Gênesis 35
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เอีญ อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน เนอ, อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นา เซ เญือม ตอ เปอะ ฮา เอียกระ แตะ ไพรม อื โฮ. ไมจ เปอะ ยุฮ คัน ละ อาึ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื ละ เญือะ โกะ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “โปวฮ แปฮ ฮุป พะจาว ตังเมือง ป ไก ไม่ เปอะ เซ. เกือฮ ติ เปอะ ซง่ะ ซงอม. จาวป เครอึง ซง่ะ อา.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 เอะ ซ โอก ฮา นา เฮี เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเอน. ซ ยุฮ คัน ละ พะจาว นา เซ, นึง เอีจ เรอึม อื อาึ เญือม อาวต อาึ ไม่ เม่ะมั่ก แตะ. เอีจ อาวต โรฮ ไม่ อาึ โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 โม เซ เกือฮ ฮุป พะจาว ยุฮ ปุย ตังเมือง ป ไก ไม่ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื ไม่ ตอฮู บาื แตะ เตือง โอยจ อื. ยาโคป รปาึง อื ฆรึม โคะ ไฆรจ ป ไก ซดิ ไม่ ย่วง เชเคม เซ.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 เญือม ซ โอก ยาโคป ไม่ กวน อื ฮา นา เซ, ปุย ย่วง ซดิ ไม่ อื เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง เกือฮ พะจาว อื ฮลัต. ไก โตว ป โรวต อาื ยาโคป ติ ปุย เนอึม.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 เญือะ ยาโคป ฮอยจ นึง ย่วง ลุต ป อัฮ ปุย ย่วง เบ่ตเอน ไม่ เซ, ย่วง เซ ไก นึง เมือง คะนาอัน.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 ยุฮ เนอึม คัน นา เซ. อัฮ เอน เบ่ตเอน ไม่ นา เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง มัฮ อื นา ก เปลีฮ พะจาว ติ แตะ ละ อื เญือม ตอ อื ฮา เอียกระ แตะ โฮ.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 เด่โบ่รา ป มัฮ กวนไจ เรเบ่คา ยุม นา เซ. รปาึง ปุย ฆรึม โคะ ไฆรจ ลั่กเซฮ เบ่ตเอน เซ. โคะ เซ ลอต ปุย อัฮ โคะ ไฆรจ เยือม ไม่ ฆาื อื.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 ฟวยจ เอีญ ยาโคป ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, พะจาว เปลีฮ แม ติ แตะ ละ อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 พะจาว อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ ยาโคป มอยฮ เปอะ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ, ปุย เญือะ ซ อัฮ โตว ยาโคป ละ เปอะ. ซ อัฮ อิซราเอน ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ มอยฮ อิซราเอน ละ อื.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร โฮวน. ซ ไก โฮวน เมือง ป เกิต เน่อึม นึง เปอะ. โม กซัต ซ เกิต โรฮ นึง เปอะ.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 เมือง เกือฮ อาึ ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก, อาึ ซ เกือฮ โรฮ ละ ปะ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 ฟวยจ เซ พะจาว โฮว ฮา อื.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ นา เซ นึง ฮมอง อื ลปุง พะจาว ไม่ แตะ. เรฮ รอาวม อะงุน นึง อื ไม่ ลออยฮ. เกือฮ อื แปน ป ซัมคัน.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 อัฮ เบ่ตเอน ไม่ นา เซ.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 เญือะ ยาโคป โอก โฮว ฮา เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื นึง คระ กา ฮอยจ อื ย่วง เอฟราทา เซ, ราเชน โซะ เติง เคิ รอาวม. โซะ เนอึม ป อาวม นึง นอ กวน อื.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 เญือม ตึก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ เซ, มะ ป โกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตุย รพาวม เรียง เปอะ. ซ โฮลฮ แม เปอะ กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 เญือม เอีจ ซ โอยจ รพาวม อื ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ. อัฮ เบ่นโอนี ละ กวน แตะ เซ. ฟวยจ เซ ลอต ยุม. ยาโคป ปังเมอ อัฮ เบ่นยามิน ละ อื.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 ฟวยจ ยุม อื ปุย รมอยจ อื เฆียง คระ โฮว ปุย นึง ย่วง เอฟราทา. ปเลี่ย ปุย อัฮ เบ่ตเลเฮม ไม่ ย่วง เซ.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ ติ, โบลวง อื นึง เบือง รมอยจ ราเชน เซ. ซโมะ เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ปเลี่ย.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 ฟวยจ เซ อิซราเอน โฮว แม ฮอยจ โปน เญือะ มอง ญัม ป อัฮ ปุย เอเด่อ ไม่. กัง พากัง ยุฮ แตะ นา เซ.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 เญือม อาวต อิซราเอน นา เซ, รูเบ่น ไอฮ พาวม ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ ป มัฮ บิ่นฮา เซ. อิซราเอน ฮมอง โรฮ คราว อื.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 ยาโคป ไก กวน รเมะ กาว ลอา. กวน อื ไม่ เลอา นึง อื มัฮ รูเบ่น มัฮ กวน โรง อื. ฟวยจ เซ มัฮ ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า, อิตซคา, ไม่ เซบู่ลุน.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 กวน อื ไม่ ราเชน มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 กวน อื ไม่ กวนไจ ราเชน ป มัฮ บิ่นฮา เซ มัฮ ด่าน ไม่ นัปทาลี.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 กวน อื ไม่ กวนไจ เลอา ป มัฮ ซีละปา เซ มัฮ กาต ไม่ อาเชอ. โม เซ มัฮ กวน ยาโคป ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 ยาโคป เอีญ ฮอยจ เคะ ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง ย่วง มัมเร ซดิ ไม่ เมือง เฮปโรน. มัฮ นา ก อาวต อัปราฮัม ไพรม อื. ยิซฮัก อาวต โรฮ นา เซ.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 ยิซฮัก ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไปล รเตะ เนอึม.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 มัฮ เนอึม ปุย ลั่ง ไอม. ยุม เญือม เอีจ กวต เนอึม แตะ. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. เอซาว ไม่ ยาโคป ป มัฮ กวน อื รมอยจ อื.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.