Gênesis 39

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม โรวก โม อิชมาเอน โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป เปอ, ไก จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ โปติฟา, มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. รวี โยเซป นึง โม อิชมาเอน เซ.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 เญือม อาวต โยเซป เญือะ ปอเลียง แตะ นึง เมือง อียิป เซ, พะจาว อาวต ไม่ อื. เกือฮ กัน ยุฮ อื จเลิน โครยญ เจือ.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 ปอเลียง อื เซ ยุ อาวต พะจาว ไม่ โยเซป. กัน ยุฮ อื ไก ป มัฮ เบือ อื โครยญ เจือ.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 ปอเลียง อื ปุก กัน ยุฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เกือฮ เอิน โยเซป เซ แลน แก คาวคอง เญือะ แตะ ฆาื อื เตือง โอยจ อื.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 เคียง เซ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เญือะ โปติฟา ป มัฮ ปุย อียิป เซ เบือ โยเซป. โอเอีฮ นึง เญือะ นึง ย่วง, นึง ชิจ นึง ม่า ไมจ โอยจ ฆาื อื.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 โปติฟา มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ โยเซป เตือง โอยจ อื เกือฮ อื กุม อื. เญือะ ตุก พาวม โตว นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม, โนก ฮา ป ซ โซม ซ ปอน โกะ แตะ.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 โยเซป มัฮ ปุย ไมจ นาตา ไม่ ชอม ฮุนฮัง แตะ. เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื เญือะ เซ, ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อื เซ ยุ ไมจ โยเซป. อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 โยเซป ปังเมอ โอ ญอม เลียก ไอจ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “ปอเลียง อาึ เญาะ ไฌม โตว โอเอีฮ นึง เญือะ แตะ นึง กุม อาึ อื ละ อื โครยญ เจือ. มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ อาึ เตือง โอยจ อื.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 ไก โตว ป ระ นึง เญือะ เฮี ฮา อาึ อื. ปอเลียง เงอะ ฮลัก โตว กอ โอเอีฮ ฮา อาึ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ตัว ปะ เซ, นึง มัฮ เปอะ ปุย เญือะ อื. อาึ อัม ซ เกียฮ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ตอก เซ? มัฮ ป พิต เนอึม ละ พะจาว,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 ปัง บะ ลอป โยเซป ตอก เซ โครยญ ซเง่ะ โยเซป ญอม โตว เนอึง ป อัฮ อื. อาวต ซดิ ไม่ อื ปุ ญอม อาวต.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียก โยเซป โตะ เญือะ ละ ซ ยุฮ แตะ กัน. ปุก เญือม โอ กวนไจ ไฮญ อื อาวต ติ ตื.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 ปรโปวน เซ โฮมวต ลปิ อื. อัฮ เฮี, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ. โยเซป ตอ โอก ก พริ. ละ อาึง ลปิ แตะ นึง เตะ ปรโปวน เซ.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 — ausente —
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 เญือม ฮมอง อื รโอง อาึ ตอก เซ ตอ โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ อาึ,” อัฮ เซ.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 ปรโปวน เซ แฮรน ลปิ อื เซ ฮอยจ ละ เอีญ ปรเมะ เญือะ แตะ.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 เญือม เซ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อื ตอก เฮี, “ครา ฮีบรู โอ ลุก ป โรวก โม เปะ เซ พามัต ลัมเลือ อาึ, เลียก โตะ ฮอง อาึ, ริ ไอฮ พาวม ไม่ เยอะ.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 เญือม รโอง อาึ ละ อื, ตอ เอิน โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 เญือม เอีจ ฮมอง ปอเลียง โยเซป ไลลวง ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 เกือฮ ปุย โฮมวต โยเซป, ตาว อาึง อื โตะ คอก. มัฮ คอก คัง ปุย ป ตุต ป รซอฮ ละ กซัต. โยเซป โฮลฮ โรฮ อาวต นา เซ.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 พะจาว ปังเมอ อาวต ไม่ โยเซป. เปลีฮ กุนมุ่น ยุฮ แตะ ละ อื. เกือฮ ไนกุม คอก เลียก พาวม นึง อื.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 ไนกุม คอก เซ ลอต เกือฮ โยเซป แลน แก ป ตุต ไฮญ เตือง โอยจ อื. เกือฮ กัน โอเอีฮ โตะ คอก เซ อาวต ไน ลวัง บั่งคัป โยเซป โครยญ เจือ.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 ไนกุม คอก เซ เญือะ โฮลฮ โตว เครอึง นึง กัน โอเอีฮ ป มอป แตะ ละ อื, นึง อาวต พะจาว ไม่ โยเซป, ไม่ เกือฮ อื กัน ยุฮ อื เซ จเลิน โครยญ เจือ.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.