Gênesis 39

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม โรวก โม อิชมาเอน โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป เปอ, ไก จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ โปติฟา, มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. รวี โยเซป นึง โม อิชมาเอน เซ.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 เญือม อาวต โยเซป เญือะ ปอเลียง แตะ นึง เมือง อียิป เซ, พะจาว อาวต ไม่ อื. เกือฮ กัน ยุฮ อื จเลิน โครยญ เจือ.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 ปอเลียง อื เซ ยุ อาวต พะจาว ไม่ โยเซป. กัน ยุฮ อื ไก ป มัฮ เบือ อื โครยญ เจือ.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 ปอเลียง อื ปุก กัน ยุฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เกือฮ เอิน โยเซป เซ แลน แก คาวคอง เญือะ แตะ ฆาื อื เตือง โอยจ อื.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 เคียง เซ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เญือะ โปติฟา ป มัฮ ปุย อียิป เซ เบือ โยเซป. โอเอีฮ นึง เญือะ นึง ย่วง, นึง ชิจ นึง ม่า ไมจ โอยจ ฆาื อื.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 โปติฟา มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ โยเซป เตือง โอยจ อื เกือฮ อื กุม อื. เญือะ ตุก พาวม โตว นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม, โนก ฮา ป ซ โซม ซ ปอน โกะ แตะ.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 โยเซป มัฮ ปุย ไมจ นาตา ไม่ ชอม ฮุนฮัง แตะ. เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื เญือะ เซ, ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อื เซ ยุ ไมจ โยเซป. อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 โยเซป ปังเมอ โอ ญอม เลียก ไอจ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “ปอเลียง อาึ เญาะ ไฌม โตว โอเอีฮ นึง เญือะ แตะ นึง กุม อาึ อื ละ อื โครยญ เจือ. มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ อาึ เตือง โอยจ อื.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 ไก โตว ป ระ นึง เญือะ เฮี ฮา อาึ อื. ปอเลียง เงอะ ฮลัก โตว กอ โอเอีฮ ฮา อาึ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ตัว ปะ เซ, นึง มัฮ เปอะ ปุย เญือะ อื. อาึ อัม ซ เกียฮ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ตอก เซ? มัฮ ป พิต เนอึม ละ พะจาว,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 ปัง บะ ลอป โยเซป ตอก เซ โครยญ ซเง่ะ โยเซป ญอม โตว เนอึง ป อัฮ อื. อาวต ซดิ ไม่ อื ปุ ญอม อาวต.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียก โยเซป โตะ เญือะ ละ ซ ยุฮ แตะ กัน. ปุก เญือม โอ กวนไจ ไฮญ อื อาวต ติ ตื.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 ปรโปวน เซ โฮมวต ลปิ อื. อัฮ เฮี, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ. โยเซป ตอ โอก ก พริ. ละ อาึง ลปิ แตะ นึง เตะ ปรโปวน เซ.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 — ausente —
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 เญือม ฮมอง อื รโอง อาึ ตอก เซ ตอ โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ อาึ,” อัฮ เซ.
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 ปรโปวน เซ แฮรน ลปิ อื เซ ฮอยจ ละ เอีญ ปรเมะ เญือะ แตะ.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 เญือม เซ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อื ตอก เฮี, “ครา ฮีบรู โอ ลุก ป โรวก โม เปะ เซ พามัต ลัมเลือ อาึ, เลียก โตะ ฮอง อาึ, ริ ไอฮ พาวม ไม่ เยอะ.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 เญือม รโอง อาึ ละ อื, ตอ เอิน โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 เญือม เอีจ ฮมอง ปอเลียง โยเซป ไลลวง ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 เกือฮ ปุย โฮมวต โยเซป, ตาว อาึง อื โตะ คอก. มัฮ คอก คัง ปุย ป ตุต ป รซอฮ ละ กซัต. โยเซป โฮลฮ โรฮ อาวต นา เซ.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 พะจาว ปังเมอ อาวต ไม่ โยเซป. เปลีฮ กุนมุ่น ยุฮ แตะ ละ อื. เกือฮ ไนกุม คอก เลียก พาวม นึง อื.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 ไนกุม คอก เซ ลอต เกือฮ โยเซป แลน แก ป ตุต ไฮญ เตือง โอยจ อื. เกือฮ กัน โอเอีฮ โตะ คอก เซ อาวต ไน ลวัง บั่งคัป โยเซป โครยญ เจือ.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 ไนกุม คอก เซ เญือะ โฮลฮ โตว เครอึง นึง กัน โอเอีฮ ป มอป แตะ ละ อื, นึง อาวต พะจาว ไม่ โยเซป, ไม่ เกือฮ อื กัน ยุฮ อื เซ จเลิน โครยญ เจือ.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.