Gênesis 35

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เอีญ อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน เนอ, อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นา เซ เญือม ตอ เปอะ ฮา เอียกระ แตะ ไพรม อื โฮ. ไมจ เปอะ ยุฮ คัน ละ อาึ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื ละ เญือะ โกะ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “โปวฮ แปฮ ฮุป พะจาว ตังเมือง ป ไก ไม่ เปอะ เซ. เกือฮ ติ เปอะ ซง่ะ ซงอม. จาวป เครอึง ซง่ะ อา.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 เอะ ซ โอก ฮา นา เฮี เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเอน. ซ ยุฮ คัน ละ พะจาว นา เซ, นึง เอีจ เรอึม อื อาึ เญือม อาวต อาึ ไม่ เม่ะมั่ก แตะ. เอีจ อาวต โรฮ ไม่ อาึ โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ.
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 โม เซ เกือฮ ฮุป พะจาว ยุฮ ปุย ตังเมือง ป ไก ไม่ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื ไม่ ตอฮู บาื แตะ เตือง โอยจ อื. ยาโคป รปาึง อื ฆรึม โคะ ไฆรจ ป ไก ซดิ ไม่ ย่วง เชเคม เซ.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 เญือม ซ โอก ยาโคป ไม่ กวน อื ฮา นา เซ, ปุย ย่วง ซดิ ไม่ อื เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง เกือฮ พะจาว อื ฮลัต. ไก โตว ป โรวต อาื ยาโคป ติ ปุย เนอึม.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 เญือะ ยาโคป ฮอยจ นึง ย่วง ลุต ป อัฮ ปุย ย่วง เบ่ตเอน ไม่ เซ, ย่วง เซ ไก นึง เมือง คะนาอัน.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 ยุฮ เนอึม คัน นา เซ. อัฮ เอน เบ่ตเอน ไม่ นา เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง มัฮ อื นา ก เปลีฮ พะจาว ติ แตะ ละ อื เญือม ตอ อื ฮา เอียกระ แตะ โฮ.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 เด่โบ่รา ป มัฮ กวนไจ เรเบ่คา ยุม นา เซ. รปาึง ปุย ฆรึม โคะ ไฆรจ ลั่กเซฮ เบ่ตเอน เซ. โคะ เซ ลอต ปุย อัฮ โคะ ไฆรจ เยือม ไม่ ฆาื อื.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 ฟวยจ เอีญ ยาโคป ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, พะจาว เปลีฮ แม ติ แตะ ละ อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 พะจาว อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ ยาโคป มอยฮ เปอะ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ, ปุย เญือะ ซ อัฮ โตว ยาโคป ละ เปอะ. ซ อัฮ อิซราเอน ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ มอยฮ อิซราเอน ละ อื.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร โฮวน. ซ ไก โฮวน เมือง ป เกิต เน่อึม นึง เปอะ. โม กซัต ซ เกิต โรฮ นึง เปอะ.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 เมือง เกือฮ อาึ ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก, อาึ ซ เกือฮ โรฮ ละ ปะ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 ฟวยจ เซ พะจาว โฮว ฮา อื.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ นา เซ นึง ฮมอง อื ลปุง พะจาว ไม่ แตะ. เรฮ รอาวม อะงุน นึง อื ไม่ ลออยฮ. เกือฮ อื แปน ป ซัมคัน.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 อัฮ เบ่ตเอน ไม่ นา เซ.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 เญือะ ยาโคป โอก โฮว ฮา เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื นึง คระ กา ฮอยจ อื ย่วง เอฟราทา เซ, ราเชน โซะ เติง เคิ รอาวม. โซะ เนอึม ป อาวม นึง นอ กวน อื.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 เญือม ตึก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ เซ, มะ ป โกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตุย รพาวม เรียง เปอะ. ซ โฮลฮ แม เปอะ กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 เญือม เอีจ ซ โอยจ รพาวม อื ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ. อัฮ เบ่นโอนี ละ กวน แตะ เซ. ฟวยจ เซ ลอต ยุม. ยาโคป ปังเมอ อัฮ เบ่นยามิน ละ อื.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 ฟวยจ ยุม อื ปุย รมอยจ อื เฆียง คระ โฮว ปุย นึง ย่วง เอฟราทา. ปเลี่ย ปุย อัฮ เบ่ตเลเฮม ไม่ ย่วง เซ.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ ติ, โบลวง อื นึง เบือง รมอยจ ราเชน เซ. ซโมะ เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ปเลี่ย.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 ฟวยจ เซ อิซราเอน โฮว แม ฮอยจ โปน เญือะ มอง ญัม ป อัฮ ปุย เอเด่อ ไม่. กัง พากัง ยุฮ แตะ นา เซ.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 เญือม อาวต อิซราเอน นา เซ, รูเบ่น ไอฮ พาวม ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ ป มัฮ บิ่นฮา เซ. อิซราเอน ฮมอง โรฮ คราว อื.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 ยาโคป ไก กวน รเมะ กาว ลอา. กวน อื ไม่ เลอา นึง อื มัฮ รูเบ่น มัฮ กวน โรง อื. ฟวยจ เซ มัฮ ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า, อิตซคา, ไม่ เซบู่ลุน.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 กวน อื ไม่ ราเชน มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 กวน อื ไม่ กวนไจ ราเชน ป มัฮ บิ่นฮา เซ มัฮ ด่าน ไม่ นัปทาลี.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 กวน อื ไม่ กวนไจ เลอา ป มัฮ ซีละปา เซ มัฮ กาต ไม่ อาเชอ. โม เซ มัฮ กวน ยาโคป ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ยาโคป เอีญ ฮอยจ เคะ ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง ย่วง มัมเร ซดิ ไม่ เมือง เฮปโรน. มัฮ นา ก อาวต อัปราฮัม ไพรม อื. ยิซฮัก อาวต โรฮ นา เซ.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 ยิซฮัก ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไปล รเตะ เนอึม.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 มัฮ เนอึม ปุย ลั่ง ไอม. ยุม เญือม เอีจ กวต เนอึม แตะ. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. เอซาว ไม่ ยาโคป ป มัฮ กวน อื รมอยจ อื.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.