Gênesis 34

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ดี่นา ป มัฮ กวน เครีฮ ยาโคป ไม่ เลอา เซ โฮว เลีม เคะ โม ปรโปวน ย่วง เซ.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 เชเคม กวน ฮาโม ป มัฮ โม ฮีไว มัฮ โรฮ จาวไน ตัตเตียง เมือง เซ. เญือม ยุ อื ดี่นา เซ โฮมวต อื ไอฮ พาวม ไม่ อื.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 เชเคม เซ ปุก ดี่นา รพาวม อื. ฮรัก อื. อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ อื.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 เชเคม เซ อัฮ เฮี ละ ฮาโม ป มัฮ เปือะ แตะ เซ, “เปือะ, โฮว ปัว ปรโปวน เซ ละ อาึ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ยุฮ ปุย โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ ละ กวน แตะ ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต กวน รเมะ อื เพระด่าวก ไม่ คอง เลียง แตะ. ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื กา เฆียง เอีญ กวน แตะ.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 เญือม เซ ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม โฮว อู ไม่ ยาโคป.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 กวน ยาโคป เญือม ฮมอง อื ไลลวง ป เกิต เซ, เอีญ ฆาื อื เน่อึม เพระด่าวก. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. พิต ลัมเลือ ละ อื ป ยุฮ เชเคม เซ. เมีญ อื มัฮ กัน ดู่ ทุก ดู่แควน อื โม อิซราเอน นึง ยุฮ อื กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่ ดี่นา ตอก เซ.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 ฮาโม อัฮ เฮี ละ เญือะ ยาโคป เซ, “เชเคม กวน อาึ อัฮ ติ แตะ ฮรัก กวน รโปวน เปอะ. ปัว เปอะ เกือฮ เอีญ ละ อื.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 ไมจ เอะ โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ โฮลฮ โม กวนดุ เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 เญือม เซ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เมือง เอะ เฮี, เตอึม ลั่ก ฆวต อาวต เปอะ นึง. ซ โฮลฮ เปอะ กาไค นึง. ซาวป รวี พริ เตะ เบระ เบรอึม เปอะ นึง,” อัฮ เซ ฮาโม.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 — ausente —
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 กวน ยาโคป เปอ จุ ฮาโม ไม่ เชเคม, นึง ยุฮ อื ป พังไฮะ ละ ดี่นา รนัน แตะ เซ.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เกียฮ ยุฮ โตว ตอก เซ. แปน โตว เกือฮ รนัน แตะ เอีญ ละ ปรเมะ โอ ดิ เลียก นึง ริตกิต เตอ. ซ แปน ป ตวยฮ ละ เอะ.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 ไก ติ เจือ ป ฆวต เกือฮ โม เปะ ยุฮ ฮู. ดัฮ โม เปะ ซ ญอม เลียก นึง ริตกิต ตอก เลียก โม เอะ โฮ, เอะ ซ ญอม ละ เปอะ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 เญือม เซ เอะ ซ ปุน เกือฮ กวน รโปวน แตะ เอีญ ละ โม เปะ. เอะ ซ ไอฮ โรฮ กวน รโปวน โม เปะ เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. เอะ ซ อาวต ดิ ไม่ โม เปะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เปอะ ฆาื อื.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 ดัฮ เปอะ โอ ญอม เลียก นึง ริตกิต โฮ, เอะ ซ ตุย โรวก รนัน แตะ เฮี ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 ป อัฮ ป มวยญ โม เซ ปุก รพาวม ฮาโม ไม่ เชเคม เซ.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 เชเคม เซ มัฮ ป ระ มอยฮ ฮา ปุย ไฮญ นึง ย่วง เซ. มอง โตว อื เฟือฮ, นึง ปุก ลัมเลือ กวน รโปวน ยาโคป เซ รพาวม อื.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 โฮว ดิ ไม่ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง, ละ ซ อู แตะ ไม่ ปุ ย่วง แตะ.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 อัฮ เฮี, “โม เฮี ฆวต แปน ปุโฮมว เอะ. ไมจ เอะ เกือฮ อาวต เมือง แตะ. เกือฮ กาไค นึง อื. เมือง เอะ เฮี เอีจ เวือฮ โรฮ ปอ เกียฮ อาวต อื. เอะ ซ โฮลฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เซ. โม เซ ซ โฮลฮ โรฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เอะ โรฮ.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ ติ เจือ เฮี โน่ง, โม เซ ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เยอะ. ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ เซ มัฮ เกือฮ อื เอะ เลียก นึง ริต ตอก โม โกะ แตะ.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป อัฮ อื เซ, คาวคอง ยุฮ อื เตือง ซัตซิง เลียง อื เซ, เอะ โม่ ซ โฮลฮ โอยจ? ไมจ เอะ ญอม ละ เดอึม ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ ย่วง แตะ.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 ปรเมะ เตือง โอยจ อื ป โพรม ดิ นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ ปุก ตื รพาวม อื. ฆวต ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เชเคม ไม่ ฮาโม ป มัฮ เปือะ อื เซ. ปรเมะ ย่วง เซ แปน เนอึม เลียก นึง ริตกิต เตือง โอยจ แตะ ฆาื อื.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ โซะ แตะ, กวน ยาโคป ลอา ปุย ป มัฮ เพร ดี่นา เซ ตุย วิจ ยุฮ แตะ. บระ เลียก มอก ปรเมะ ย่วง เซ โครยญ โฆะ อื. มอยฮ ปุย ลอา เซ มัฮ ซิเมโอน ไม่ เลวี.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 ยุฮ ยุม ไม่ ฮาโม ไม่ เชเคม. ตุย โรวก ดี่นา โอก ฮา เญือะ อื โฮว ไม่ อื.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 กวน ยาโคป เลียก เญือะ ป ยุม เซ, ตุย โอยจ คาวคอง อื ฆาื ยุฮ ปุย ย่วง เซ ป พังไฮะ ละ รนัน อื เซ.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 ลู ตุย คอง เลียง ย่วง เซ ไม่ อื แกล, เตือง แกะ ปิ ไม่ บรัง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 โรวก คาวคอง ย่วง เซ ไม่ โม ปรโปวน ย่วง อื ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 เญือม เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ซิเมโอน ไม่ เลวี, “โม เปะ ซ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ลอก ป ญัก ลัมเลือ เอิน. โม คะนาอัน ไม่ โม เปริซี เฮี ซ ลอต เกละยุ อาึ ฆาื ป ยุฮ โม เปะ เฮี. เอะ มัฮ ปุย รมัฮ. ดัฮ โม เซ พาวม ดิ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ เอะ, เอะ ตึน ซ ยุม โอยจ เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี, “โม เซ เอีจ ยุฮ อื ละ รนัน เอะ ตอก ยุฮ ปุย อื ละ มอจังคึต โฮ. เอะ อัม ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ญอม ละ?” อัฮ เซ.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.