Gênesis 40

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ ฮัวนา กวนไจ กซัต ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ อื ไม่ ฮัวนา ป ยุฮ คโนมปัง ละ อื ยุฮ ป พิต ละ กซัต.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 กซัต รอก พาวม นึง ปุย ลอา เซ.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 คัง อื โตะ คอก นึง เญือะ ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ. มัฮ ติ โดฮ ไม่ นา ก คัง ปุย โยเซป เซ.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 ฮัวนา ตฮัน เซ เกือฮ โยเซป แลน แก อื นา เซ.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื โตะ คอก เซ ป มัฮ ป จิม รอาวม อะงุน ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง เซ ตัง โคน ตัง รโมะ ยุ โอเอีฮ. มัฮ ซาวม ติ. ป รโมะ อื ยุ เซ ตัง โน่ง ควัมไม ฮา ปุ แตะ.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 ปวยฮ พริ เซ เญือม ฮอยจ โยเซป เคะ อื, ยุ นา มึต นา มอง ปุย ลอา เซ.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 ไฮมญ อื, “เมอ ตุก รพาวม เปอะ นึง อื เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื, “เอะ ลอา ตัง โคน ตัง รโมะ ยุ โอเอีฮ. ไก โตว ป เกียฮ รนึก เนิ,” อัฮ เซ. โยเซป อัฮ เฮี, “กัน รนึก รโมะ ปุย โม่ มัฮ พะจาว ป เกียฮ รนึก เกอ? รโฮงะ แลน ละ อาึ เมอะ รโมะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 ป จิม รอาวม อะงุน เซ อัฮ เฮี, “อาึ รโมะ ยุ โคะ อะงุน ซองนา แตะ.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 ไก กัก ลอวย. เมาะ ซ ชุก ฮละ อื โคะ อะงุน เซ เตีย. เปลิ. ตึม เอิน เปลิ อื.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 อาึ รโมะ ยุ ไปญ แตะ จอก ยุฮ กซัต. อาึ เปฮ เปลิ อะงุน เซ แม่ต เตอะ. เกือฮ รอาวม อื เลียก โตะ จอก ยุฮ อื เซ. ฟวยจ เซ กอยฮ แฮะ ละ กซัต,” อัฮ เซ ปุย เซ.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 โยเซป อัฮ เฮี, “รโมะ ปะ เซ มัฮ ตอก เฮี, กัก ลอวย เซ มัฮ ลอวย ซเงะ.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ไก ลั่ง ลอวย ซเงะ. กซัต ซ พลวย ปะ โอก. ซ เกือฮ ปะ โปน ตุต ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ แม ปะ โฮลฮ อาวต นึง ตัมแนง อาวต ไพรม เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ กอยฮ จอก รอาวม อะงุน ละ กซัต ตอก ยุฮ ไพรม เปอะ โฮ.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 เญือม ไมจ แม ป ยุ เคราะ แม ป ฮมอง เปอะ ปัว เปอะ โอ เบีย อาึ. ปัว เปอะ เลียก พาวม นึง เงอะ. อู ไลลวง อาึ ละ กซัต เกือฮ เรอึม อาึ เกือฮ โปน ฮา คอก เฮี.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 ไพรม อื อาึ มัฮ โฮมวต ปุย โรวก เกอะ เน่อึม นึง เมือง ฮีบรู. อาวต แม นึง เมือง เฮี, ปุ โรฮ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม ป โปง ไม่ อาวต แตะ โตะ คอก เฮี ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 เญือม ฮมอง ป ยุฮ คโนมปัง เซ ไลลวง ไมจ ป ซ โฮลฮ ป จิม รอาวม อะงุน เซ นึง ไมจ รโมะ อื, อัฮ โรฮ เฮี ละ โยเซป, “อาึ รโมะ โรฮ โฮะ. รโมะ ยุ เน่ะ แตะ ปุ โฮว คโนมปัง ลอวย ทัต.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 ทัต อาวต ราว เซ ไก คโนม ญึม ละ ฟาโร นึง โฮวน เจือ. เญือม เซ ฮอยจ ปวก ไซม โซม ป อาวต นึง ทัต ราว ไกญ เญอะ เซ,” อัฮ เซ ปุย เซ.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 โยเซป อัฮ เฮี, “รโมะ ปะ เซ มัฮ ตอก เฮี, ทัต ลอวย เซ มัฮ ลอวย ซเงะ.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 ไน ลอวย ซเงะ ฟาโร ซ เกือฮ ปะ โอก ฮา คอก. ซ เกือฮ ปุย กิต ไกญ เปอะ. โกะ เปอะ ซ เคิง อื นึง โคะ. ไซม ซ ฮอยจ ปวก กุก เนะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ, กซัต เลียง โม จาวไน นึง บั่นเมือง แตะ นึง มัฮ อื ซเงะ เกิต แตะ. เกือฮ ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง ยุฮ แตะ เซ โอก ฮา คอก. เกือฮ อื ชุง ลั่กกา โม จาวไน เซ.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 เกือฮ เนอึม ป จิม รอาวม อะงุน ยุฮ แตะ เซ อาวต แม นึง ตัมแนง อาวต ไพรม แตะ.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 เกือฮ เนอึม ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ป ยุฮ คโนมปัง เซ ไม่ เคิง อื นึง โคะ. เอีจ ตอก เนอึม อัฮ โยเซป อื โครยญ เจือ.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 ป จิม รอาวม อะงุน เซ ปังเมอ โอ เญือะ โตก ละ โยเซป เฟือฮ. เบีย ซไบ่ อื.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.