Gênesis 34

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ดี่นา ป มัฮ กวน เครีฮ ยาโคป ไม่ เลอา เซ โฮว เลีม เคะ โม ปรโปวน ย่วง เซ.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 เชเคม กวน ฮาโม ป มัฮ โม ฮีไว มัฮ โรฮ จาวไน ตัตเตียง เมือง เซ. เญือม ยุ อื ดี่นา เซ โฮมวต อื ไอฮ พาวม ไม่ อื.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 เชเคม เซ ปุก ดี่นา รพาวม อื. ฮรัก อื. อัฮ ป ไมจ ป มวน ละ อื.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 เชเคม เซ อัฮ เฮี ละ ฮาโม ป มัฮ เปือะ แตะ เซ, “เปือะ, โฮว ปัว ปรโปวน เซ ละ อาึ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 เญือม ฮมอง ยาโคป ไลลวง ยุฮ ปุย โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ ละ กวน แตะ ตอก เซ, ปุก เญือม อาวต กวน รเมะ อื เพระด่าวก ไม่ คอง เลียง แตะ. ดิ อัฮ โตว โอเอีฮ ฆาื อื กา เฆียง เอีญ กวน แตะ.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 เญือม เซ ฮาโม ป มัฮ เปือะ เชเคม โฮว อู ไม่ ยาโคป.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 กวน ยาโคป เญือม ฮมอง อื ไลลวง ป เกิต เซ, เอีญ ฆาื อื เน่อึม เพระด่าวก. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. พิต ลัมเลือ ละ อื ป ยุฮ เชเคม เซ. เมีญ อื มัฮ กัน ดู่ ทุก ดู่แควน อื โม อิซราเอน นึง ยุฮ อื กัน ไอฮ พาวม แตะ ไม่ ดี่นา ตอก เซ.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 ฮาโม อัฮ เฮี ละ เญือะ ยาโคป เซ, “เชเคม กวน อาึ อัฮ ติ แตะ ฮรัก กวน รโปวน เปอะ. ปัว เปอะ เกือฮ เอีญ ละ อื.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 ไมจ เอะ โตกโลง ไม่ ปุ แตะ ละ ซ โฮลฮ โม กวนดุ เฮี เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 เญือม เซ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต เมือง เอะ เฮี, เตอึม ลั่ก ฆวต อาวต เปอะ นึง. ซ โฮลฮ เปอะ กาไค นึง. ซาวป รวี พริ เตะ เบระ เบรอึม เปอะ นึง,” อัฮ เซ ฮาโม.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 — ausente —
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 — ausente —
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 กวน ยาโคป เปอ จุ ฮาโม ไม่ เชเคม, นึง ยุฮ อื ป พังไฮะ ละ ดี่นา รนัน แตะ เซ.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เกียฮ ยุฮ โตว ตอก เซ. แปน โตว เกือฮ รนัน แตะ เอีญ ละ ปรเมะ โอ ดิ เลียก นึง ริตกิต เตอ. ซ แปน ป ตวยฮ ละ เอะ.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 ไก ติ เจือ ป ฆวต เกือฮ โม เปะ ยุฮ ฮู. ดัฮ โม เปะ ซ ญอม เลียก นึง ริตกิต ตอก เลียก โม เอะ โฮ, เอะ ซ ญอม ละ เปอะ.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 เญือม เซ เอะ ซ ปุน เกือฮ กวน รโปวน แตะ เอีญ ละ โม เปะ. เอะ ซ ไอฮ โรฮ กวน รโปวน โม เปะ เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. เอะ ซ อาวต ดิ ไม่ โม เปะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เปอะ ฆาื อื.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 ดัฮ เปอะ โอ ญอม เลียก นึง ริตกิต โฮ, เอะ ซ ตุย โรวก รนัน แตะ เฮี ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 ป อัฮ ป มวยญ โม เซ ปุก รพาวม ฮาโม ไม่ เชเคม เซ.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 เชเคม เซ มัฮ ป ระ มอยฮ ฮา ปุย ไฮญ นึง ย่วง เซ. มอง โตว อื เฟือฮ, นึง ปุก ลัมเลือ กวน รโปวน ยาโคป เซ รพาวม อื.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 โฮว ดิ ไม่ เปือะ แตะ ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง, ละ ซ อู แตะ ไม่ ปุ ย่วง แตะ.
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 อัฮ เฮี, “โม เฮี ฆวต แปน ปุโฮมว เอะ. ไมจ เอะ เกือฮ อาวต เมือง แตะ. เกือฮ กาไค นึง อื. เมือง เอะ เฮี เอีจ เวือฮ โรฮ ปอ เกียฮ อาวต อื. เอะ ซ โฮลฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เซ. โม เซ ซ โฮลฮ โรฮ ไอฮ กวน รโปวน โม เอะ โรฮ.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ ติ เจือ เฮี โน่ง, โม เซ ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ. ซ แปน เมือง ติ ไม่ เยอะ. ป ฆวต เกือฮ อื เอะ ยุฮ เซ มัฮ เกือฮ อื เอะ เลียก นึง ริต ตอก โม โกะ แตะ.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 ดัฮ เอะ ญอม ยุฮ ตัม ป อัฮ อื เซ, คาวคอง ยุฮ อื เตือง ซัตซิง เลียง อื เซ, เอะ โม่ ซ โฮลฮ โอยจ? ไมจ เอะ ญอม ละ เดอึม ซ ญอม อาวต ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ ย่วง แตะ.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 ปรเมะ เตือง โอยจ อื ป โพรม ดิ นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ ปุก ตื รพาวม อื. ฆวต ยุฮ อื ตัม ป อัฮ เชเคม ไม่ ฮาโม ป มัฮ เปือะ อื เซ. ปรเมะ ย่วง เซ แปน เนอึม เลียก นึง ริตกิต เตือง โอยจ แตะ ฆาื อื.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 ฟวยจ เซ ลอวย ซเงะ เอ เญือม อาวต ลั่ง ปุย โม เซ ไม่ โซะ แตะ, กวน ยาโคป ลอา ปุย ป มัฮ เพร ดี่นา เซ ตุย วิจ ยุฮ แตะ. บระ เลียก มอก ปรเมะ ย่วง เซ โครยญ โฆะ อื. มอยฮ ปุย ลอา เซ มัฮ ซิเมโอน ไม่ เลวี.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 ยุฮ ยุม ไม่ ฮาโม ไม่ เชเคม. ตุย โรวก ดี่นา โอก ฮา เญือะ อื โฮว ไม่ อื.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 กวน ยาโคป เลียก เญือะ ป ยุม เซ, ตุย โอยจ คาวคอง อื ฆาื ยุฮ ปุย ย่วง เซ ป พังไฮะ ละ รนัน อื เซ.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 ลู ตุย คอง เลียง ย่วง เซ ไม่ อื แกล, เตือง แกะ ปิ ไม่ บรัง โอเอีฮ เตือง โอยจ อื.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 โรวก คาวคอง ย่วง เซ ไม่ โม ปรโปวน ย่วง อื ไม่ กวน อื เตือง โอยจ อื.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 เญือม เซ ยาโคป อัฮ เฮี ละ ซิเมโอน ไม่ เลวี, “โม เปะ ซ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ลอก ป ญัก ลัมเลือ เอิน. โม คะนาอัน ไม่ โม เปริซี เฮี ซ ลอต เกละยุ อาึ ฆาื ป ยุฮ โม เปะ เฮี. เอะ มัฮ ปุย รมัฮ. ดัฮ โม เซ พาวม ดิ ละ ซ ตอซู แตะ ไม่ เอะ, เอะ ตึน ซ ยุม โอยจ เตือง เญือะ เตือง ม่า แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี, “โม เซ เอีจ ยุฮ อื ละ รนัน เอะ ตอก ยุฮ ปุย อื ละ มอจังคึต โฮ. เอะ อัม ซ เกียฮ เกือฮ ลั่ง ติ แตะ ญอม ละ?” อัฮ เซ.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.