Gênesis 31

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ฮมอง ป อัฮ กวน รเมะ ลาบั่น ตอก เฮี, “ยาโคป เอีจ ลู ตุย โรวก คาวคอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ เมาะ ป โฮลฮ ป ปุน อื เอีจ มัฮ คอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 ยาโคป ยุ โรฮ โอ ลาบั่น เญือะ เปลีฮ นา ไมจ แตะ ละ แตะ ตอก ไพรม อื.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. เอีญ อาวต นึง เมือง อาวต มะเปือะ ตะเยือะ โกะ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 ยาโคป กอก ราเชน ไม่ เลอา เกือฮ อื เอีญ ฮา ลโลวง นา ก ซาวป แกะ ยุฮ อื เปือม เซ.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ที โอ เปือะ เปอะ เญือะ แลน ไมจ แลน มวน อาึ ตอก ไพรม อื. ญันได่ เอีจ มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป อาวต ไม่ อาึ อื.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ รซอฮ อาึ ละ เปือะ เปอะ เมาะ ไก เรียง แตะ.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 เปือะ เปอะ บ่วก ละ อาึ นึง เปียน อื ตอก จัง แตะ อาึ แปน กาว โฮน อื เอิน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อาึ.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 ดัฮ เปือะ เปอะ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป โกง อื ละ อาึ แปน จัง เงอะ โฮ, โม แกะ ไม่ ปิ ป เกิต เซ โฮวน ลั่ก โกง แตะ ฆาื อื. ดัฮ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป พรุยฮ อื เนิ, โม แกะ ปิ เซ เกิต แนฮ โรฮ ป พรุยฮ นึง ฆาื อื.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ พะจาว แกะ ปิ ยุฮ เปือะ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ อื.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 “ติ โฮน อื เญือม เติง เคิ ติต ปิ ปุ แตะ, อาึ รโมะ ยุ ปิ ไฮมญ ฮึน ปิ รโปวน. โม ปิ ไฮมญ เซ มัฮ ปิ พรุยฮ ไม่ ปิ โกง เตือง มู แตะ.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 เญือม เซ อาึ รโมะ ฮมอง กอก เตปด่า พะจาว มอยฮ แตะ. อาึ โลยฮ ละ อื.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 เตปด่า เซ ดวน อาึ แลน ปิ ไฮมญ โม เซ. เกือฮ อาึ ยุ ที ตอก พรุยฮ อื ไม่ โกง อื เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อาึ ฮมอง อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ ยุ ป ยุฮ ลาบั่น ละ เปอะ โครยญ เจือ. เซ ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นึง เบ่ตเอน นา ก เรฮ ปะ ลออยฮ นึง ซโมะ ละ ซ เกือฮ เปอะ ซัมคัน ละ อาึ, ไม่ นา ก ซันญา เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ เซ,’ อัฮ เซ เนิ พะจาว.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 ฟวยจ อัฮ ยาโคป โอเอีฮ เซ, ราเชน ไม่ เลอา โลยฮ อื, “ปเลี่ย เฮี เอีจ แจง โอ อื เญือะ ไก คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 เปือะ เกอะ เอีจ เมีญ เอิน เอะ ตอก ปุย ตังเมือง โฮ. เอีจ โชะ เอะ. เมาะ ป โฮลฮ แตะ เบือ เอะ เซ เอีจ โกว ไอฮ อื.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 คาวคอง ป ตุย พะจาว ฮา เปือะ เกอะ เซ เอีจ มัฮ ป ลัง ฮอยจ ละ เอะ ไม่ โม กวน เนอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ดวน พะจาว เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 เญือม เซ ยาโคป เกือฮ ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ บุก ปุ โฮว อุต.
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 โครฮ ปุ โฮว คอง เลียง แตะ ลั่กกา แตะ. โรวก คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, ตะ เอีญ ไม่ อื ฮอยจ เคะ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 ลไล โฮว ลาบั่น ละ ซ ญัป แตะ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เซ, ราเชน เลียก บระ ฮุป ไว เปือะ แตะ ง่อน. ยาโคป ปังเมอ โอ ยุง อื.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 ยาโคป บระ โรฮ รพาวม ลาบั่น เซ นึง โอ อื อู ไลลวง ซ เอีญ แตะ เซ ละ อื.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 ตุย โรวก โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื เอีญ พราวป ไม่ อื. เตือง โกลง ยูฟะเรตี ละ ซ ฮาวก แตะ เมือง กิเลอัต นา ก โฮวน บลาวง นึง.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ เอ ลาบั่น ฮมอง ตอ ยาโคป ฮา แตะ.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 โกฮ โฮว ดิ ฆาื อื ไม่ กวน เฌือต แตะ, อาื ยาโคป เซ อาแลฮ ซเงะ คระ เดอึม เครอึป อื นึง บลาวง เมือง กิเลอัต.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 ซาวม กา เครอึป อื เซ, ลาบั่น รโมะ ยุ ฮอยจ พะจาว เคะ แตะ, ไม่ อัฮ อื เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ตอก ซ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ ยาโคป นึง ป ไมจ ญุ่ก, นึง ป ฆอก ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 เญือม ฮอยจ ลาบั่น เคะ อื เซ, ยาโคป เอีจ กัง พากัง ยุฮ แตะ นึง บลาวง เมือง กิเลอัต. โม คระ เฌือต ลาบั่น กัง โรฮ พากัง ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เมอยุ บ่วก เปอะ ละ อาึ อื? เอีจ โรวก เปอะ กวน อาึ ตอก ปุย ปุน เปอะ นึง รุป แตะ โฮ.
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ นึง บระ เปอะ ตอ ตอก เซ เมอ? ตอก เมอ โอ เปอะ อู เนิ อี, เดอึม อาึ ซ เกียฮ กอก ปุย ฮอยจ เชีย ดิ ไม่ เตียต พิน ดิฮ รัมมะนา ไม่ อื, ละ ซ โฮลฮ โซม มวน ไม่ ปุ แตะ กา โฮว เปอะ.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 เกือฮ เปอะ โตว อาึ โฮลฮ ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ โอะ กา ซ โฮว เปอะ. ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก ป ยุฮ ป งาว โฮ.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 อาึ เอีจ ไก อัมนัต ปอ เกียฮ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ. รเอฮ ซาวม พะจาว ยุฮ เปือะ เปอะ ปังเมอ ดวน อาึ แฮน โอ แตะ อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ป ไมจ ญุ่ก, ป ฆอก ญุ่ก.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 เอีจ เอีญ เปอะ นึง ซฆลอย แตะ เญือะ เปือะ แตะ. เอีจ ไมจ โรฮ ตอก เซ. ป โอ ไมจ นึง อื มัฮ บระ เปอะ โรวก ฮุป ไว อาึ. เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื ลาบั่น เซ.
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ฮลัต เตอะ นึง แกต แตะ ปะ ซ ลู ตุย กวน เปอะ ฮา เยอะ. เซ ป ตอ เยอะ ตอก เซ ฆาื อื.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 ดัฮ ไก ไน โม เอะ เฮี ป บระ เนอึม โรวก ฮุป ไว เปอะ เซ, เอะ ซ เกือฮ ปุย เซ ยุม. เกือฮ โม คระ เฌือต เปอะ เฮี แปน พีญัน อื. ซาวป แลน ตัม ไก เนอึม โอเอีฮ ป มัฮ คอง เปอะ นึง อื, ตุย เมิฮ ดัฮ ไก โฮ,” อัฮ เซ ละ อื ยาโคป เปอ. เตอ โอ ยุง บระ ราเชน ฮุป ไว เปือะ แตะ เซ.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 ลาบั่น เลียก ซาวป อื โตะ พากัง ยุฮ ยาโคป รกา. ซาวป แม อื นึง พากัง ยุฮ เลอา. ซาวป โรฮ อื นึง พากัง ยุฮ โม กวนไจ อื เตือง ลอา อื. ยุ โตว อื. เลียก แม นึง พากัง ยุฮ ราเชน.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ราเชน เม่าะ อาึง ฮุป เซ ฆรึม รตัง อุต. งาวม ราว อื. ลาบั่น ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื นึง พากัง เซ. ยุ โตว อื.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 ราเชน อัฮ เฮี, “ปุ รอก พาวม ฆาื นึง อาึ โอะ เปือะ. อาึ เกียฮ โกฮ ชุง โตว ซองนา เปอะ เนาะ ออ, นึง ฮอยจ ปุโฮมว เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม ซาวป ลาบั่น ฮุป ไว แตะ ตอก เซ ยุ โตว อื.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 ยาโคป รอก พาวม. บวยจ ละ ลาบั่น ตอก เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? อาึ คัม มั่ป นึง เปอะ ตอก เมอ? เกียฮ อาื โน่ง เปอะ อาึ ตอก อาื ปุย คะมุย โฮ เมอ?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 ปะ เอีจ ซาวป เปอะ เต เครอึง อาึ เตือง โอยจ อื. เมอ ป ยุ เปอะ ป มัฮ คอง โกะ เปอะ นึง อื? อาึง นา เฮี ซองนา คระ เฌือต เอะ เฮี. เกือฮ โม เฮี ตัตซิน ไอฮ ป ปุก ป พิต นึง อื.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 อาึ เอีจ อาวต ไม่ ปะ ง่า เนอึม. แกะ ไม่ ปิ ยุฮ เปอะ เอีจ ไก กวน ตัม เวลา อื โครยญ โฮน อื. อาึ มอก โตว ปอน แกะ ไฮมญ ยุฮ เปอะ ติ ชวง.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 เญือม เกียต โกะพริ แกะ ปิ ยุฮ เปอะ, มัฮ อาึ ป โรก ละ เปอะ. ดัฮ ไก ง่อน ป บระ ปุย อื, ปะ ดวน เปอะ อาึ โรก แตน ละ เปอะ โครยญ ตัว อื, ปัง บระ ซเง่ะ ปัง บระ รซาวม อื ญุ่ก.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 อาึ โฮลฮ โอต ตอง กอยจ แตะ เมือ ซเง่ะ อื. โฮลฮ โอต โฆยญ บริ ละ แตะ เมือ ก ซาวม อื. โฮลฮ โตว โซม ญึม ไอจ ไมจ ตอก ปุย.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 อาึ โอต โอเอีฮ ตอก เซ ติ เจน ง่า เนอึม อาวต แตะ ไม่ ปะ. ยุฮ กัน ละ ปะ กาว โรฮ ปาวน เนอึม รโตง กวน ปะ ลอา เซ. ยุฮ กัน รโตง แกะ ปิ เซ แลฮ เนอึม. ปะ เปียน เปอะ ไล จัง แตะ อาึ กาว โฮน.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 มัฮ โอ พะจาว ยุฮ ตะเยือะ เกอะ ป ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก เซ อาวต ไม่ เยอะ, ปะ ตึน ซ เอีจ ฟวยจ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ปลาว เยือ ฮา แตะ. พะจาว เซ ปังเมอ เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาวม อาึ เซ. รเอฮ ซาวม เมอ พะจาว เอีจ ซตอก โรฮ ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ เนอึม ระ แตะ เซ ยาโคป เปอ.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปรโปวน เฮี มัฮ กวน อาึ. กวน อื มัฮ กวนโซะ อาึ. แกะ ปิ เฮี มัฮ คอง เลียง เงอะ. มัฮ ป อัฮ เนอึม ปุย ติ, เมาะ ป ยุ ปุย เฮี มัฮ คอง อาึ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, อาึ เญือะ ไก โตว ป อัฮ นึง ละ ปะ. กวน เนอะ ไม่ กวนโซะ โอะ เฮี อาึ มอป ละ ปะ.
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 ไมจ เอะ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ. ไมจ เอะ รชุก ซโมะ ติ กอง เกือฮ แปน ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 ยาโคป ซาวป เนอึม ซโมะ ระ ลั่ง ฆาื อื ติ. โบลวง อื เกือฮ ชุง แปน ซโมะ ซัมคัน.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 ดวน โรฮ กวน แตะ ไม่ กวนไจ แตะ ซาวป โรฮ ซโมะ. รชุก อื นา เซ ติ กอง. ฟวยจ เซ โซม ดิ โบ ซโมะ รชุก แตะ เซ.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 ลาบั่น อัฮ เยกา ซฮาดู่ทา ไม่ กอง ซโมะ เซ. ยาโคป ปังเมอ อัฮ กาเลเอต ไม่ อื.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 ลาบั่น อัฮ เฮี, “กอง ซโมะ เฮี มัฮ ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ.” เซ ป อัฮ อื กาเลเอต ไม่ อื ฆาื อื.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 ลาบั่น อัฮ โรฮ มิซปา ไม่ อื, นึง อัฮ อื, “เกือฮ พะจาว แปน ป มอง ญัม ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เญือม อาวต เอะ ซไง ฮา ปุ แตะ.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 ดัฮ ปะ คัม ตุง กวน อาึ โฮ, ดัฮ ปะ ไอฮ แม ปุย โคระ เญือะ แตะ, ไมจ เปอะ ไตม ตอก เฮี. ปัง โอ อาึ มอง แลน ปะ พะจาว มอง แลน เปอะ. มอง โรฮ แลน อาึ,” อัฮ เซ.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 — ausente —
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 พะจาว ยุฮ อัปราฮัม ไม่ นาโฮ มัฮ โรฮ พะจาว ป ทื เปือะ อื โรฮ ซ รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เนอ. เญือม เซ ยาโคป โกว มอยฮ พะจาว ทื ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง รซอม ซันญา แตะ ซโตฮ.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 มอก ตอง ทไว ซัตซิง ละ พะจาว. กอก คระ เฌือต แตะ โซม ดิ ไม่ แตะ นึง บลาวง เซ. ฟวยจ โซม อื ไอจ นา เซ.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 ปวยฮ พริ เซ ลาบั่น งาวป โกฮ. ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ แตะ. ปิฮ มุ่น ละ อื. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื ฮอยจ นึง ย่วง แตะ.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.