Gênesis 38

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ โรวก. เกิต กวน รเมะ ติ. ยูด่า ปุก มอยฮ อื. อัฮ เอ ละ อื.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 ปรโปวน เซ โรวก แม. ไก แม กวน รเมะ ติ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ โอนัน.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เชลา. เญือม เกิต เชลา เซ ปุก เญือม อาวต อื นึง ย่วง เคซิป.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, ยูด่า ซาวป ปรโปวน ละ ซ เกือฮ แตะ เญือะ ไม่ เอ ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ. มอยฮ ปรโปวน เซ มัฮ ทามัน.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 เอ เซ ยุฮ ป ฆอก ป เบร. กัน ยุฮ อื เซ ปุก โตว รพาวม พะจาว. พะจาว ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 ฟวยจ เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ โอนัน, “ไมจ เปอะ ไอฮ ปรโปวน เญือะ เอียกระ เปอะ เซ. ยุฮ ป ลัง ยุฮ เปอะ ละ นึง มัฮ เปอะ ปุ เลีฮ อื, เดอึม เอียกระ เปอะ ซ ไก จัตเจือ ละ ซ ซึป อื มอยฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 โอนัน เซ ยุง โอ ปุย ซ เมีญ จัตเจือ ป ซ เกิต นึง แตะ เซ มัฮ กวน โกะ แตะ. เญือม ไอจ อื ไม่ ปรโปวน เซ เกือฮ รอาวม เจือะ แตะ ดุฮ ลังเตะ ฆาื อื โครยญ โฮน อื, นึง โอ อื ฆวต เกือฮ เอียกระ แตะ เซ โฮลฮ กวน แตะ ละ ซ ซึป อื จัตเจือ แตะ.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 ป ยุฮ โอนัน เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว. พะจาว ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 เญือม เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ ทามัน ป มัฮ โมวน แตะ เซ, “เอีญ อาวต เญือะ เปือะ เปอะ ฮอยจ ละ ระ เชลา เญะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. ดัฮ ซ เกือฮ เชลา เซ ไอฮ อื เตอ ฮลัต โรฮ อื ซ ยุม ตอก เซ โรฮ. เซ ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื. ทามัน เซ แม อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ เปือะ แตะ.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 เญือม เอีจ เลี่ญ อื ปรโปวน เญือะ ยูด่า เซ ยุม. เญือม เอีจ ไฮ โซะ รพาวม อื, ยูด่า เซ ฮาวก ดิ ไม่ ฮีรา ป มัฮ ปุโฮมว แตะ เซ ฮอยจ เคะ โม ป กัมลัง ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ โกะ แตะ.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 ไก ป รโฮงะ ละ ทามัน ตอก เฮี, “โปะ เปอะ ซ ฮาวก ย่วง ทิมนา ละ ซ ญัป อื ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 ทามัน เปียน เครอึง แมฮัง แตะ ฆาื อื. เลอึป นา แตะ นึง พา ไมจๆ. โฮว งาวม ฆาื อื โบ โตะ รเวือะ ย่วง เอนาอิม. ปุก คระ โฮว ปุย นึง ย่วง ทิมนา เซ. ป ยุฮ อื ฆาื อื ตอก เซ, มัฮ ฆาื ยุ อื เอีจ ระ เชลา เซ, ยูด่า ปังเมอ โอ เกือฮ เชลา เซ แปน ปรเมะ เญือะ อื ติ ชวง.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 ยูด่า เซ เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ โคะ อื มัฮ มอจังคึต ติ ปุย, นึง เอีจ เลอึป อื นา แตะ ตัม ปซี ปซา ปรโปวน ฆอก ไล ตอก เซ.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 เลียก เคะ อื ฆาื อื นึง อาวต อื เฆียง คระ เซ. บะ อื โฮว ดิ ไม่ แตะ. “โฮว ไอจ ดิ ไม่ อาึ และ,” อัฮ เซ ละ อื. เตอ โอ ยุง มัฮ อื โมวน แตะ. ทามัน เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โฮว ดิ ไม่ เปอะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เนิ อี?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 ยูด่า โลยฮ อื, “ดัฮ เอีจ โฮว ฮอยจ ก อาวต แกะ ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ปุย ตาว กวน ปิ ละ เปอะ ติ ตัว,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไฮมญ แม อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ แปน แมจัม อื กา เฆียง โฮลฮ โฮะ ปิ เซ?” อัฮ เซ.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 ยูด่า อัฮ เฮี, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ แปน แมจัม อื เซ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, “เกือฮ ไฌม ป ไก ทา ยุฮ เปอะ ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ ยุฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า เกือฮ เนอึม อื ละ อื. แปน ยุ เนอึม ปุ แตะ ฆาื อื. ทามัน โรวก เนอึม กวน แตะ เบือ ยุ แตะ ปุ แตะ ตอก เซ.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 ฟวยจ โฮว ยูด่า ฮา อื เซ ทามัน ปอยจ พา ไมจๆ เลอึป นา แตะ เซ. ไอฮ แม เครอึง แมฮัง ตอก ไพรม แตะ.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 ฟวยจ เซ ยูด่า เกือฮ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ปุย ย่วง อะดุ่นลัม เซ ตาว กวน ปิ ละ ปรโปวน เซ ละ ซ โฮลฮ แม อื แมจัม เอีจ ดุฮ แตะ อาึง เซ. ปุย เซ ปังเมอ โอ ยุ ปรโปวน เซ.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 ไฮมญ ปรเมะ ป อาวต ตอง เซ ฆาื อื, “มอจังคึต ป อาวต เฆียง คระ ย่วง เอนาอิม โฮ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “นา เฮี ไก โตว มอจังคึต นึง เมอ,” อัฮ เซ.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 ปุโฮมว อื เซ เอีญ แม เคะ ยูด่า. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ โตว ปรโปวน อัฮ เปอะ เซ เฟือฮ. โม ป อาวต นา เซ อัฮ อื โอ ไก มอจังคึต นึง นา เซ,” อัฮ เซ.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 ยูด่า อัฮ เฮี, “ไอฮ อื ญุ่ก โอเอีฮ ป เกือฮ อาึ ละ อื เซ. ดัฮ เปอะ โฮว ไฮมญ ลอป โฮ, ปุย ซ โล่ ญวยฮ เอะ ฆาื อื. เอีจ ฟวยจ รโปะ กวน ปิ ละ อื. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 ฟวยจ เซ เมาะ ลอวย เคิ ไก ป ฮอยจ อู ละ ยูด่า ตอก เฮี, “ทามัน โมวน เปอะ เซ เอีจ เลน จุ. เอีจ โรวก ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า อัฮ เฮี, “โฮมวต โรวก นา เฮี. ไมจ ตอง แปฮ นึง งอ,” อัฮ เซ.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 ลไล โฮมวต ปุย โรวก อื, ทามัน เซ รโปะ มวยญ แตะ ละ โปะ แตะ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โรวก ไม่ ปรเมะ ป มัฮ กุม โอเอีฮ โม เฮี. ไฌม ป ไก ทา เฮี ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ เฮี มัฮ ป ยุฮ ปุย? แลน ทีๆ เมิฮ,” อัฮ เซ มวยญ ตอม อื เซ.
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 ยูด่า เมือต แลน อื, ไตม มัฮ อื คอง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปรโปวน เฮี เอีจ ปุก เดียก ฮา อาึ กัน ยุฮ อื. มัฮ ฆาื โอ อาึ ญอม เกือฮ ไอฮ เชลา ป มัฮ กวน เนอะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ยูด่า เญือะ ไอจ โตว ฆาื อื ไม่ ทามัน เฟือฮ.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื มัฮ กวน พรอม ป อาวต โตะ เวียก อื เซ.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 เญือม ซ เกิต เนอึม อื, ติ ปุย อื ซนาว เตะ แตะ โอก รกา. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ ปุก เตะ อื นึง กอย ซครัก. อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เฮี ป เกิต รกา เยอ,” อัฮ เซ.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 กวนงัก เซ ปังเมอ ราึต แม เตะ แตะ. กวนงัก ติ ปุย อื แม เกิต กา อื. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ตอก เมอ เซ, เกียฮ ทอต โน่ง เปอะ ติ แตะ ตอก เฮี เมอ,” อัฮ เซ ละ กวนงัก เซ. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เปเรต ละ อื ฆาื อื.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 ฟวยจ เซ เกิต แม ปุ ป ไก กอย ซครัก นึง เตะ อื เซ. ปุก โรฮ มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ เซรา ละ อื.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.