Gênesis 35
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เอีญ อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน เนอ, อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นา เซ เญือม ตอ เปอะ ฮา เอียกระ แตะ ไพรม อื โฮ. ไมจ เปอะ ยุฮ คัน ละ อาึ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื ละ เญือะ โกะ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “โปวฮ แปฮ ฮุป พะจาว ตังเมือง ป ไก ไม่ เปอะ เซ. เกือฮ ติ เปอะ ซง่ะ ซงอม. จาวป เครอึง ซง่ะ อา.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 เอะ ซ โอก ฮา นา เฮี เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเอน. ซ ยุฮ คัน ละ พะจาว นา เซ, นึง เอีจ เรอึม อื อาึ เญือม อาวต อาึ ไม่ เม่ะมั่ก แตะ. เอีจ อาวต โรฮ ไม่ อาึ โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 โม เซ เกือฮ ฮุป พะจาว ยุฮ ปุย ตังเมือง ป ไก ไม่ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื ไม่ ตอฮู บาื แตะ เตือง โอยจ อื. ยาโคป รปาึง อื ฆรึม โคะ ไฆรจ ป ไก ซดิ ไม่ ย่วง เชเคม เซ.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 เญือม ซ โอก ยาโคป ไม่ กวน อื ฮา นา เซ, ปุย ย่วง ซดิ ไม่ อื เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง เกือฮ พะจาว อื ฮลัต. ไก โตว ป โรวต อาื ยาโคป ติ ปุย เนอึม.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 เญือะ ยาโคป ฮอยจ นึง ย่วง ลุต ป อัฮ ปุย ย่วง เบ่ตเอน ไม่ เซ, ย่วง เซ ไก นึง เมือง คะนาอัน.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 ยุฮ เนอึม คัน นา เซ. อัฮ เอน เบ่ตเอน ไม่ นา เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง มัฮ อื นา ก เปลีฮ พะจาว ติ แตะ ละ อื เญือม ตอ อื ฮา เอียกระ แตะ โฮ.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 เด่โบ่รา ป มัฮ กวนไจ เรเบ่คา ยุม นา เซ. รปาึง ปุย ฆรึม โคะ ไฆรจ ลั่กเซฮ เบ่ตเอน เซ. โคะ เซ ลอต ปุย อัฮ โคะ ไฆรจ เยือม ไม่ ฆาื อื.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 ฟวยจ เอีญ ยาโคป ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, พะจาว เปลีฮ แม ติ แตะ ละ อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 พะจาว อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ ยาโคป มอยฮ เปอะ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ, ปุย เญือะ ซ อัฮ โตว ยาโคป ละ เปอะ. ซ อัฮ อิซราเอน ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ มอยฮ อิซราเอน ละ อื.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร โฮวน. ซ ไก โฮวน เมือง ป เกิต เน่อึม นึง เปอะ. โม กซัต ซ เกิต โรฮ นึง เปอะ.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 เมือง เกือฮ อาึ ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก, อาึ ซ เกือฮ โรฮ ละ ปะ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 ฟวยจ เซ พะจาว โฮว ฮา อื.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ นา เซ นึง ฮมอง อื ลปุง พะจาว ไม่ แตะ. เรฮ รอาวม อะงุน นึง อื ไม่ ลออยฮ. เกือฮ อื แปน ป ซัมคัน.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 อัฮ เบ่ตเอน ไม่ นา เซ.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 เญือะ ยาโคป โอก โฮว ฮา เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื นึง คระ กา ฮอยจ อื ย่วง เอฟราทา เซ, ราเชน โซะ เติง เคิ รอาวม. โซะ เนอึม ป อาวม นึง นอ กวน อื.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 เญือม ตึก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ เซ, มะ ป โกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตุย รพาวม เรียง เปอะ. ซ โฮลฮ แม เปอะ กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 เญือม เอีจ ซ โอยจ รพาวม อื ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ. อัฮ เบ่นโอนี ละ กวน แตะ เซ. ฟวยจ เซ ลอต ยุม. ยาโคป ปังเมอ อัฮ เบ่นยามิน ละ อื.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 ฟวยจ ยุม อื ปุย รมอยจ อื เฆียง คระ โฮว ปุย นึง ย่วง เอฟราทา. ปเลี่ย ปุย อัฮ เบ่ตเลเฮม ไม่ ย่วง เซ.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ ติ, โบลวง อื นึง เบือง รมอยจ ราเชน เซ. ซโมะ เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ปเลี่ย.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 ฟวยจ เซ อิซราเอน โฮว แม ฮอยจ โปน เญือะ มอง ญัม ป อัฮ ปุย เอเด่อ ไม่. กัง พากัง ยุฮ แตะ นา เซ.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 เญือม อาวต อิซราเอน นา เซ, รูเบ่น ไอฮ พาวม ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ ป มัฮ บิ่นฮา เซ. อิซราเอน ฮมอง โรฮ คราว อื.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 ยาโคป ไก กวน รเมะ กาว ลอา. กวน อื ไม่ เลอา นึง อื มัฮ รูเบ่น มัฮ กวน โรง อื. ฟวยจ เซ มัฮ ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า, อิตซคา, ไม่ เซบู่ลุน.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 กวน อื ไม่ ราเชน มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 กวน อื ไม่ กวนไจ ราเชน ป มัฮ บิ่นฮา เซ มัฮ ด่าน ไม่ นัปทาลี.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 กวน อื ไม่ กวนไจ เลอา ป มัฮ ซีละปา เซ มัฮ กาต ไม่ อาเชอ. โม เซ มัฮ กวน ยาโคป ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 ยาโคป เอีญ ฮอยจ เคะ ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง ย่วง มัมเร ซดิ ไม่ เมือง เฮปโรน. มัฮ นา ก อาวต อัปราฮัม ไพรม อื. ยิซฮัก อาวต โรฮ นา เซ.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 ยิซฮัก ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไปล รเตะ เนอึม.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 มัฮ เนอึม ปุย ลั่ง ไอม. ยุม เญือม เอีจ กวต เนอึม แตะ. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. เอซาว ไม่ ยาโคป ป มัฮ กวน อื รมอยจ อื.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.