Gênesis 38
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 — ausente —
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ โรวก. เกิต กวน รเมะ ติ. ยูด่า ปุก มอยฮ อื. อัฮ เอ ละ อื.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 ปรโปวน เซ โรวก แม. ไก แม กวน รเมะ ติ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ โอนัน.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 กังเคะ เอ โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เชลา. เญือม เกิต เชลา เซ ปุก เญือม อาวต อื นึง ย่วง เคซิป.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 เญือม เอีจ เติง เวลา อื, ยูด่า ซาวป ปรโปวน ละ ซ เกือฮ แตะ เญือะ ไม่ เอ ป มัฮ กวน โรง แตะ เซ. มอยฮ ปรโปวน เซ มัฮ ทามัน.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 เอ เซ ยุฮ ป ฆอก ป เบร. กัน ยุฮ อื เซ ปุก โตว รพาวม พะจาว. พะจาว ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 ฟวยจ เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ โอนัน, “ไมจ เปอะ ไอฮ ปรโปวน เญือะ เอียกระ เปอะ เซ. ยุฮ ป ลัง ยุฮ เปอะ ละ นึง มัฮ เปอะ ปุ เลีฮ อื, เดอึม เอียกระ เปอะ ซ ไก จัตเจือ ละ ซ ซึป อื มอยฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 โอนัน เซ ยุง โอ ปุย ซ เมีญ จัตเจือ ป ซ เกิต นึง แตะ เซ มัฮ กวน โกะ แตะ. เญือม ไอจ อื ไม่ ปรโปวน เซ เกือฮ รอาวม เจือะ แตะ ดุฮ ลังเตะ ฆาื อื โครยญ โฮน อื, นึง โอ อื ฆวต เกือฮ เอียกระ แตะ เซ โฮลฮ กวน แตะ ละ ซ ซึป อื จัตเจือ แตะ.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ป ยุฮ โอนัน เซ มัฮ ป ฆอก ป เบร ละ พะจาว. พะจาว ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 เญือม เซ ยูด่า อัฮ เฮี ละ ทามัน ป มัฮ โมวน แตะ เซ, “เอีญ อาวต เญือะ เปือะ เปอะ ฮอยจ ละ ระ เชลา เญะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. ดัฮ ซ เกือฮ เชลา เซ ไอฮ อื เตอ ฮลัต โรฮ อื ซ ยุม ตอก เซ โรฮ. เซ ป อัฮ อื ตอก เซ ฆาื อื. ทามัน เซ แม อาวต เนอึม ฆาื อื นึง เญือะ เปือะ แตะ.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 เญือม เอีจ เลี่ญ อื ปรโปวน เญือะ ยูด่า เซ ยุม. เญือม เอีจ ไฮ โซะ รพาวม อื, ยูด่า เซ ฮาวก ดิ ไม่ ฮีรา ป มัฮ ปุโฮมว แตะ เซ ฮอยจ เคะ โม ป กัมลัง ญัป ฮาึก แกะ ยุฮ โกะ แตะ.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 ไก ป รโฮงะ ละ ทามัน ตอก เฮี, “โปะ เปอะ ซ ฮาวก ย่วง ทิมนา ละ ซ ญัป อื ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 ทามัน เปียน เครอึง แมฮัง แตะ ฆาื อื. เลอึป นา แตะ นึง พา ไมจๆ. โฮว งาวม ฆาื อื โบ โตะ รเวือะ ย่วง เอนาอิม. ปุก คระ โฮว ปุย นึง ย่วง ทิมนา เซ. ป ยุฮ อื ฆาื อื ตอก เซ, มัฮ ฆาื ยุ อื เอีจ ระ เชลา เซ, ยูด่า ปังเมอ โอ เกือฮ เชลา เซ แปน ปรเมะ เญือะ อื ติ ชวง.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ยูด่า เซ เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ โคะ อื มัฮ มอจังคึต ติ ปุย, นึง เอีจ เลอึป อื นา แตะ ตัม ปซี ปซา ปรโปวน ฆอก ไล ตอก เซ.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 เลียก เคะ อื ฆาื อื นึง อาวต อื เฆียง คระ เซ. บะ อื โฮว ดิ ไม่ แตะ. “โฮว ไอจ ดิ ไม่ อาึ และ,” อัฮ เซ ละ อื. เตอ โอ ยุง มัฮ อื โมวน แตะ. ทามัน เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ดัฮ โฮว ดิ ไม่ เปอะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เนิ อี?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 ยูด่า โลยฮ อื, “ดัฮ เอีจ โฮว ฮอยจ ก อาวต แกะ ยุฮ แตะ อาึ ซ เกือฮ ปุย ตาว กวน ปิ ละ เปอะ ติ ตัว,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไฮมญ แม อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ แปน แมจัม อื กา เฆียง โฮลฮ โฮะ ปิ เซ?” อัฮ เซ.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 ยูด่า อัฮ เฮี, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ แปน แมจัม อื เซ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, “เกือฮ ไฌม ป ไก ทา ยุฮ เปอะ ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ ยุฮ เปอะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า เกือฮ เนอึม อื ละ อื. แปน ยุ เนอึม ปุ แตะ ฆาื อื. ทามัน โรวก เนอึม กวน แตะ เบือ ยุ แตะ ปุ แตะ ตอก เซ.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 ฟวยจ โฮว ยูด่า ฮา อื เซ ทามัน ปอยจ พา ไมจๆ เลอึป นา แตะ เซ. ไอฮ แม เครอึง แมฮัง ตอก ไพรม แตะ.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 ฟวยจ เซ ยูด่า เกือฮ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ปุย ย่วง อะดุ่นลัม เซ ตาว กวน ปิ ละ ปรโปวน เซ ละ ซ โฮลฮ แม อื แมจัม เอีจ ดุฮ แตะ อาึง เซ. ปุย เซ ปังเมอ โอ ยุ ปรโปวน เซ.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 ไฮมญ ปรเมะ ป อาวต ตอง เซ ฆาื อื, “มอจังคึต ป อาวต เฆียง คระ ย่วง เอนาอิม โฮ อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “นา เฮี ไก โตว มอจังคึต นึง เมอ,” อัฮ เซ.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 ปุโฮมว อื เซ เอีญ แม เคะ ยูด่า. อัฮ เฮี, “อาึ ยุ โตว ปรโปวน อัฮ เปอะ เซ เฟือฮ. โม ป อาวต นา เซ อัฮ อื โอ ไก มอจังคึต นึง นา เซ,” อัฮ เซ.
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 ยูด่า อัฮ เฮี, “ไอฮ อื ญุ่ก โอเอีฮ ป เกือฮ อาึ ละ อื เซ. ดัฮ เปอะ โฮว ไฮมญ ลอป โฮ, ปุย ซ โล่ ญวยฮ เอะ ฆาื อื. เอีจ ฟวยจ รโปะ กวน ปิ ละ อื. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 ฟวยจ เซ เมาะ ลอวย เคิ ไก ป ฮอยจ อู ละ ยูด่า ตอก เฮี, “ทามัน โมวน เปอะ เซ เอีจ เลน จุ. เอีจ โรวก ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ อื. ยูด่า อัฮ เฮี, “โฮมวต โรวก นา เฮี. ไมจ ตอง แปฮ นึง งอ,” อัฮ เซ.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ลไล โฮมวต ปุย โรวก อื, ทามัน เซ รโปะ มวยญ แตะ ละ โปะ แตะ ตอก เฮี, “อาึ เอีจ โรวก ไม่ ปรเมะ ป มัฮ กุม โอเอีฮ โม เฮี. ไฌม ป ไก ทา เฮี ไม่ โม่ะ ชวยฮ อื ไม่ โคะ ฆิ เฮี มัฮ ป ยุฮ ปุย? แลน ทีๆ เมิฮ,” อัฮ เซ มวยญ ตอม อื เซ.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 ยูด่า เมือต แลน อื, ไตม มัฮ อื คอง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปรโปวน เฮี เอีจ ปุก เดียก ฮา อาึ กัน ยุฮ อื. มัฮ ฆาื โอ อาึ ญอม เกือฮ ไอฮ เชลา ป มัฮ กวน เนอะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ยูด่า เญือะ ไอจ โตว ฆาื อื ไม่ ทามัน เฟือฮ.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื มัฮ กวน พรอม ป อาวต โตะ เวียก อื เซ.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 เญือม ซ เกิต เนอึม อื, ติ ปุย อื ซนาว เตะ แตะ โอก รกา. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ ปุก เตะ อื นึง กอย ซครัก. อัฮ เฮี, “มัฮ ปุย เฮี ป เกิต รกา เยอ,” อัฮ เซ.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 กวนงัก เซ ปังเมอ ราึต แม เตะ แตะ. กวนงัก ติ ปุย อื แม เกิต กา อื. มะปโกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี, “มัฮ ตอก เมอ เซ, เกียฮ ทอต โน่ง เปอะ ติ แตะ ตอก เฮี เมอ,” อัฮ เซ ละ กวนงัก เซ. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เปเรต ละ อื ฆาื อื.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 ฟวยจ เซ เกิต แม ปุ ป ไก กอย ซครัก นึง เตะ อื เซ. ปุก โรฮ มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ เซรา ละ อื.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.