Gênesis 38

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 — ausente —
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ โรวก. เกิต กวน รเมะ ติ. ยูด่า ปุก มอยฮ อื. อัฮ เอ ละ อื.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 ปรโปวน เซ โรวก แม. ไก แม กวน รเมะ ติ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ โอนัน.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เชลา. เญือม เกิต เชลา เซ ปุก เญือม อาวต อื นึง ย่วง เคซิป.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, ยูด่า ซาวป ปรโปวน ละ ซ เกือฮ แตะ เญือะ ไม่ เอ ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ. มอยฮ ปรโปวน เซ มัฮ ทามัน.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 เอ เซ ยุฮ ป ฆอก ป เบร. กัน ยุฮ อื เซ ปุก โตว รพาวม พะจาว. พะจาว ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 ฟวยจ เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ โอนัน, “ไมจ เปอะ ไอฮ ปรโปวน เญือะ เอียกระ เปอะ เซ. ยุฮ ป ลัง ยุฮ เปอะ ละ นึง มัฮ เปอะ ปุ เลีฮ อื, เดอึม เอียกระ เปอะ ซ ไก จัตเจือ ละ ซ ซึป อื มอยฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 โอนัน เซ ยุง โอ ปุย ซ เมีญ จัตเจือ ป ซ เกิต นึง แตะ เซ มัฮ กวน โกะ แตะ. เญือม ไอจ อื ไม่ ปรโปวน เซ เกือฮ รอาวม เจือะ แตะ ดุฮ ลังเตะ ฆาื อื โครยญ โฮน อื, นึง โอ อื ฆวต เกือฮ เอียกระ แตะ เซ โฮลฮ กวน แตะ ละ ซ ซึป อื จัตเจือ แตะ.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 ป ยุฮ โอนัน เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว. พะจาว ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 เญือม เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ ทามัน ป มัฮ โมวน แตะ เซ, “เอีญ อาวต เญือะ เปือะ เปอะ ฮอยจ ละ ระ เชลา เญะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. ดัฮ ซ เกือฮ เชลา เซ ไอฮ อื เตอ ฮลัต โรฮ อื ซ ยุม ตอก เซ โรฮ. เซ ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื. ทามัน เซ แม อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ เปือะ แตะ.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 เญือม เอีจ เลี่ญ อื ปรโปวน เญือะ ยูด่า เซ ยุม. เญือม เอีจ ไฮ โซะ รพาวม อื, ยูด่า เซ ฮาวก ดิ ไม่ ฮีรา ป มัฮ ปุโฮมว แตะ เซ ฮอยจ เคะ โม ป กัมลัง ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ โกะ แตะ.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 ไก ป รโฮงะ ละ ทามัน ตอก เฮี, “โปะ เปอะ ซ ฮาวก ย่วง ทิมนา ละ ซ ญัป อื ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 ทามัน เปียน เครอึง แมฮัง แตะ ฆาื อื. เลอึป นา แตะ นึง พา ไมจๆ. โฮว งาวม ฆาื อื โบ โตะ รเวือะ ย่วง เอนาอิม. ปุก คระ โฮว ปุย นึง ย่วง ทิมนา เซ. ป ยุฮ อื ฆาื อื ตอก เซ, มัฮ ฆาื ยุ อื เอีจ ระ เชลา เซ, ยูด่า ปังเมอ โอ เกือฮ เชลา เซ แปน ปรเมะ เญือะ อื ติ ชวง.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 ยูด่า เซ เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ โคะ อื มัฮ มอจังคึต ติ ปุย, นึง เอีจ เลอึป อื นา แตะ ตัม ปซี ปซา ปรโปวน ฆอก ไล ตอก เซ.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 เลียก เคะ อื ฆาื อื นึง อาวต อื เฆียง คระ เซ. บะ อื โฮว ดิ ไม่ แตะ. “โฮว ไอจ ดิ ไม่ อาึ และ,” อัฮ เซ ละ อื. เตอ โอ ยุง มัฮ อื โมวน แตะ. ทามัน เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โฮว ดิ ไม่ เปอะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เนิ อี?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 ยูด่า โลยฮ อื, “ดัฮ เอีจ โฮว ฮอยจ ก อาวต แกะ ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ปุย ตาว กวน ปิ ละ เปอะ ติ ตัว,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไฮมญ แม อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ แปน แมจัม อื กา เฆียง โฮลฮ โฮะ ปิ เซ?” อัฮ เซ.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 ยูด่า อัฮ เฮี, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ แปน แมจัม อื เซ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, “เกือฮ ไฌม ป ไก ทา ยุฮ เปอะ ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ ยุฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า เกือฮ เนอึม อื ละ อื. แปน ยุ เนอึม ปุ แตะ ฆาื อื. ทามัน โรวก เนอึม กวน แตะ เบือ ยุ แตะ ปุ แตะ ตอก เซ.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 ฟวยจ โฮว ยูด่า ฮา อื เซ ทามัน ปอยจ พา ไมจๆ เลอึป นา แตะ เซ. ไอฮ แม เครอึง แมฮัง ตอก ไพรม แตะ.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 ฟวยจ เซ ยูด่า เกือฮ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ปุย ย่วง อะดุ่นลัม เซ ตาว กวน ปิ ละ ปรโปวน เซ ละ ซ โฮลฮ แม อื แมจัม เอีจ ดุฮ แตะ อาึง เซ. ปุย เซ ปังเมอ โอ ยุ ปรโปวน เซ.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 ไฮมญ ปรเมะ ป อาวต ตอง เซ ฆาื อื, “มอจังคึต ป อาวต เฆียง คระ ย่วง เอนาอิม โฮ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “นา เฮี ไก โตว มอจังคึต นึง เมอ,” อัฮ เซ.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 ปุโฮมว อื เซ เอีญ แม เคะ ยูด่า. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ โตว ปรโปวน อัฮ เปอะ เซ เฟือฮ. โม ป อาวต นา เซ อัฮ อื โอ ไก มอจังคึต นึง นา เซ,” อัฮ เซ.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 ยูด่า อัฮ เฮี, “ไอฮ อื ญุ่ก โอเอีฮ ป เกือฮ อาึ ละ อื เซ. ดัฮ เปอะ โฮว ไฮมญ ลอป โฮ, ปุย ซ โล่ ญวยฮ เอะ ฆาื อื. เอีจ ฟวยจ รโปะ กวน ปิ ละ อื. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 ฟวยจ เซ เมาะ ลอวย เคิ ไก ป ฮอยจ อู ละ ยูด่า ตอก เฮี, “ทามัน โมวน เปอะ เซ เอีจ เลน จุ. เอีจ โรวก ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า อัฮ เฮี, “โฮมวต โรวก นา เฮี. ไมจ ตอง แปฮ นึง งอ,” อัฮ เซ.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 ลไล โฮมวต ปุย โรวก อื, ทามัน เซ รโปะ มวยญ แตะ ละ โปะ แตะ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โรวก ไม่ ปรเมะ ป มัฮ กุม โอเอีฮ โม เฮี. ไฌม ป ไก ทา เฮี ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ เฮี มัฮ ป ยุฮ ปุย? แลน ทีๆ เมิฮ,” อัฮ เซ มวยญ ตอม อื เซ.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 ยูด่า เมือต แลน อื, ไตม มัฮ อื คอง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปรโปวน เฮี เอีจ ปุก เดียก ฮา อาึ กัน ยุฮ อื. มัฮ ฆาื โอ อาึ ญอม เกือฮ ไอฮ เชลา ป มัฮ กวน เนอะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ยูด่า เญือะ ไอจ โตว ฆาื อื ไม่ ทามัน เฟือฮ.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื มัฮ กวน พรอม ป อาวต โตะ เวียก อื เซ.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 เญือม ซ เกิต เนอึม อื, ติ ปุย อื ซนาว เตะ แตะ โอก รกา. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ ปุก เตะ อื นึง กอย ซครัก. อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เฮี ป เกิต รกา เยอ,” อัฮ เซ.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 กวนงัก เซ ปังเมอ ราึต แม เตะ แตะ. กวนงัก ติ ปุย อื แม เกิต กา อื. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ตอก เมอ เซ, เกียฮ ทอต โน่ง เปอะ ติ แตะ ตอก เฮี เมอ,” อัฮ เซ ละ กวนงัก เซ. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เปเรต ละ อื ฆาื อื.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 ฟวยจ เซ เกิต แม ปุ ป ไก กอย ซครัก นึง เตะ อื เซ. ปุก โรฮ มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ เซรา ละ อื.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.