Gênesis 40

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ ฮัวนา กวนไจ กซัต ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ อื ไม่ ฮัวนา ป ยุฮ คโนมปัง ละ อื ยุฮ ป พิต ละ กซัต.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 กซัต รอก พาวม นึง ปุย ลอา เซ.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 คัง อื โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ. มัฮ ติ โดฮ ไม่ นา ก คัง ปุย โยเซป เซ.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 ฮัวนา ตฮัน เซ เกือฮ โยเซป แลน แก อื นา เซ.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื โตะ คอก เซ ป มัฮ ป จิม รอาวม อะงุน ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง เซ ตัง โคน ตัง รโมะ ยุ โอเอีฮ. มัฮ ซาวม ติ. ป รโมะ อื ยุ เซ ตัง โน่ง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 ปวยฮ พริ เซ เญือม ฮอยจ โยเซป เคะ อื, ยุ นา มึต นา มอง ปุย ลอา เซ.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 ไฮมญ อื, “เมอ ตุก รพาวม เปอะ นึง อื เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ,” อัฮ เซ. โยเซป อัฮ เฮี, “กัน รนึก รโมะ ปุย โม่ มัฮ พะจาว ป เกียฮ รนึก เกอ? รโฮงะ แลน ละ อาึ เมอะ รโมะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ โคะ อะงุน ซองนา แตะ.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 ไก กัก ลอวย. เมาะ ซ ชุก ฮละ อื โคะ อะงุน เซ เตีย. เปลิ. ตึม เอิน เปลิ อื.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 อาึ รโมะ ยุ ไปญ แตะ จอก ยุฮ กซัต. อาึ เปฮ เปลิ อะงุน เซ แม่ต เตอะ. เกือฮ รอาวม อื เลียก โตะ จอก ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ กอยฮ แฮะ ละ กซัต,” อัฮ เซ ปุย เซ.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 โยเซป อัฮ เฮี, “รโมะ ปะ เซ มัฮ ตอก เฮี, กัก ลอวย เซ มัฮ ลอวย ซเงะ.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 ไก ลั่ง ลอวย ซเงะ. กซัต ซ พลวย ปะ โอก. ซ เกือฮ ปะ โปน ตุต ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ แม ปะ โฮลฮ อาวต นึง ตัมแนง อาวต ไพรม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ กอยฮ จอก รอาวม อะงุน ละ กซัต ตอก ยุฮ ไพรม เปอะ โฮ.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 เญือม ไมจ แม ป ยุ เคราะ แม ป ฮมอง เปอะ ปัว เปอะ โอ เบีย อาึ. ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง เงอะ. อู ไลลวง อาึ ละ กซัต เกือฮ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา คอก เฮี.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 ไพรม อื อาึ มัฮ โฮมวต ปุย โรวก เกอะ เน่อึม นึง เมือง ฮีบรู. อาวต แม นึง เมือง เฮี, ปุ โรฮ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม ป โปง ไม่ อาวต แตะ โตะ คอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 เญือม ฮมอง ป ยุฮ คโนมปัง เซ ไลลวง ไมจ ป ซ โฮลฮ ป จิม รอาวม อะงุน เซ นึง ไมจ รโมะ อื, อัฮ โรฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ โรฮ โฮะ. รโมะ ยุ เน่ะ แตะ ปุ โฮว คโนมปัง ลอวย ทัต.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 ทัต อาวต ราว เซ ไก คโนม ญึม ละ ฟาโร นึง โฮวน เจือ. เญือม เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม ป อาวต นึง ทัต ราว ไกญ เญอะ เซ,” อัฮ เซ ปุย เซ.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 โยเซป อัฮ เฮี, “รโมะ ปะ เซ มัฮ ตอก เฮี, ทัต ลอวย เซ มัฮ ลอวย ซเงะ.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 ไน ลอวย ซเงะ ฟาโร ซ เกือฮ ปะ โอก ฮา คอก. ซ เกือฮ ปุย กิต ไกญ เปอะ. โกะ เปอะ ซ เคิง อื นึง โคะ. ไซม ซ ฮอยจ ปวก กุก เนะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ, กซัต เลียง โม จาวไน นึง บั่นเมือง แตะ นึง มัฮ อื ซเงะ เกิต แตะ. เกือฮ ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ยุฮ แตะ เซ โอก ฮา คอก. เกือฮ อื ชุง ลั่กกา โม จาวไน เซ.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 เกือฮ เนอึม ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ เซ อาวต แม นึง ตัมแนง อาวต ไพรม แตะ.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 เกือฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง เซ ไม่ เคิง อื นึง โคะ. เอีจ ตอก เนอึม อัฮ โยเซป อื โครยญ เจือ.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 ป จิม รอาวม อะงุน เซ ปังเมอ โอ เญือะ โตก ละ โยเซป เฟือฮ. เบีย ซไบ่ อื.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.