Gênesis 38

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 — ausente —
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ โรวก. เกิต กวน รเมะ ติ. ยูด่า ปุก มอยฮ อื. อัฮ เอ ละ อื.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 ปรโปวน เซ โรวก แม. ไก แม กวน รเมะ ติ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ โอนัน.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เชลา. เญือม เกิต เชลา เซ ปุก เญือม อาวต อื นึง ย่วง เคซิป.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, ยูด่า ซาวป ปรโปวน ละ ซ เกือฮ แตะ เญือะ ไม่ เอ ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ. มอยฮ ปรโปวน เซ มัฮ ทามัน.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 เอ เซ ยุฮ ป ฆอก ป เบร. กัน ยุฮ อื เซ ปุก โตว รพาวม พะจาว. พะจาว ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 ฟวยจ เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ โอนัน, “ไมจ เปอะ ไอฮ ปรโปวน เญือะ เอียกระ เปอะ เซ. ยุฮ ป ลัง ยุฮ เปอะ ละ นึง มัฮ เปอะ ปุ เลีฮ อื, เดอึม เอียกระ เปอะ ซ ไก จัตเจือ ละ ซ ซึป อื มอยฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 โอนัน เซ ยุง โอ ปุย ซ เมีญ จัตเจือ ป ซ เกิต นึง แตะ เซ มัฮ กวน โกะ แตะ. เญือม ไอจ อื ไม่ ปรโปวน เซ เกือฮ รอาวม เจือะ แตะ ดุฮ ลังเตะ ฆาื อื โครยญ โฮน อื, นึง โอ อื ฆวต เกือฮ เอียกระ แตะ เซ โฮลฮ กวน แตะ ละ ซ ซึป อื จัตเจือ แตะ.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 ป ยุฮ โอนัน เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว. พะจาว ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 เญือม เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ ทามัน ป มัฮ โมวน แตะ เซ, “เอีญ อาวต เญือะ เปือะ เปอะ ฮอยจ ละ ระ เชลา เญะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. ดัฮ ซ เกือฮ เชลา เซ ไอฮ อื เตอ ฮลัต โรฮ อื ซ ยุม ตอก เซ โรฮ. เซ ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื. ทามัน เซ แม อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ เปือะ แตะ.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 เญือม เอีจ เลี่ญ อื ปรโปวน เญือะ ยูด่า เซ ยุม. เญือม เอีจ ไฮ โซะ รพาวม อื, ยูด่า เซ ฮาวก ดิ ไม่ ฮีรา ป มัฮ ปุโฮมว แตะ เซ ฮอยจ เคะ โม ป กัมลัง ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ โกะ แตะ.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 ไก ป รโฮงะ ละ ทามัน ตอก เฮี, “โปะ เปอะ ซ ฮาวก ย่วง ทิมนา ละ ซ ญัป อื ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 ทามัน เปียน เครอึง แมฮัง แตะ ฆาื อื. เลอึป นา แตะ นึง พา ไมจๆ. โฮว งาวม ฆาื อื โบ โตะ รเวือะ ย่วง เอนาอิม. ปุก คระ โฮว ปุย นึง ย่วง ทิมนา เซ. ป ยุฮ อื ฆาื อื ตอก เซ, มัฮ ฆาื ยุ อื เอีจ ระ เชลา เซ, ยูด่า ปังเมอ โอ เกือฮ เชลา เซ แปน ปรเมะ เญือะ อื ติ ชวง.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 ยูด่า เซ เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ โคะ อื มัฮ มอจังคึต ติ ปุย, นึง เอีจ เลอึป อื นา แตะ ตัม ปซี ปซา ปรโปวน ฆอก ไล ตอก เซ.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 เลียก เคะ อื ฆาื อื นึง อาวต อื เฆียง คระ เซ. บะ อื โฮว ดิ ไม่ แตะ. “โฮว ไอจ ดิ ไม่ อาึ และ,” อัฮ เซ ละ อื. เตอ โอ ยุง มัฮ อื โมวน แตะ. ทามัน เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โฮว ดิ ไม่ เปอะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เนิ อี?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 ยูด่า โลยฮ อื, “ดัฮ เอีจ โฮว ฮอยจ ก อาวต แกะ ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ปุย ตาว กวน ปิ ละ เปอะ ติ ตัว,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไฮมญ แม อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ แปน แมจัม อื กา เฆียง โฮลฮ โฮะ ปิ เซ?” อัฮ เซ.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 ยูด่า อัฮ เฮี, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ แปน แมจัม อื เซ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, “เกือฮ ไฌม ป ไก ทา ยุฮ เปอะ ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ ยุฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า เกือฮ เนอึม อื ละ อื. แปน ยุ เนอึม ปุ แตะ ฆาื อื. ทามัน โรวก เนอึม กวน แตะ เบือ ยุ แตะ ปุ แตะ ตอก เซ.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 ฟวยจ โฮว ยูด่า ฮา อื เซ ทามัน ปอยจ พา ไมจๆ เลอึป นา แตะ เซ. ไอฮ แม เครอึง แมฮัง ตอก ไพรม แตะ.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 ฟวยจ เซ ยูด่า เกือฮ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ปุย ย่วง อะดุ่นลัม เซ ตาว กวน ปิ ละ ปรโปวน เซ ละ ซ โฮลฮ แม อื แมจัม เอีจ ดุฮ แตะ อาึง เซ. ปุย เซ ปังเมอ โอ ยุ ปรโปวน เซ.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 ไฮมญ ปรเมะ ป อาวต ตอง เซ ฆาื อื, “มอจังคึต ป อาวต เฆียง คระ ย่วง เอนาอิม โฮ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “นา เฮี ไก โตว มอจังคึต นึง เมอ,” อัฮ เซ.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 ปุโฮมว อื เซ เอีญ แม เคะ ยูด่า. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ โตว ปรโปวน อัฮ เปอะ เซ เฟือฮ. โม ป อาวต นา เซ อัฮ อื โอ ไก มอจังคึต นึง นา เซ,” อัฮ เซ.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 ยูด่า อัฮ เฮี, “ไอฮ อื ญุ่ก โอเอีฮ ป เกือฮ อาึ ละ อื เซ. ดัฮ เปอะ โฮว ไฮมญ ลอป โฮ, ปุย ซ โล่ ญวยฮ เอะ ฆาื อื. เอีจ ฟวยจ รโปะ กวน ปิ ละ อื. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 ฟวยจ เซ เมาะ ลอวย เคิ ไก ป ฮอยจ อู ละ ยูด่า ตอก เฮี, “ทามัน โมวน เปอะ เซ เอีจ เลน จุ. เอีจ โรวก ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า อัฮ เฮี, “โฮมวต โรวก นา เฮี. ไมจ ตอง แปฮ นึง งอ,” อัฮ เซ.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ลไล โฮมวต ปุย โรวก อื, ทามัน เซ รโปะ มวยญ แตะ ละ โปะ แตะ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โรวก ไม่ ปรเมะ ป มัฮ กุม โอเอีฮ โม เฮี. ไฌม ป ไก ทา เฮี ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ เฮี มัฮ ป ยุฮ ปุย? แลน ทีๆ เมิฮ,” อัฮ เซ มวยญ ตอม อื เซ.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 ยูด่า เมือต แลน อื, ไตม มัฮ อื คอง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปรโปวน เฮี เอีจ ปุก เดียก ฮา อาึ กัน ยุฮ อื. มัฮ ฆาื โอ อาึ ญอม เกือฮ ไอฮ เชลา ป มัฮ กวน เนอะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ยูด่า เญือะ ไอจ โตว ฆาื อื ไม่ ทามัน เฟือฮ.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื มัฮ กวน พรอม ป อาวต โตะ เวียก อื เซ.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 เญือม ซ เกิต เนอึม อื, ติ ปุย อื ซนาว เตะ แตะ โอก รกา. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ ปุก เตะ อื นึง กอย ซครัก. อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เฮี ป เกิต รกา เยอ,” อัฮ เซ.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 กวนงัก เซ ปังเมอ ราึต แม เตะ แตะ. กวนงัก ติ ปุย อื แม เกิต กา อื. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ตอก เมอ เซ, เกียฮ ทอต โน่ง เปอะ ติ แตะ ตอก เฮี เมอ,” อัฮ เซ ละ กวนงัก เซ. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เปเรต ละ อื ฆาื อื.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 ฟวยจ เซ เกิต แม ปุ ป ไก กอย ซครัก นึง เตะ อื เซ. ปุก โรฮ มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ เซรา ละ อื.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.