Gênesis 35

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฟวยจ เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เอีญ อาวต นึง ย่วง เบ่ตเอน เนอ, อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นา เซ เญือม ตอ เปอะ ฮา เอียกระ แตะ ไพรม อื โฮ. ไมจ เปอะ ยุฮ คัน ละ อาึ นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 ยาโคป อัฮ เฮี ฆาื อื ละ เญือะ โกะ แตะ ไม่ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “โปวฮ แปฮ ฮุป พะจาว ตังเมือง ป ไก ไม่ เปอะ เซ. เกือฮ ติ เปอะ ซง่ะ ซงอม. จาวป เครอึง ซง่ะ อา.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 เอะ ซ โอก ฮา นา เฮี เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเอน. ซ ยุฮ คัน ละ พะจาว นา เซ, นึง เอีจ เรอึม อื อาึ เญือม อาวต อาึ ไม่ เม่ะมั่ก แตะ. เอีจ อาวต โรฮ ไม่ อาึ โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ.
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 โม เซ เกือฮ ฮุป พะจาว ยุฮ ปุย ตังเมือง ป ไก ไม่ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื ไม่ ตอฮู บาื แตะ เตือง โอยจ อื. ยาโคป รปาึง อื ฆรึม โคะ ไฆรจ ป ไก ซดิ ไม่ ย่วง เชเคม เซ.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 เญือม ซ โอก ยาโคป ไม่ กวน อื ฮา นา เซ, ปุย ย่วง ซดิ ไม่ อื เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง เกือฮ พะจาว อื ฮลัต. ไก โตว ป โรวต อาื ยาโคป ติ ปุย เนอึม.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 เญือะ ยาโคป ฮอยจ นึง ย่วง ลุต ป อัฮ ปุย ย่วง เบ่ตเอน ไม่ เซ, ย่วง เซ ไก นึง เมือง คะนาอัน.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 ยุฮ เนอึม คัน นา เซ. อัฮ เอน เบ่ตเอน ไม่ นา เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง มัฮ อื นา ก เปลีฮ พะจาว ติ แตะ ละ อื เญือม ตอ อื ฮา เอียกระ แตะ โฮ.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 เด่โบ่รา ป มัฮ กวนไจ เรเบ่คา ยุม นา เซ. รปาึง ปุย ฆรึม โคะ ไฆรจ ลั่กเซฮ เบ่ตเอน เซ. โคะ เซ ลอต ปุย อัฮ โคะ ไฆรจ เยือม ไม่ ฆาื อื.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 ฟวยจ เอีญ ยาโคป ฮา เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, พะจาว เปลีฮ แม ติ แตะ ละ อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 พะจาว อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ ยาโคป มอยฮ เปอะ. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ, ปุย เญือะ ซ อัฮ โตว ยาโคป ละ เปอะ. ซ อัฮ อิซราเอน ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ มอยฮ อิซราเอน ละ อื.
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ. อาึ ซ เกือฮ จัตเจือ เปอะ พรุฮแพร โฮวน. ซ ไก โฮวน เมือง ป เกิต เน่อึม นึง เปอะ. โม กซัต ซ เกิต โรฮ นึง เปอะ.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 เมือง เกือฮ อาึ ละ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก, อาึ ซ เกือฮ โรฮ ละ ปะ ฮอยจ ละ จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 ฟวยจ เซ พะจาว โฮว ฮา อื.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ นา เซ นึง ฮมอง อื ลปุง พะจาว ไม่ แตะ. เรฮ รอาวม อะงุน นึง อื ไม่ ลออยฮ. เกือฮ อื แปน ป ซัมคัน.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 อัฮ เบ่ตเอน ไม่ นา เซ.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 เญือะ ยาโคป โอก โฮว ฮา เบ่ตเอน. ลไล โฮว อื นึง คระ กา ฮอยจ อื ย่วง เอฟราทา เซ, ราเชน โซะ เติง เคิ รอาวม. โซะ เนอึม ป อาวม นึง นอ กวน อื.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 เญือม ตึก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ เซ, มะ ป โกวน ป โซวต กวนงัก เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตุย รพาวม เรียง เปอะ. ซ โฮลฮ แม เปอะ กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 เญือม เอีจ ซ โอยจ รพาวม อื ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ. อัฮ เบ่นโอนี ละ กวน แตะ เซ. ฟวยจ เซ ลอต ยุม. ยาโคป ปังเมอ อัฮ เบ่นยามิน ละ อื.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 ฟวยจ ยุม อื ปุย รมอยจ อื เฆียง คระ โฮว ปุย นึง ย่วง เอฟราทา. ปเลี่ย ปุย อัฮ เบ่ตเลเฮม ไม่ ย่วง เซ.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 ยาโคป ลบุ่ฮ ซโมะ ติ, โบลวง อื นึง เบือง รมอยจ ราเชน เซ. ซโมะ เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ปเลี่ย.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 ฟวยจ เซ อิซราเอน โฮว แม ฮอยจ โปน เญือะ มอง ญัม ป อัฮ ปุย เอเด่อ ไม่. กัง พากัง ยุฮ แตะ นา เซ.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 เญือม อาวต อิซราเอน นา เซ, รูเบ่น ไอฮ พาวม ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ เปือะ แตะ ป มัฮ บิ่นฮา เซ. อิซราเอน ฮมอง โรฮ คราว อื.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 ยาโคป ไก กวน รเมะ กาว ลอา. กวน อื ไม่ เลอา นึง อื มัฮ รูเบ่น มัฮ กวน โรง อื. ฟวยจ เซ มัฮ ซิเมโอน, เลวี, ยูด่า, อิตซคา, ไม่ เซบู่ลุน.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 กวน อื ไม่ ราเชน มัฮ โยเซป ไม่ เบ่นยามิน.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 กวน อื ไม่ กวนไจ ราเชน ป มัฮ บิ่นฮา เซ มัฮ ด่าน ไม่ นัปทาลี.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 กวน อื ไม่ กวนไจ เลอา ป มัฮ ซีละปา เซ มัฮ กาต ไม่ อาเชอ. โม เซ มัฮ กวน ยาโคป ป เกิต นึง เมือง ปัตดั่น อารัม.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ยาโคป เอีญ ฮอยจ เคะ ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง ย่วง มัมเร ซดิ ไม่ เมือง เฮปโรน. มัฮ นา ก อาวต อัปราฮัม ไพรม อื. ยิซฮัก อาวต โรฮ นา เซ.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 ยิซฮัก ไอม ฮอยจ ละ ไก อาญุ แตะ ติ รอย ไปล รเตะ เนอึม.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 มัฮ เนอึม ปุย ลั่ง ไอม. ยุม เญือม เอีจ กวต เนอึม แตะ. โฮลฮ โฮว รโจะ ไม่ จัตเจือ ไพรม แตะ. เอซาว ไม่ ยาโคป ป มัฮ กวน อื รมอยจ อื.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.