Gênesis 39

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม โรวก โม อิชมาเอน โยเซป ฮอยจ เมือง อียิป เปอ, ไก จาวไน อาวต ไม่ กซัต ฟาโร ติ ปุย. มัฮ โปติฟา, มัฮ ฮัวนา ตฮัน มอง กซัต. รวี โยเซป นึง โม อิชมาเอน เซ.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 เญือม อาวต โยเซป เญือะ ปอเลียง แตะ นึง เมือง อียิป เซ, พะจาว อาวต ไม่ อื. เกือฮ กัน ยุฮ อื จเลิน โครยญ เจือ.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 ปอเลียง อื เซ ยุ อาวต พะจาว ไม่ โยเซป. กัน ยุฮ อื ไก ป มัฮ เบือ อื โครยญ เจือ.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 ปอเลียง อื ปุก กัน ยุฮ โยเซป เซ รพาวม อื. เกือฮ เอิน โยเซป เซ แลน แก คาวคอง เญือะ แตะ ฆาื อื เตือง โอยจ อื.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 เคียง เซ พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เญือะ โปติฟา ป มัฮ ปุย อียิป เซ เบือ โยเซป. โอเอีฮ นึง เญือะ นึง ย่วง, นึง ชิจ นึง ม่า ไมจ โอยจ ฆาื อื.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 โปติฟา มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ โยเซป เตือง โอยจ อื เกือฮ อื กุม อื. เญือะ ตุก พาวม โตว นึง โอเอีฮ ติ เจือ เนอึม, โนก ฮา ป ซ โซม ซ ปอน โกะ แตะ.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 โยเซป มัฮ ปุย ไมจ นาตา ไม่ ชอม ฮุนฮัง แตะ. เญือม เอีจ เลี่ญ อาวต อื เญือะ เซ, ปรโปวน เญือะ ปอเลียง อื เซ ยุ ไมจ โยเซป. อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 โยเซป ปังเมอ โอ ญอม เลียก ไอจ ไม่ อื. อัฮ เฮี, “ปอเลียง อาึ เญาะ ไฌม โตว โอเอีฮ นึง เญือะ แตะ นึง กุม อาึ อื ละ อื โครยญ เจือ. มอป โอเอีฮ ยุฮ แตะ ละ อาึ เตือง โอยจ อื.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 ไก โตว ป ระ นึง เญือะ เฮี ฮา อาึ อื. ปอเลียง เงอะ ฮลัก โตว กอ โอเอีฮ ฮา อาึ ติ เจือ เนอึม โนก ฮา ตัว ปะ เซ, นึง มัฮ เปอะ ปุย เญือะ อื. อาึ อัม ซ เกียฮ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ตอก เซ? มัฮ ป พิต เนอึม ละ พะจาว,” อัฮ เซ โยเซป เปอ.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 ปัง บะ ลอป โยเซป ตอก เซ โครยญ ซเง่ะ โยเซป ญอม โตว เนอึง ป อัฮ อื. อาวต ซดิ ไม่ อื ปุ ญอม อาวต.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 ไก ติ ซเงะ เญือม เลียก โยเซป โตะ เญือะ ละ ซ ยุฮ แตะ กัน. ปุก เญือม โอ กวนไจ ไฮญ อื อาวต ติ ตื.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 ปรโปวน เซ โฮมวต ลปิ อื. อัฮ เฮี, “เลียก ไอจ ดิ โตะ ฮอง และ,” อัฮ เซ. โยเซป ตอ โอก ก พริ. ละ อาึง ลปิ แตะ นึง เตะ ปรโปวน เซ.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 — ausente —
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 — ausente —
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 เญือม ฮมอง อื รโอง อาึ ตอก เซ ตอ โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ อาึ,” อัฮ เซ.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 ปรโปวน เซ แฮรน ลปิ อื เซ ฮอยจ ละ เอีญ ปรเมะ เญือะ แตะ.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 เญือม เซ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อื ตอก เฮี, “ครา ฮีบรู โอ ลุก ป โรวก โม เปะ เซ พามัต ลัมเลือ อาึ, เลียก โตะ ฮอง อาึ, ริ ไอฮ พาวม ไม่ เยอะ.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 เญือม รโอง อาึ ละ อื, ตอ เอิน โอก ก พริ, ละ อาึง ลปิ แตะ ไม่ เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 เญือม เอีจ ฮมอง ปอเลียง โยเซป ไลลวง ป อัฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 เกือฮ ปุย โฮมวต โยเซป, ตาว อาึง อื โตะ คอก. มัฮ คอก คัง ปุย ป ตุต ป รซอฮ ละ กซัต. โยเซป โฮลฮ โรฮ อาวต นา เซ.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 พะจาว ปังเมอ อาวต ไม่ โยเซป. เปลีฮ กุนมุ่น ยุฮ แตะ ละ อื. เกือฮ ไนกุม คอก เลียก พาวม นึง อื.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 ไนกุม คอก เซ ลอต เกือฮ โยเซป แลน แก ป ตุต ไฮญ เตือง โอยจ อื. เกือฮ กัน โอเอีฮ โตะ คอก เซ อาวต ไน ลวัง บั่งคัป โยเซป โครยญ เจือ.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 ไนกุม คอก เซ เญือะ โฮลฮ โตว เครอึง นึง กัน โอเอีฮ ป มอป แตะ ละ อื, นึง อาวต พะจาว ไม่ โยเซป, ไม่ เกือฮ อื กัน ยุฮ อื เซ จเลิน โครยญ เจือ.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.