Gênesis 39
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม โรวก โม อิชมาเอน โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป เปอ, ไก จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ โปติฟา, มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. รวี โยเซป นึง โม อิชมาเอน เซ.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 เญือม อาวต โยเซป เญือะ ปอเลียง แตะ นึง เมือง อียิป เซ, พะจาว อาวต ไม่ อื. เกือฮ กัน ยุฮ อื จเลิน โครยญ เจือ.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 ปอเลียง อื เซ ยุ อาวต พะจาว ไม่ โยเซป. กัน ยุฮ อื ไก ป มัฮ เบือ อื โครยญ เจือ.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 ปอเลียง อื ปุก กัน ยุฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เกือฮ เอิน โยเซป เซ แลน แก คาวคอง เญือะ แตะ ฆาื อื เตือง โอยจ อื.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 เคียง เซ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เญือะ โปติฟา ป มัฮ ปุย อียิป เซ เบือ โยเซป. โอเอีฮ นึง เญือะ นึง ย่วง, นึง ชิจ นึง ม่า ไมจ โอยจ ฆาื อื.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 โปติฟา มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ โยเซป เตือง โอยจ อื เกือฮ อื กุม อื. เญือะ ตุก พาวม โตว นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม, โนก ฮา ป ซ โซม ซ ปอน โกะ แตะ.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 โยเซป มัฮ ปุย ไมจ นาตา ไม่ ชอม ฮุนฮัง แตะ. เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื เญือะ เซ, ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อื เซ ยุ ไมจ โยเซป. อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 โยเซป ปังเมอ โอ ญอม เลียก ไอจ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “ปอเลียง อาึ เญาะ ไฌม โตว โอเอีฮ นึง เญือะ แตะ นึง กุม อาึ อื ละ อื โครยญ เจือ. มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ อาึ เตือง โอยจ อื.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 ไก โตว ป ระ นึง เญือะ เฮี ฮา อาึ อื. ปอเลียง เงอะ ฮลัก โตว กอ โอเอีฮ ฮา อาึ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ตัว ปะ เซ, นึง มัฮ เปอะ ปุย เญือะ อื. อาึ อัม ซ เกียฮ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ตอก เซ? มัฮ ป พิต เนอึม ละ พะจาว,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 ปัง บะ ลอป โยเซป ตอก เซ โครยญ ซเง่ะ โยเซป ญอม โตว เนอึง ป อัฮ อื. อาวต ซดิ ไม่ อื ปุ ญอม อาวต.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียก โยเซป โตะ เญือะ ละ ซ ยุฮ แตะ กัน. ปุก เญือม โอ กวนไจ ไฮญ อื อาวต ติ ตื.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 ปรโปวน เซ โฮมวต ลปิ อื. อัฮ เฮี, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ. โยเซป ตอ โอก ก พริ. ละ อาึง ลปิ แตะ นึง เตะ ปรโปวน เซ.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 — ausente —
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 — ausente —
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 เญือม ฮมอง อื รโอง อาึ ตอก เซ ตอ โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ อาึ,” อัฮ เซ.
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 ปรโปวน เซ แฮรน ลปิ อื เซ ฮอยจ ละ เอีญ ปรเมะ เญือะ แตะ.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 เญือม เซ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อื ตอก เฮี, “ครา ฮีบรู โอ ลุก ป โรวก โม เปะ เซ พามัต ลัมเลือ อาึ, เลียก โตะ ฮอง อาึ, ริ ไอฮ พาวม ไม่ เยอะ.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 เญือม รโอง อาึ ละ อื, ตอ เอิน โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 เญือม เอีจ ฮมอง ปอเลียง โยเซป ไลลวง ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 เกือฮ ปุย โฮมวต โยเซป, ตาว อาึง อื โตะ คอก. มัฮ คอก คัง ปุย ป ตุต ป รซอฮ ละ กซัต. โยเซป โฮลฮ โรฮ อาวต นา เซ.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 พะจาว ปังเมอ อาวต ไม่ โยเซป. เปลีฮ กุนมุ่น ยุฮ แตะ ละ อื. เกือฮ ไนกุม คอก เลียก พาวม นึง อื.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 ไนกุม คอก เซ ลอต เกือฮ โยเซป แลน แก ป ตุต ไฮญ เตือง โอยจ อื. เกือฮ กัน โอเอีฮ โตะ คอก เซ อาวต ไน ลวัง บั่งคัป โยเซป โครยญ เจือ.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 ไนกุม คอก เซ เญือะ โฮลฮ โตว เครอึง นึง กัน โอเอีฮ ป มอป แตะ ละ อื, นึง อาวต พะจาว ไม่ โยเซป, ไม่ เกือฮ อื กัน ยุฮ อื เซ จเลิน โครยญ เจือ.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.