Gênesis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เมาะ ป ยุฮ พะจาว เยโฮวา มัฮ ซโอยญ ป เฮียง นึง อื ฮา โกะพริ ไฮญ เตือง โอยจ อื. ซโอยญ เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “พะจาว อัม คัต เนอึม โม เปะ โอ โซม เปลิ โคะ โตะ รปึม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ ซโอยญ เซ, “เปลิ โคะ นึง รปึม เฮี โฮลฮ โซม โครยญ เจือ.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 พะจาว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โคะ อาวต บั่กบ่วน รปึม เฮี ติ โคะ โน่ง ป โอ เปอะ ไมจ โซม เปลิ อื. ปุ ลอก เฟือฮ เอิน, เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ฆาื’ ” อัฮ เซ เนิ.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 ซโอยญ เซ โลยฮ อื ละ ปรโปวน เซ, “ยุม เนอึม เปอะ โตว ฆาื เฟือฮ.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 พะจาว เอีจ มัฮ ยุง อื, โซม เปอะ เญือม ออฮ ซ ซเปีย ไง่ เปอะ ฆาื เญือม เซ, ซตอก เอิน เปอะ พะจาว. ซ ยุง โรฮ เปอะ ป ปุก ไม่ ป พิต ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 เญือม แลน ปรโปวน เปลิ โคะ เซ, ไมจ ละ ไง่ อื. ชอม ซ ญึม ละ อื. มัฮ โรฮ แกต อื ติ แตะ ซ โฮลฮ พันญา ไมจ แตะ เบือ อื, เปฮ โซม อื ฆาื อื. เปฮ โรฮ เกือฮ อื ละ ปรเมะ เญือะ แตะ ง่อน. ปรเมะ เญือะ อื เซ โซม โรฮ อื.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 เญือม เซ ยุง เอิน คิง แตะ เตือง ลอา แตะ, ตอก ป ซเปีย พราวป ไง่ โฮ. ยุง มัฮ แตะ ปุย อาวต ฆาวง. ตุย ชิญ ฮละ เม ละ ซ เฟีย แตะ ฆาื อื.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 ปู เซ เยอ ปุย ลอา เซ ฮมอง ลอยฮ โฮว พะจาว เยโฮวา นึง รปึม เซ. ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน เญือะ อื ตอ เอิน เม่าะ ลลาึง โคะ เอาะ โตะ รปึม เซ. ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไฆลป ฮา ไง่ พะจาว.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 พะจาว เยโฮวา กอก ปรเมะ เซ, “ปะ อาวต เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “อาึ ฮมอง ลอยฮ โฮว เปอะ นึง รปึม เซ. ฮลัต ฆาื, ตอ เม่าะ ฆาื อาวต ฆาวง แตะ,” อัฮ เซ.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 พะจาว อัฮ เฮี, “ปุย รโฮงะ ละ เปอะ มัฮ เปอะ ปุย อาวต ฆาวง เงอ? อัม มัฮ โซม เปอะ เปลิ โคะ คัต อาึ แตะ โอ โซม โฮ?” อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ.
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน เกือฮ เปอะ อาวต ดิ ไม่ เยอะ เซ เกือฮ เปลิ โคะ เซ เนิ. อาึ โคะ โซม เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 พะจาว อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปะ ยุฮ โน่ง เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ซโอยญ ป จุ อาึ โซม เมอ. อาึ โคะ โซม เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 พะจาว อัฮ เฮี ละ ซโอยญ เซ, “ปะ ซ ลอก เปอะ ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฮา โกะพริ โกะย่วง ไฮญ โครยญ เจือ นึง ยุฮ เปอะ ตอก เซ. ซ โฮลฮ เปอะ โฮว นึง เวียก แตะ ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ โซม เตะ รกาื ฆาื อื ล่อยญ เจน เปอะ.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 อาึ ซ เกือฮ ปะ ไม่ ปรโปวน เฮี เกละยุ ปุ แตะ, ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ ไม่ จัตเจือ ปรโปวน เฮี เฆียง เฮี. จัตเจือ ปรโปวน เซ ซ บึน ไกญ ปะ ติ ปุย, เกือฮ บลวย. ปะ ซ ปวก โรฮ เปอะ ล่อยจ ปุย เซ ปอ โซะ อื โรฮ,” อัฮ เซ.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เญือม โรวก เปอะ กวน แตะ ปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ เปอะ. เญือม เกิต กวน เปอะ อาึ ซ เกือฮ ปะ โซะ เนอึม ป อาวม. ปัง มัฮ ตอก เซ, ปะ ซ ไก ลั่ง รพาวม เปอะ นึง ปรเมะ เญือะ แตะ. ปรเมะ เญือะ เปอะ เซ ซ โฮลฮ ตัตเตียง ปะ,” อัฮ เซ.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี ละ อาดั่ม, “ปลัฮเตะ เญือะ ซ ไมจ โตว ละ เปอะ ตอก ไพรม แตะ, มัฮ ฆาื ง่อต ปะ ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ, ไม่ โซม เปอะ เปลิ โคะ คัต อาึ แตะ โอ โซม เซ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุฮ กัน โซะ ล่อยญ ฆอ แตะ, เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ โซม เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ป ซมา แตะ นึง ปลัฮเตะ. ลลาึง ป ซมา เปอะ เซ ซ กวยฮ โคะ กัต นึง ละ เปอะ ง่อน, ไม่ ไรป กัต โฮวน เจือ.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม เบือ ยุฮ แตะ กัน ปอ แตก ลโอฮ โฆลฮ ลฮาึง แตะ, ฮอยจ ละ แปน แม เปอะ เตะ ตอก ไพรม แตะ, นึง ยุฮ อาึ เปอะ นึง เตะ. ปะ มัฮ เปอะ เตะ รกาื. ซ โฮลฮ แม เปอะ แปน เตะ รกาื ตอก ไพรม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 ปรเมะ เซ ปุก มอยฮ ปรโปวน เญือะ แตะ. อัฮ เอวา ละ อื, นึง มัฮ อื มะ ปุย เมือ โรง อื เตือง โอยจ อื เมาะ ป ซ เกิต นึง ปลัฮเตะ.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 เญือม เซ พะจาว เยโฮวา ยุฮ เครอึง เซอึก ละ อาดั่ม ไม่ ปรโปวน เญือะ อื นึงฮัก ซัตซิง, จาวป อื ละ อื.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี, “ง่อต แลน, ปเลี่ย เฮี ปุย เยอ เอีจ ตอก โรฮ เอะ นึง ยุง อื ป มัฮ ป ปุก ไม่ ป พิต. ปเลี่ย เฮี ดัฮ กอยฮ เตะ แตะ ละ เปฮ แตะ โซม เปลิ โคะ จีวิต เซ ตึน ซ ไอม ลอป ฆาื อื. ไมจ โตว เกือฮ ยุฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 มัฮ ฆาื เซ ป โครฮ พะจาว อื โอก ฮา รปึม เอเด่น ฆาื อื ละ ซ เกือฮ อื มอก ม่า ยุฮ ชิจ นึง ปลัฮเตะ, นึง เอีจ มัฮ โรฮ โกะ อื เตะ เน่อึม เมือ โรง อื.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 ฟวยจ โครฮ อื โอก เซ พะจาว เกือฮ โม เตปด่า ไก โพรยจ อาวต นึง รปึม เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื. เกือฮ โรฮ วิจ ไก รเออึป งอ นึง อาวต นา เซ. เกือฮ วิจ เซ แน ติ แตะ โครยญ ลวง ละ ซ เกือฮ อื ปุย โอ เกียฮ เลียก ละ โคะ จีวิต เซ.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.