Gênesis 40
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ฟวยจ เซ ฮัวนา กวนไจ กซัต ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ อื ไม่ ฮัวนา ป ยุฮ คโนมปัง ละ อื ยุฮ ป พิต ละ กซัต.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 กซัต รอก พาวม นึง ปุย ลอา เซ.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 คัง อื โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ. มัฮ ติ โดฮ ไม่ นา ก คัง ปุย โยเซป เซ.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 ฮัวนา ตฮัน เซ เกือฮ โยเซป แลน แก อื นา เซ.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื โตะ คอก เซ ป มัฮ ป จิม รอาวม อะงุน ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง เซ ตัง โคน ตัง รโมะ ยุ โอเอีฮ. มัฮ ซาวม ติ. ป รโมะ อื ยุ เซ ตัง โน่ง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 ปวยฮ พริ เซ เญือม ฮอยจ โยเซป เคะ อื, ยุ นา มึต นา มอง ปุย ลอา เซ.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 ไฮมญ อื, “เมอ ตุก รพาวม เปอะ นึง อื เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ,” อัฮ เซ. โยเซป อัฮ เฮี, “กัน รนึก รโมะ ปุย โม่ มัฮ พะจาว ป เกียฮ รนึก เกอ? รโฮงะ แลน ละ อาึ เมอะ รโมะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ โคะ อะงุน ซองนา แตะ.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ไก กัก ลอวย. เมาะ ซ ชุก ฮละ อื โคะ อะงุน เซ เตีย. เปลิ. ตึม เอิน เปลิ อื.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 อาึ รโมะ ยุ ไปญ แตะ จอก ยุฮ กซัต. อาึ เปฮ เปลิ อะงุน เซ แม่ต เตอะ. เกือฮ รอาวม อื เลียก โตะ จอก ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ กอยฮ แฮะ ละ กซัต,” อัฮ เซ ปุย เซ.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 โยเซป อัฮ เฮี, “รโมะ ปะ เซ มัฮ ตอก เฮี, กัก ลอวย เซ มัฮ ลอวย ซเงะ.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ไก ลั่ง ลอวย ซเงะ. กซัต ซ พลวย ปะ โอก. ซ เกือฮ ปะ โปน ตุต ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ แม ปะ โฮลฮ อาวต นึง ตัมแนง อาวต ไพรม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ กอยฮ จอก รอาวม อะงุน ละ กซัต ตอก ยุฮ ไพรม เปอะ โฮ.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 เญือม ไมจ แม ป ยุ เคราะ แม ป ฮมอง เปอะ ปัว เปอะ โอ เบีย อาึ. ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง เงอะ. อู ไลลวง อาึ ละ กซัต เกือฮ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา คอก เฮี.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 ไพรม อื อาึ มัฮ โฮมวต ปุย โรวก เกอะ เน่อึม นึง เมือง ฮีบรู. อาวต แม นึง เมือง เฮี, ปุ โรฮ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม ป โปง ไม่ อาวต แตะ โตะ คอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 เญือม ฮมอง ป ยุฮ คโนมปัง เซ ไลลวง ไมจ ป ซ โฮลฮ ป จิม รอาวม อะงุน เซ นึง ไมจ รโมะ อื, อัฮ โรฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ โรฮ โฮะ. รโมะ ยุ เน่ะ แตะ ปุ โฮว คโนมปัง ลอวย ทัต.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 ทัต อาวต ราว เซ ไก คโนม ญึม ละ ฟาโร นึง โฮวน เจือ. เญือม เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม ป อาวต นึง ทัต ราว ไกญ เญอะ เซ,” อัฮ เซ ปุย เซ.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 โยเซป อัฮ เฮี, “รโมะ ปะ เซ มัฮ ตอก เฮี, ทัต ลอวย เซ มัฮ ลอวย ซเงะ.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 ไน ลอวย ซเงะ ฟาโร ซ เกือฮ ปะ โอก ฮา คอก. ซ เกือฮ ปุย กิต ไกญ เปอะ. โกะ เปอะ ซ เคิง อื นึง โคะ. ไซม ซ ฮอยจ ปวก กุก เนะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ, กซัต เลียง โม จาวไน นึง บั่นเมือง แตะ นึง มัฮ อื ซเงะ เกิต แตะ. เกือฮ ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ยุฮ แตะ เซ โอก ฮา คอก. เกือฮ อื ชุง ลั่กกา โม จาวไน เซ.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 เกือฮ เนอึม ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ เซ อาวต แม นึง ตัมแนง อาวต ไพรม แตะ.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 เกือฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง เซ ไม่ เคิง อื นึง โคะ. เอีจ ตอก เนอึม อัฮ โยเซป อื โครยญ เจือ.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 ป จิม รอาวม อะงุน เซ ปังเมอ โอ เญือะ โตก ละ โยเซป เฟือฮ. เบีย ซไบ่ อื.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.