน เฮี เยอะ, อาึ แจง ซ ยุม นึง ไลจ ลอน รพาวม แตะ,” อัฮ เซ.
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.