Gênesis 34
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ดี่นา ป มัฮ กวน เครีฮ ยาโคป ไม่ เลอา เซ โฮว เลีม เคะ โม ปรโปวน ย่วง เซ.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 เชเคม กวน ฮาโม ป มัฮ โม ฮีไว มัฮ โรฮ จาวไน ตัตเตียง เมือง เซ. เญือม ยุ อื ดี่นา เซ โฮมวต อื ไอฮ พาวม ไม่ อื.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 เชเคม เซ ปุก ดี่นา รพาวม อื. ฮรัก อื. อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ อื.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 เชเคม เซ อัฮ เฮี ละ ฮาโม ป มัฮ เปือะ แตะ เซ, “เปือะ, โฮว ปัว ปรโปวน เซ ละ อาึ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ยุฮ ปุย โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ ละ กวน แตะ ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต กวน รเมะ อื เพระด่าวก ไม่ คอง เลียง แตะ. ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื กา เฆียง เอีญ กวน แตะ.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 เญือม เซ ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม โฮว อู ไม่ ยาโคป.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 กวน ยาโคป เญือม ฮมอง อื ไลลวง ป เกิต เซ, เอีญ ฆาื อื เน่อึม เพระด่าวก. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. พิต ลัมเลือ ละ อื ป ยุฮ เชเคม เซ. เมีญ อื มัฮ กัน ดู่ ทุก ดู่แควน อื โม อิซราเอน นึง ยุฮ อื กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่ ดี่นา ตอก เซ.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 ฮาโม อัฮ เฮี ละ เญือะ ยาโคป เซ, “เชเคม กวน อาึ อัฮ ติ แตะ ฮรัก กวน รโปวน เปอะ. ปัว เปอะ เกือฮ เอีญ ละ อื.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 ไมจ เอะ โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ โฮลฮ โม กวนดุ เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 เญือม เซ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เมือง เอะ เฮี, เตอึม ลั่ก ฆวต อาวต เปอะ นึง. ซ โฮลฮ เปอะ กาไค นึง. ซาวป รวี พริ เตะ เบระ เบรอึม เปอะ นึง,” อัฮ เซ ฮาโม.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 กวน ยาโคป เปอ จุ ฮาโม ไม่ เชเคม, นึง ยุฮ อื ป พังไฮะ ละ ดี่นา รนัน แตะ เซ.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เกียฮ ยุฮ โตว ตอก เซ. แปน โตว เกือฮ รนัน แตะ เอีญ ละ ปรเมะ โอ ดิ เลียก นึง ริตกิต เตอ. ซ แปน ป ตวยฮ ละ เอะ.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 ไก ติ เจือ ป ฆวต เกือฮ โม เปะ ยุฮ ฮู. ดัฮ โม เปะ ซ ญอม เลียก นึง ริตกิต ตอก เลียก โม เอะ โฮ, เอะ ซ ญอม ละ เปอะ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 เญือม เซ เอะ ซ ปุน เกือฮ กวน รโปวน แตะ เอีญ ละ โม เปะ. เอะ ซ ไอฮ โรฮ กวน รโปวน โม เปะ เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. เอะ ซ อาวต ดิ ไม่ โม เปะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เปอะ ฆาื อื.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 ดัฮ เปอะ โอ ญอม เลียก นึง ริตกิต โฮ, เอะ ซ ตุย โรวก รนัน แตะ เฮี ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 ป อัฮ ป มวยญ โม เซ ปุก รพาวม ฮาโม ไม่ เชเคม เซ.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 เชเคม เซ มัฮ ป ระ มอยฮ ฮา ปุย ไฮญ นึง ย่วง เซ. มอง โตว อื เฟือฮ, นึง ปุก ลัมเลือ กวน รโปวน ยาโคป เซ รพาวม อื.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 โฮว ดิ ไม่ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง, ละ ซ อู แตะ ไม่ ปุ ย่วง แตะ.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 อัฮ เฮี, “โม เฮี ฆวต แปน ปุโฮมว เอะ. ไมจ เอะ เกือฮ อาวต เมือง แตะ. เกือฮ กาไค นึง อื. เมือง เอะ เฮี เอีจ เวือฮ โรฮ ปอ เกียฮ อาวต อื. เอะ ซ โฮลฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เซ. โม เซ ซ โฮลฮ โรฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เอะ โรฮ.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ ติ เจือ เฮี โน่ง, โม เซ ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เยอะ. ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ เซ มัฮ เกือฮ อื เอะ เลียก นึง ริต ตอก โม โกะ แตะ.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป อัฮ อื เซ, คาวคอง ยุฮ อื เตือง ซัตซิง เลียง อื เซ, เอะ โม่ ซ โฮลฮ โอยจ? ไมจ เอะ ญอม ละ เดอึม ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ ย่วง แตะ.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 ปรเมะ เตือง โอยจ อื ป โพรม ดิ นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ ปุก ตื รพาวม อื. ฆวต ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เชเคม ไม่ ฮาโม ป มัฮ เปือะ อื เซ. ปรเมะ ย่วง เซ แปน เนอึม เลียก นึง ริตกิต เตือง โอยจ แตะ ฆาื อื.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ โซะ แตะ, กวน ยาโคป ลอา ปุย ป มัฮ เพร ดี่นา เซ ตุย วิจ ยุฮ แตะ. บระ เลียก มอก ปรเมะ ย่วง เซ โครยญ โฆะ อื. มอยฮ ปุย ลอา เซ มัฮ ซิเมโอน ไม่ เลวี.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 ยุฮ ยุม ไม่ ฮาโม ไม่ เชเคม. ตุย โรวก ดี่นา โอก ฮา เญือะ อื โฮว ไม่ อื.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 กวน ยาโคป เลียก เญือะ ป ยุม เซ, ตุย โอยจ คาวคอง อื ฆาื ยุฮ ปุย ย่วง เซ ป พังไฮะ ละ รนัน อื เซ.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 ลู ตุย คอง เลียง ย่วง เซ ไม่ อื แกล, เตือง แกะ ปิ ไม่ บรัง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 โรวก คาวคอง ย่วง เซ ไม่ โม ปรโปวน ย่วง อื ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 เญือม เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ซิเมโอน ไม่ เลวี, “โม เปะ ซ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ลอก ป ญัก ลัมเลือ เอิน. โม คะนาอัน ไม่ โม เปริซี เฮี ซ ลอต เกละยุ อาึ ฆาื ป ยุฮ โม เปะ เฮี. เอะ มัฮ ปุย รมัฮ. ดัฮ โม เซ พาวม ดิ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ เอะ, เอะ ตึน ซ ยุม โอยจ เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี, “โม เซ เอีจ ยุฮ อื ละ รนัน เอะ ตอก ยุฮ ปุย อื ละ มอจังคึต โฮ. เอะ อัม ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ญอม ละ?” อัฮ เซ.
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.