Gênesis 38
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ โรวก. เกิต กวน รเมะ ติ. ยูด่า ปุก มอยฮ อื. อัฮ เอ ละ อื.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 ปรโปวน เซ โรวก แม. ไก แม กวน รเมะ ติ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ โอนัน.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เชลา. เญือม เกิต เชลา เซ ปุก เญือม อาวต อื นึง ย่วง เคซิป.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, ยูด่า ซาวป ปรโปวน ละ ซ เกือฮ แตะ เญือะ ไม่ เอ ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ. มอยฮ ปรโปวน เซ มัฮ ทามัน.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 เอ เซ ยุฮ ป ฆอก ป เบร. กัน ยุฮ อื เซ ปุก โตว รพาวม พะจาว. พะจาว ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 ฟวยจ เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ โอนัน, “ไมจ เปอะ ไอฮ ปรโปวน เญือะ เอียกระ เปอะ เซ. ยุฮ ป ลัง ยุฮ เปอะ ละ นึง มัฮ เปอะ ปุ เลีฮ อื, เดอึม เอียกระ เปอะ ซ ไก จัตเจือ ละ ซ ซึป อื มอยฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 โอนัน เซ ยุง โอ ปุย ซ เมีญ จัตเจือ ป ซ เกิต นึง แตะ เซ มัฮ กวน โกะ แตะ. เญือม ไอจ อื ไม่ ปรโปวน เซ เกือฮ รอาวม เจือะ แตะ ดุฮ ลังเตะ ฆาื อื โครยญ โฮน อื, นึง โอ อื ฆวต เกือฮ เอียกระ แตะ เซ โฮลฮ กวน แตะ ละ ซ ซึป อื จัตเจือ แตะ.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ป ยุฮ โอนัน เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว. พะจาว ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 เญือม เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ ทามัน ป มัฮ โมวน แตะ เซ, “เอีญ อาวต เญือะ เปือะ เปอะ ฮอยจ ละ ระ เชลา เญะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. ดัฮ ซ เกือฮ เชลา เซ ไอฮ อื เตอ ฮลัต โรฮ อื ซ ยุม ตอก เซ โรฮ. เซ ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื. ทามัน เซ แม อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ เปือะ แตะ.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 เญือม เอีจ เลี่ญ อื ปรโปวน เญือะ ยูด่า เซ ยุม. เญือม เอีจ ไฮ โซะ รพาวม อื, ยูด่า เซ ฮาวก ดิ ไม่ ฮีรา ป มัฮ ปุโฮมว แตะ เซ ฮอยจ เคะ โม ป กัมลัง ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ โกะ แตะ.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ไก ป รโฮงะ ละ ทามัน ตอก เฮี, “โปะ เปอะ ซ ฮาวก ย่วง ทิมนา ละ ซ ญัป อื ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 ทามัน เปียน เครอึง แมฮัง แตะ ฆาื อื. เลอึป นา แตะ นึง พา ไมจๆ. โฮว งาวม ฆาื อื โบ โตะ รเวือะ ย่วง เอนาอิม. ปุก คระ โฮว ปุย นึง ย่วง ทิมนา เซ. ป ยุฮ อื ฆาื อื ตอก เซ, มัฮ ฆาื ยุ อื เอีจ ระ เชลา เซ, ยูด่า ปังเมอ โอ เกือฮ เชลา เซ แปน ปรเมะ เญือะ อื ติ ชวง.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ยูด่า เซ เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ โคะ อื มัฮ มอจังคึต ติ ปุย, นึง เอีจ เลอึป อื นา แตะ ตัม ปซี ปซา ปรโปวน ฆอก ไล ตอก เซ.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 เลียก เคะ อื ฆาื อื นึง อาวต อื เฆียง คระ เซ. บะ อื โฮว ดิ ไม่ แตะ. “โฮว ไอจ ดิ ไม่ อาึ และ,” อัฮ เซ ละ อื. เตอ โอ ยุง มัฮ อื โมวน แตะ. ทามัน เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โฮว ดิ ไม่ เปอะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เนิ อี?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 ยูด่า โลยฮ อื, “ดัฮ เอีจ โฮว ฮอยจ ก อาวต แกะ ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ปุย ตาว กวน ปิ ละ เปอะ ติ ตัว,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไฮมญ แม อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ แปน แมจัม อื กา เฆียง โฮลฮ โฮะ ปิ เซ?” อัฮ เซ.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 ยูด่า อัฮ เฮี, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ แปน แมจัม อื เซ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, “เกือฮ ไฌม ป ไก ทา ยุฮ เปอะ ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ ยุฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า เกือฮ เนอึม อื ละ อื. แปน ยุ เนอึม ปุ แตะ ฆาื อื. ทามัน โรวก เนอึม กวน แตะ เบือ ยุ แตะ ปุ แตะ ตอก เซ.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 ฟวยจ โฮว ยูด่า ฮา อื เซ ทามัน ปอยจ พา ไมจๆ เลอึป นา แตะ เซ. ไอฮ แม เครอึง แมฮัง ตอก ไพรม แตะ.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 ฟวยจ เซ ยูด่า เกือฮ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ปุย ย่วง อะดุ่นลัม เซ ตาว กวน ปิ ละ ปรโปวน เซ ละ ซ โฮลฮ แม อื แมจัม เอีจ ดุฮ แตะ อาึง เซ. ปุย เซ ปังเมอ โอ ยุ ปรโปวน เซ.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 ไฮมญ ปรเมะ ป อาวต ตอง เซ ฆาื อื, “มอจังคึต ป อาวต เฆียง คระ ย่วง เอนาอิม โฮ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “นา เฮี ไก โตว มอจังคึต นึง เมอ,” อัฮ เซ.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 ปุโฮมว อื เซ เอีญ แม เคะ ยูด่า. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ โตว ปรโปวน อัฮ เปอะ เซ เฟือฮ. โม ป อาวต นา เซ อัฮ อื โอ ไก มอจังคึต นึง นา เซ,” อัฮ เซ.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 ยูด่า อัฮ เฮี, “ไอฮ อื ญุ่ก โอเอีฮ ป เกือฮ อาึ ละ อื เซ. ดัฮ เปอะ โฮว ไฮมญ ลอป โฮ, ปุย ซ โล่ ญวยฮ เอะ ฆาื อื. เอีจ ฟวยจ รโปะ กวน ปิ ละ อื. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 ฟวยจ เซ เมาะ ลอวย เคิ ไก ป ฮอยจ อู ละ ยูด่า ตอก เฮี, “ทามัน โมวน เปอะ เซ เอีจ เลน จุ. เอีจ โรวก ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า อัฮ เฮี, “โฮมวต โรวก นา เฮี. ไมจ ตอง แปฮ นึง งอ,” อัฮ เซ.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ลไล โฮมวต ปุย โรวก อื, ทามัน เซ รโปะ มวยญ แตะ ละ โปะ แตะ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โรวก ไม่ ปรเมะ ป มัฮ กุม โอเอีฮ โม เฮี. ไฌม ป ไก ทา เฮี ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ เฮี มัฮ ป ยุฮ ปุย? แลน ทีๆ เมิฮ,” อัฮ เซ มวยญ ตอม อื เซ.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 ยูด่า เมือต แลน อื, ไตม มัฮ อื คอง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปรโปวน เฮี เอีจ ปุก เดียก ฮา อาึ กัน ยุฮ อื. มัฮ ฆาื โอ อาึ ญอม เกือฮ ไอฮ เชลา ป มัฮ กวน เนอะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ยูด่า เญือะ ไอจ โตว ฆาื อื ไม่ ทามัน เฟือฮ.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื มัฮ กวน พรอม ป อาวต โตะ เวียก อื เซ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 เญือม ซ เกิต เนอึม อื, ติ ปุย อื ซนาว เตะ แตะ โอก รกา. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ ปุก เตะ อื นึง กอย ซครัก. อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เฮี ป เกิต รกา เยอ,” อัฮ เซ.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 กวนงัก เซ ปังเมอ ราึต แม เตะ แตะ. กวนงัก ติ ปุย อื แม เกิต กา อื. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ตอก เมอ เซ, เกียฮ ทอต โน่ง เปอะ ติ แตะ ตอก เฮี เมอ,” อัฮ เซ ละ กวนงัก เซ. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เปเรต ละ อื ฆาื อื.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 ฟวยจ เซ เกิต แม ปุ ป ไก กอย ซครัก นึง เตะ อื เซ. ปุก โรฮ มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ เซรา ละ อื.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.