Gênesis 34

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ดี่นา ป มัฮ กวน เครีฮ ยาโคป ไม่ เลอา เซ โฮว เลีม เคะ โม ปรโปวน ย่วง เซ.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 เชเคม กวน ฮาโม ป มัฮ โม ฮีไว มัฮ โรฮ จาวไน ตัตเตียง เมือง เซ. เญือม ยุ อื ดี่นา เซ โฮมวต อื ไอฮ พาวม ไม่ อื.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 เชเคม เซ ปุก ดี่นา รพาวม อื. ฮรัก อื. อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ อื.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 เชเคม เซ อัฮ เฮี ละ ฮาโม ป มัฮ เปือะ แตะ เซ, “เปือะ, โฮว ปัว ปรโปวน เซ ละ อาึ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ยุฮ ปุย โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ ละ กวน แตะ ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต กวน รเมะ อื เพระด่าวก ไม่ คอง เลียง แตะ. ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื กา เฆียง เอีญ กวน แตะ.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 เญือม เซ ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม โฮว อู ไม่ ยาโคป.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 กวน ยาโคป เญือม ฮมอง อื ไลลวง ป เกิต เซ, เอีญ ฆาื อื เน่อึม เพระด่าวก. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. พิต ลัมเลือ ละ อื ป ยุฮ เชเคม เซ. เมีญ อื มัฮ กัน ดู่ ทุก ดู่แควน อื โม อิซราเอน นึง ยุฮ อื กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่ ดี่นา ตอก เซ.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 ฮาโม อัฮ เฮี ละ เญือะ ยาโคป เซ, “เชเคม กวน อาึ อัฮ ติ แตะ ฮรัก กวน รโปวน เปอะ. ปัว เปอะ เกือฮ เอีญ ละ อื.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 ไมจ เอะ โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ โฮลฮ โม กวนดุ เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 เญือม เซ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เมือง เอะ เฮี, เตอึม ลั่ก ฆวต อาวต เปอะ นึง. ซ โฮลฮ เปอะ กาไค นึง. ซาวป รวี พริ เตะ เบระ เบรอึม เปอะ นึง,” อัฮ เซ ฮาโม.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 — ausente —
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 — ausente —
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 กวน ยาโคป เปอ จุ ฮาโม ไม่ เชเคม, นึง ยุฮ อื ป พังไฮะ ละ ดี่นา รนัน แตะ เซ.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เกียฮ ยุฮ โตว ตอก เซ. แปน โตว เกือฮ รนัน แตะ เอีญ ละ ปรเมะ โอ ดิ เลียก นึง ริตกิต เตอ. ซ แปน ป ตวยฮ ละ เอะ.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 ไก ติ เจือ ป ฆวต เกือฮ โม เปะ ยุฮ ฮู. ดัฮ โม เปะ ซ ญอม เลียก นึง ริตกิต ตอก เลียก โม เอะ โฮ, เอะ ซ ญอม ละ เปอะ.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 เญือม เซ เอะ ซ ปุน เกือฮ กวน รโปวน แตะ เอีญ ละ โม เปะ. เอะ ซ ไอฮ โรฮ กวน รโปวน โม เปะ เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. เอะ ซ อาวต ดิ ไม่ โม เปะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เปอะ ฆาื อื.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 ดัฮ เปอะ โอ ญอม เลียก นึง ริตกิต โฮ, เอะ ซ ตุย โรวก รนัน แตะ เฮี ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 ป อัฮ ป มวยญ โม เซ ปุก รพาวม ฮาโม ไม่ เชเคม เซ.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 เชเคม เซ มัฮ ป ระ มอยฮ ฮา ปุย ไฮญ นึง ย่วง เซ. มอง โตว อื เฟือฮ, นึง ปุก ลัมเลือ กวน รโปวน ยาโคป เซ รพาวม อื.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 โฮว ดิ ไม่ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง, ละ ซ อู แตะ ไม่ ปุ ย่วง แตะ.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 อัฮ เฮี, “โม เฮี ฆวต แปน ปุโฮมว เอะ. ไมจ เอะ เกือฮ อาวต เมือง แตะ. เกือฮ กาไค นึง อื. เมือง เอะ เฮี เอีจ เวือฮ โรฮ ปอ เกียฮ อาวต อื. เอะ ซ โฮลฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เซ. โม เซ ซ โฮลฮ โรฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เอะ โรฮ.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ ติ เจือ เฮี โน่ง, โม เซ ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เยอะ. ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ เซ มัฮ เกือฮ อื เอะ เลียก นึง ริต ตอก โม โกะ แตะ.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป อัฮ อื เซ, คาวคอง ยุฮ อื เตือง ซัตซิง เลียง อื เซ, เอะ โม่ ซ โฮลฮ โอยจ? ไมจ เอะ ญอม ละ เดอึม ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ ย่วง แตะ.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 ปรเมะ เตือง โอยจ อื ป โพรม ดิ นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ ปุก ตื รพาวม อื. ฆวต ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เชเคม ไม่ ฮาโม ป มัฮ เปือะ อื เซ. ปรเมะ ย่วง เซ แปน เนอึม เลียก นึง ริตกิต เตือง โอยจ แตะ ฆาื อื.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ โซะ แตะ, กวน ยาโคป ลอา ปุย ป มัฮ เพร ดี่นา เซ ตุย วิจ ยุฮ แตะ. บระ เลียก มอก ปรเมะ ย่วง เซ โครยญ โฆะ อื. มอยฮ ปุย ลอา เซ มัฮ ซิเมโอน ไม่ เลวี.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 ยุฮ ยุม ไม่ ฮาโม ไม่ เชเคม. ตุย โรวก ดี่นา โอก ฮา เญือะ อื โฮว ไม่ อื.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 กวน ยาโคป เลียก เญือะ ป ยุม เซ, ตุย โอยจ คาวคอง อื ฆาื ยุฮ ปุย ย่วง เซ ป พังไฮะ ละ รนัน อื เซ.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 ลู ตุย คอง เลียง ย่วง เซ ไม่ อื แกล, เตือง แกะ ปิ ไม่ บรัง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 โรวก คาวคอง ย่วง เซ ไม่ โม ปรโปวน ย่วง อื ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 เญือม เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ซิเมโอน ไม่ เลวี, “โม เปะ ซ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ลอก ป ญัก ลัมเลือ เอิน. โม คะนาอัน ไม่ โม เปริซี เฮี ซ ลอต เกละยุ อาึ ฆาื ป ยุฮ โม เปะ เฮี. เอะ มัฮ ปุย รมัฮ. ดัฮ โม เซ พาวม ดิ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ เอะ, เอะ ตึน ซ ยุม โอยจ เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี, “โม เซ เอีจ ยุฮ อื ละ รนัน เอะ ตอก ยุฮ ปุย อื ละ มอจังคึต โฮ. เอะ อัม ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ญอม ละ?” อัฮ เซ.
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.