Gênesis 35

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เอีญ อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน เนอ, อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นา เซ เญือม ตอ เปอะ ฮา เอียกระ แตะ ไพรม อื โฮ. ไมจ เปอะ ยุฮ คัน ละ อาึ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื ละ เญือะ โกะ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “โปวฮ แปฮ ฮุป พะจาว ตังเมือง ป ไก ไม่ เปอะ เซ. เกือฮ ติ เปอะ ซง่ะ ซงอม. จาวป เครอึง ซง่ะ อา.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 เอะ ซ โอก ฮา นา เฮี เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเอน. ซ ยุฮ คัน ละ พะจาว นา เซ, นึง เอีจ เรอึม อื อาึ เญือม อาวต อาึ ไม่ เม่ะมั่ก แตะ. เอีจ อาวต โรฮ ไม่ อาึ โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 โม เซ เกือฮ ฮุป พะจาว ยุฮ ปุย ตังเมือง ป ไก ไม่ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื ไม่ ตอฮู บาื แตะ เตือง โอยจ อื. ยาโคป รปาึง อื ฆรึม โคะ ไฆรจ ป ไก ซดิ ไม่ ย่วง เชเคม เซ.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 เญือม ซ โอก ยาโคป ไม่ กวน อื ฮา นา เซ, ปุย ย่วง ซดิ ไม่ อื เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง เกือฮ พะจาว อื ฮลัต. ไก โตว ป โรวต อาื ยาโคป ติ ปุย เนอึม.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 เญือะ ยาโคป ฮอยจ นึง ย่วง ลุต ป อัฮ ปุย ย่วง เบ่ตเอน ไม่ เซ, ย่วง เซ ไก นึง เมือง คะนาอัน.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 ยุฮ เนอึม คัน นา เซ. อัฮ เอน เบ่ตเอน ไม่ นา เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง มัฮ อื นา ก เปลีฮ พะจาว ติ แตะ ละ อื เญือม ตอ อื ฮา เอียกระ แตะ โฮ.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 เด่โบ่รา ป มัฮ กวนไจ เรเบ่คา ยุม นา เซ. รปาึง ปุย ฆรึม โคะ ไฆรจ ลั่กเซฮ เบ่ตเอน เซ. โคะ เซ ลอต ปุย อัฮ โคะ ไฆรจ เยือม ไม่ ฆาื อื.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 ฟวยจ เอีญ ยาโคป ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, พะจาว เปลีฮ แม ติ แตะ ละ อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 พะจาว อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ ยาโคป มอยฮ เปอะ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ, ปุย เญือะ ซ อัฮ โตว ยาโคป ละ เปอะ. ซ อัฮ อิซราเอน ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ มอยฮ อิซราเอน ละ อื.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร โฮวน. ซ ไก โฮวน เมือง ป เกิต เน่อึม นึง เปอะ. โม กซัต ซ เกิต โรฮ นึง เปอะ.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 เมือง เกือฮ อาึ ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก, อาึ ซ เกือฮ โรฮ ละ ปะ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 ฟวยจ เซ พะจาว โฮว ฮา อื.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ นา เซ นึง ฮมอง อื ลปุง พะจาว ไม่ แตะ. เรฮ รอาวม อะงุน นึง อื ไม่ ลออยฮ. เกือฮ อื แปน ป ซัมคัน.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 อัฮ เบ่ตเอน ไม่ นา เซ.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 เญือะ ยาโคป โอก โฮว ฮา เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื นึง คระ กา ฮอยจ อื ย่วง เอฟราทา เซ, ราเชน โซะ เติง เคิ รอาวม. โซะ เนอึม ป อาวม นึง นอ กวน อื.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 เญือม ตึก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ เซ, มะ ป โกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตุย รพาวม เรียง เปอะ. ซ โฮลฮ แม เปอะ กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 เญือม เอีจ ซ โอยจ รพาวม อื ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ. อัฮ เบ่นโอนี ละ กวน แตะ เซ. ฟวยจ เซ ลอต ยุม. ยาโคป ปังเมอ อัฮ เบ่นยามิน ละ อื.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 ฟวยจ ยุม อื ปุย รมอยจ อื เฆียง คระ โฮว ปุย นึง ย่วง เอฟราทา. ปเลี่ย ปุย อัฮ เบ่ตเลเฮม ไม่ ย่วง เซ.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ ติ, โบลวง อื นึง เบือง รมอยจ ราเชน เซ. ซโมะ เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ปเลี่ย.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 ฟวยจ เซ อิซราเอน โฮว แม ฮอยจ โปน เญือะ มอง ญัม ป อัฮ ปุย เอเด่อ ไม่. กัง พากัง ยุฮ แตะ นา เซ.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 เญือม อาวต อิซราเอน นา เซ, รูเบ่น ไอฮ พาวม ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ ป มัฮ บิ่นฮา เซ. อิซราเอน ฮมอง โรฮ คราว อื.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 ยาโคป ไก กวน รเมะ กาว ลอา. กวน อื ไม่ เลอา นึง อื มัฮ รูเบ่น มัฮ กวน โรง อื. ฟวยจ เซ มัฮ ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า, อิตซคา, ไม่ เซบู่ลุน.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 กวน อื ไม่ ราเชน มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 กวน อื ไม่ กวนไจ ราเชน ป มัฮ บิ่นฮา เซ มัฮ ด่าน ไม่ นัปทาลี.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 กวน อื ไม่ กวนไจ เลอา ป มัฮ ซีละปา เซ มัฮ กาต ไม่ อาเชอ. โม เซ มัฮ กวน ยาโคป ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 ยาโคป เอีญ ฮอยจ เคะ ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง ย่วง มัมเร ซดิ ไม่ เมือง เฮปโรน. มัฮ นา ก อาวต อัปราฮัม ไพรม อื. ยิซฮัก อาวต โรฮ นา เซ.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 ยิซฮัก ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไปล รเตะ เนอึม.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 มัฮ เนอึม ปุย ลั่ง ไอม. ยุม เญือม เอีจ กวต เนอึม แตะ. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. เอซาว ไม่ ยาโคป ป มัฮ กวน อื รมอยจ อื.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.