Gênesis 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เมาะ ป ยุฮ พะจาว เยโฮวา มัฮ ซโอยญ ป เฮียง นึง อื ฮา โกะพริ ไฮญ เตือง โอยจ อื. ซโอยญ เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “พะจาว อัม คัต เนอึม โม เปะ โอ โซม เปลิ โคะ โตะ รปึม เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 ปรโปวน เซ โลยฮ อื ละ ซโอยญ เซ, “เปลิ โคะ นึง รปึม เฮี โฮลฮ โซม โครยญ เจือ.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 พะจาว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โคะ อาวต บั่กบ่วน รปึม เฮี ติ โคะ โน่ง ป โอ เปอะ ไมจ โซม เปลิ อื. ปุ ลอก เฟือฮ เอิน, เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม ฆาื’ ” อัฮ เซ เนิ.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 ซโอยญ เซ โลยฮ อื ละ ปรโปวน เซ, “ยุม เนอึม เปอะ โตว ฆาื เฟือฮ.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 พะจาว เอีจ มัฮ ยุง อื, โซม เปอะ เญือม ออฮ ซ ซเปีย ไง่ เปอะ ฆาื เญือม เซ, ซตอก เอิน เปอะ พะจาว. ซ ยุง โรฮ เปอะ ป ปุก ไม่ ป พิต ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 เญือม แลน ปรโปวน เปลิ โคะ เซ, ไมจ ละ ไง่ อื. ชอม ซ ญึม ละ อื. มัฮ โรฮ แกต อื ติ แตะ ซ โฮลฮ พันญา ไมจ แตะ เบือ อื, เปฮ โซม อื ฆาื อื. เปฮ โรฮ เกือฮ อื ละ ปรเมะ เญือะ แตะ ง่อน. ปรเมะ เญือะ อื เซ โซม โรฮ อื.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 เญือม เซ ยุง เอิน คิง แตะ เตือง ลอา แตะ, ตอก ป ซเปีย พราวป ไง่ โฮ. ยุง มัฮ แตะ ปุย อาวต ฆาวง. ตุย ชิญ ฮละ เม ละ ซ เฟีย แตะ ฆาื อื.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 ปู เซ เยอ ปุย ลอา เซ ฮมอง ลอยฮ โฮว พะจาว เยโฮวา นึง รปึม เซ. ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน เญือะ อื ตอ เอิน เม่าะ ลลาึง โคะ เอาะ โตะ รปึม เซ. ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไฆลป ฮา ไง่ พะจาว.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 พะจาว เยโฮวา กอก ปรเมะ เซ, “ปะ อาวต เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 ปรเมะ เซ อัฮ เฮี, “อาึ ฮมอง ลอยฮ โฮว เปอะ นึง รปึม เซ. ฮลัต ฆาื, ตอ เม่าะ ฆาื อาวต ฆาวง แตะ,” อัฮ เซ.
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 พะจาว อัฮ เฮี, “ปุย รโฮงะ ละ เปอะ มัฮ เปอะ ปุย อาวต ฆาวง เงอ? อัม มัฮ โซม เปอะ เปลิ โคะ คัต อาึ แตะ โอ โซม โฮ?” อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ.
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 ปรเมะ เซ โลยฮ อื, “ปรโปวน เกือฮ เปอะ อาวต ดิ ไม่ เยอะ เซ เกือฮ เปลิ โคะ เซ เนิ. อาึ โคะ โซม เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 พะจาว อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปะ ยุฮ โน่ง เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ซโอยญ ป จุ อาึ โซม เมอ. อาึ โคะ โซม เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 พะจาว อัฮ เฮี ละ ซโอยญ เซ, “ปะ ซ ลอก เปอะ ป โอยจ นึง โซะ แตะ ฮา โกะพริ โกะย่วง ไฮญ โครยญ เจือ นึง ยุฮ เปอะ ตอก เซ. ซ โฮลฮ เปอะ โฮว นึง เวียก แตะ ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ โซม เตะ รกาื ฆาื อื ล่อยญ เจน เปอะ.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 อาึ ซ เกือฮ ปะ ไม่ ปรโปวน เฮี เกละยุ ปุ แตะ, ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ ไม่ จัตเจือ ปรโปวน เฮี เฆียง เฮี. จัตเจือ ปรโปวน เซ ซ บึน ไกญ ปะ ติ ปุย, เกือฮ บลวย. ปะ ซ ปวก โรฮ เปอะ ล่อยจ ปุย เซ ปอ โซะ อื โรฮ,” อัฮ เซ.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “เญือม โรวก เปอะ กวน แตะ ปะ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ เปอะ. เญือม เกิต กวน เปอะ อาึ ซ เกือฮ ปะ โซะ เนอึม ป อาวม. ปัง มัฮ ตอก เซ, ปะ ซ ไก ลั่ง รพาวม เปอะ นึง ปรเมะ เญือะ แตะ. ปรเมะ เญือะ เปอะ เซ ซ โฮลฮ ตัตเตียง ปะ,” อัฮ เซ.
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี ละ อาดั่ม, “ปลัฮเตะ เญือะ ซ ไมจ โตว ละ เปอะ ตอก ไพรม แตะ, มัฮ ฆาื ง่อต ปะ ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ, ไม่ โซม เปอะ เปลิ โคะ คัต อาึ แตะ โอ โซม เซ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ ยุฮ กัน โซะ ล่อยญ ฆอ แตะ, เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ โซม เน่อึม นึง ปลัฮเตะ เฮี.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ป ซมา แตะ นึง ปลัฮเตะ. ลลาึง ป ซมา เปอะ เซ ซ กวยฮ โคะ กัต นึง ละ เปอะ ง่อน, ไม่ ไรป กัต โฮวน เจือ.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 ปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม เบือ ยุฮ แตะ กัน ปอ แตก ลโอฮ โฆลฮ ลฮาึง แตะ, ฮอยจ ละ แปน แม เปอะ เตะ ตอก ไพรม แตะ, นึง ยุฮ อาึ เปอะ นึง เตะ. ปะ มัฮ เปอะ เตะ รกาื. ซ โฮลฮ แม เปอะ แปน เตะ รกาื ตอก ไพรม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 ปรเมะ เซ ปุก มอยฮ ปรโปวน เญือะ แตะ. อัฮ เอวา ละ อื, นึง มัฮ อื มะ ปุย เมือ โรง อื เตือง โอยจ อื เมาะ ป ซ เกิต นึง ปลัฮเตะ.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 เญือม เซ พะจาว เยโฮวา ยุฮ เครอึง เซอึก ละ อาดั่ม ไม่ ปรโปวน เญือะ อื นึงฮัก ซัตซิง, จาวป อื ละ อื.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี, “ง่อต แลน, ปเลี่ย เฮี ปุย เยอ เอีจ ตอก โรฮ เอะ นึง ยุง อื ป มัฮ ป ปุก ไม่ ป พิต. ปเลี่ย เฮี ดัฮ กอยฮ เตะ แตะ ละ เปฮ แตะ โซม เปลิ โคะ จีวิต เซ ตึน ซ ไอม ลอป ฆาื อื. ไมจ โตว เกือฮ ยุฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 มัฮ ฆาื เซ ป โครฮ พะจาว อื โอก ฮา รปึม เอเด่น ฆาื อื ละ ซ เกือฮ อื มอก ม่า ยุฮ ชิจ นึง ปลัฮเตะ, นึง เอีจ มัฮ โรฮ โกะ อื เตะ เน่อึม เมือ โรง อื.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 ฟวยจ โครฮ อื โอก เซ พะจาว เกือฮ โม เตปด่า ไก โพรยจ อาวต นึง รปึม เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื. เกือฮ โรฮ วิจ ไก รเออึป งอ นึง อาวต นา เซ. เกือฮ วิจ เซ แน ติ แตะ โครยญ ลวง ละ ซ เกือฮ อื ปุย โอ เกียฮ เลียก ละ โคะ จีวิต เซ.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.