Gênesis 39

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม โรวก โม อิชมาเอน โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป เปอ, ไก จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ โปติฟา, มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. รวี โยเซป นึง โม อิชมาเอน เซ.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 เญือม อาวต โยเซป เญือะ ปอเลียง แตะ นึง เมือง อียิป เซ, พะจาว อาวต ไม่ อื. เกือฮ กัน ยุฮ อื จเลิน โครยญ เจือ.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 ปอเลียง อื เซ ยุ อาวต พะจาว ไม่ โยเซป. กัน ยุฮ อื ไก ป มัฮ เบือ อื โครยญ เจือ.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 ปอเลียง อื ปุก กัน ยุฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เกือฮ เอิน โยเซป เซ แลน แก คาวคอง เญือะ แตะ ฆาื อื เตือง โอยจ อื.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 เคียง เซ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เญือะ โปติฟา ป มัฮ ปุย อียิป เซ เบือ โยเซป. โอเอีฮ นึง เญือะ นึง ย่วง, นึง ชิจ นึง ม่า ไมจ โอยจ ฆาื อื.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 โปติฟา มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ โยเซป เตือง โอยจ อื เกือฮ อื กุม อื. เญือะ ตุก พาวม โตว นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม, โนก ฮา ป ซ โซม ซ ปอน โกะ แตะ.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 โยเซป มัฮ ปุย ไมจ นาตา ไม่ ชอม ฮุนฮัง แตะ. เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื เญือะ เซ, ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อื เซ ยุ ไมจ โยเซป. อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 โยเซป ปังเมอ โอ ญอม เลียก ไอจ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “ปอเลียง อาึ เญาะ ไฌม โตว โอเอีฮ นึง เญือะ แตะ นึง กุม อาึ อื ละ อื โครยญ เจือ. มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ อาึ เตือง โอยจ อื.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 ไก โตว ป ระ นึง เญือะ เฮี ฮา อาึ อื. ปอเลียง เงอะ ฮลัก โตว กอ โอเอีฮ ฮา อาึ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ตัว ปะ เซ, นึง มัฮ เปอะ ปุย เญือะ อื. อาึ อัม ซ เกียฮ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ตอก เซ? มัฮ ป พิต เนอึม ละ พะจาว,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 ปัง บะ ลอป โยเซป ตอก เซ โครยญ ซเง่ะ โยเซป ญอม โตว เนอึง ป อัฮ อื. อาวต ซดิ ไม่ อื ปุ ญอม อาวต.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียก โยเซป โตะ เญือะ ละ ซ ยุฮ แตะ กัน. ปุก เญือม โอ กวนไจ ไฮญ อื อาวต ติ ตื.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 ปรโปวน เซ โฮมวต ลปิ อื. อัฮ เฮี, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ. โยเซป ตอ โอก ก พริ. ละ อาึง ลปิ แตะ นึง เตะ ปรโปวน เซ.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 — ausente —
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 เญือม ฮมอง อื รโอง อาึ ตอก เซ ตอ โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ อาึ,” อัฮ เซ.
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 ปรโปวน เซ แฮรน ลปิ อื เซ ฮอยจ ละ เอีญ ปรเมะ เญือะ แตะ.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 เญือม เซ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อื ตอก เฮี, “ครา ฮีบรู โอ ลุก ป โรวก โม เปะ เซ พามัต ลัมเลือ อาึ, เลียก โตะ ฮอง อาึ, ริ ไอฮ พาวม ไม่ เยอะ.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 เญือม รโอง อาึ ละ อื, ตอ เอิน โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 เญือม เอีจ ฮมอง ปอเลียง โยเซป ไลลวง ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 เกือฮ ปุย โฮมวต โยเซป, ตาว อาึง อื โตะ คอก. มัฮ คอก คัง ปุย ป ตุต ป รซอฮ ละ กซัต. โยเซป โฮลฮ โรฮ อาวต นา เซ.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 พะจาว ปังเมอ อาวต ไม่ โยเซป. เปลีฮ กุนมุ่น ยุฮ แตะ ละ อื. เกือฮ ไนกุม คอก เลียก พาวม นึง อื.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 ไนกุม คอก เซ ลอต เกือฮ โยเซป แลน แก ป ตุต ไฮญ เตือง โอยจ อื. เกือฮ กัน โอเอีฮ โตะ คอก เซ อาวต ไน ลวัง บั่งคัป โยเซป โครยญ เจือ.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 ไนกุม คอก เซ เญือะ โฮลฮ โตว เครอึง นึง กัน โอเอีฮ ป มอป แตะ ละ อื, นึง อาวต พะจาว ไม่ โยเซป, ไม่ เกือฮ อื กัน ยุฮ อื เซ จเลิน โครยญ เจือ.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.