Gênesis 34
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ดี่นา ป มัฮ กวน เครีฮ ยาโคป ไม่ เลอา เซ โฮว เลีม เคะ โม ปรโปวน ย่วง เซ.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 เชเคม กวน ฮาโม ป มัฮ โม ฮีไว มัฮ โรฮ จาวไน ตัตเตียง เมือง เซ. เญือม ยุ อื ดี่นา เซ โฮมวต อื ไอฮ พาวม ไม่ อื.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 เชเคม เซ ปุก ดี่นา รพาวม อื. ฮรัก อื. อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ อื.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 เชเคม เซ อัฮ เฮี ละ ฮาโม ป มัฮ เปือะ แตะ เซ, “เปือะ, โฮว ปัว ปรโปวน เซ ละ อาึ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ยุฮ ปุย โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ ละ กวน แตะ ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต กวน รเมะ อื เพระด่าวก ไม่ คอง เลียง แตะ. ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื กา เฆียง เอีญ กวน แตะ.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 เญือม เซ ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม โฮว อู ไม่ ยาโคป.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 กวน ยาโคป เญือม ฮมอง อื ไลลวง ป เกิต เซ, เอีญ ฆาื อื เน่อึม เพระด่าวก. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. พิต ลัมเลือ ละ อื ป ยุฮ เชเคม เซ. เมีญ อื มัฮ กัน ดู่ ทุก ดู่แควน อื โม อิซราเอน นึง ยุฮ อื กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่ ดี่นา ตอก เซ.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 ฮาโม อัฮ เฮี ละ เญือะ ยาโคป เซ, “เชเคม กวน อาึ อัฮ ติ แตะ ฮรัก กวน รโปวน เปอะ. ปัว เปอะ เกือฮ เอีญ ละ อื.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 ไมจ เอะ โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ โฮลฮ โม กวนดุ เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 เญือม เซ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เมือง เอะ เฮี, เตอึม ลั่ก ฆวต อาวต เปอะ นึง. ซ โฮลฮ เปอะ กาไค นึง. ซาวป รวี พริ เตะ เบระ เบรอึม เปอะ นึง,” อัฮ เซ ฮาโม.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 — ausente —
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 กวน ยาโคป เปอ จุ ฮาโม ไม่ เชเคม, นึง ยุฮ อื ป พังไฮะ ละ ดี่นา รนัน แตะ เซ.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เกียฮ ยุฮ โตว ตอก เซ. แปน โตว เกือฮ รนัน แตะ เอีญ ละ ปรเมะ โอ ดิ เลียก นึง ริตกิต เตอ. ซ แปน ป ตวยฮ ละ เอะ.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 ไก ติ เจือ ป ฆวต เกือฮ โม เปะ ยุฮ ฮู. ดัฮ โม เปะ ซ ญอม เลียก นึง ริตกิต ตอก เลียก โม เอะ โฮ, เอะ ซ ญอม ละ เปอะ.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 เญือม เซ เอะ ซ ปุน เกือฮ กวน รโปวน แตะ เอีญ ละ โม เปะ. เอะ ซ ไอฮ โรฮ กวน รโปวน โม เปะ เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. เอะ ซ อาวต ดิ ไม่ โม เปะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เปอะ ฆาื อื.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 ดัฮ เปอะ โอ ญอม เลียก นึง ริตกิต โฮ, เอะ ซ ตุย โรวก รนัน แตะ เฮี ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 ป อัฮ ป มวยญ โม เซ ปุก รพาวม ฮาโม ไม่ เชเคม เซ.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 เชเคม เซ มัฮ ป ระ มอยฮ ฮา ปุย ไฮญ นึง ย่วง เซ. มอง โตว อื เฟือฮ, นึง ปุก ลัมเลือ กวน รโปวน ยาโคป เซ รพาวม อื.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 โฮว ดิ ไม่ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง, ละ ซ อู แตะ ไม่ ปุ ย่วง แตะ.
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 อัฮ เฮี, “โม เฮี ฆวต แปน ปุโฮมว เอะ. ไมจ เอะ เกือฮ อาวต เมือง แตะ. เกือฮ กาไค นึง อื. เมือง เอะ เฮี เอีจ เวือฮ โรฮ ปอ เกียฮ อาวต อื. เอะ ซ โฮลฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เซ. โม เซ ซ โฮลฮ โรฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เอะ โรฮ.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ ติ เจือ เฮี โน่ง, โม เซ ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เยอะ. ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ เซ มัฮ เกือฮ อื เอะ เลียก นึง ริต ตอก โม โกะ แตะ.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป อัฮ อื เซ, คาวคอง ยุฮ อื เตือง ซัตซิง เลียง อื เซ, เอะ โม่ ซ โฮลฮ โอยจ? ไมจ เอะ ญอม ละ เดอึม ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ ย่วง แตะ.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 ปรเมะ เตือง โอยจ อื ป โพรม ดิ นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ ปุก ตื รพาวม อื. ฆวต ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เชเคม ไม่ ฮาโม ป มัฮ เปือะ อื เซ. ปรเมะ ย่วง เซ แปน เนอึม เลียก นึง ริตกิต เตือง โอยจ แตะ ฆาื อื.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ โซะ แตะ, กวน ยาโคป ลอา ปุย ป มัฮ เพร ดี่นา เซ ตุย วิจ ยุฮ แตะ. บระ เลียก มอก ปรเมะ ย่วง เซ โครยญ โฆะ อื. มอยฮ ปุย ลอา เซ มัฮ ซิเมโอน ไม่ เลวี.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 ยุฮ ยุม ไม่ ฮาโม ไม่ เชเคม. ตุย โรวก ดี่นา โอก ฮา เญือะ อื โฮว ไม่ อื.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 กวน ยาโคป เลียก เญือะ ป ยุม เซ, ตุย โอยจ คาวคอง อื ฆาื ยุฮ ปุย ย่วง เซ ป พังไฮะ ละ รนัน อื เซ.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 ลู ตุย คอง เลียง ย่วง เซ ไม่ อื แกล, เตือง แกะ ปิ ไม่ บรัง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 โรวก คาวคอง ย่วง เซ ไม่ โม ปรโปวน ย่วง อื ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 เญือม เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ซิเมโอน ไม่ เลวี, “โม เปะ ซ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ลอก ป ญัก ลัมเลือ เอิน. โม คะนาอัน ไม่ โม เปริซี เฮี ซ ลอต เกละยุ อาึ ฆาื ป ยุฮ โม เปะ เฮี. เอะ มัฮ ปุย รมัฮ. ดัฮ โม เซ พาวม ดิ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ เอะ, เอะ ตึน ซ ยุม โอยจ เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี, “โม เซ เอีจ ยุฮ อื ละ รนัน เอะ ตอก ยุฮ ปุย อื ละ มอจังคึต โฮ. เอะ อัม ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ญอม ละ?” อัฮ เซ.
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.