Gênesis 31

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ฮมอง ป อัฮ กวน รเมะ ลาบั่น ตอก เฮี, “ยาโคป เอีจ ลู ตุย โรวก คาวคอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ เมาะ ป โฮลฮ ป ปุน อื เอีจ มัฮ คอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 ยาโคป ยุ โรฮ โอ ลาบั่น เญือะ เปลีฮ นา ไมจ แตะ ละ แตะ ตอก ไพรม อื.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. เอีญ อาวต นึง เมือง อาวต มะเปือะ ตะเยือะ โกะ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ยาโคป กอก ราเชน ไม่ เลอา เกือฮ อื เอีญ ฮา ลโลวง นา ก ซาวป แกะ ยุฮ อื เปือม เซ.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ที โอ เปือะ เปอะ เญือะ แลน ไมจ แลน มวน อาึ ตอก ไพรม อื. ญันได่ เอีจ มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป อาวต ไม่ อาึ อื.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ รซอฮ อาึ ละ เปือะ เปอะ เมาะ ไก เรียง แตะ.
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 เปือะ เปอะ บ่วก ละ อาึ นึง เปียน อื ตอก จัง แตะ อาึ แปน กาว โฮน อื เอิน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อาึ.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 ดัฮ เปือะ เปอะ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป โกง อื ละ อาึ แปน จัง เงอะ โฮ, โม แกะ ไม่ ปิ ป เกิต เซ โฮวน ลั่ก โกง แตะ ฆาื อื. ดัฮ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป พรุยฮ อื เนิ, โม แกะ ปิ เซ เกิต แนฮ โรฮ ป พรุยฮ นึง ฆาื อื.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ พะจาว แกะ ปิ ยุฮ เปือะ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ อื.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “ติ โฮน อื เญือม เติง เคิ ติต ปิ ปุ แตะ, อาึ รโมะ ยุ ปิ ไฮมญ ฮึน ปิ รโปวน. โม ปิ ไฮมญ เซ มัฮ ปิ พรุยฮ ไม่ ปิ โกง เตือง มู แตะ.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 เญือม เซ อาึ รโมะ ฮมอง กอก เตปด่า พะจาว มอยฮ แตะ. อาึ โลยฮ ละ อื.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 เตปด่า เซ ดวน อาึ แลน ปิ ไฮมญ โม เซ. เกือฮ อาึ ยุ ที ตอก พรุยฮ อื ไม่ โกง อื เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อาึ ฮมอง อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ ยุ ป ยุฮ ลาบั่น ละ เปอะ โครยญ เจือ. เซ ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นึง เบ่ตเอน นา ก เรฮ ปะ ลออยฮ นึง ซโมะ ละ ซ เกือฮ เปอะ ซัมคัน ละ อาึ, ไม่ นา ก ซันญา เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ เซ,’ อัฮ เซ เนิ พะจาว.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 ฟวยจ อัฮ ยาโคป โอเอีฮ เซ, ราเชน ไม่ เลอา โลยฮ อื, “ปเลี่ย เฮี เอีจ แจง โอ อื เญือะ ไก คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 เปือะ เกอะ เอีจ เมีญ เอิน เอะ ตอก ปุย ตังเมือง โฮ. เอีจ โชะ เอะ. เมาะ ป โฮลฮ แตะ เบือ เอะ เซ เอีจ โกว ไอฮ อื.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 คาวคอง ป ตุย พะจาว ฮา เปือะ เกอะ เซ เอีจ มัฮ ป ลัง ฮอยจ ละ เอะ ไม่ โม กวน เนอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ดวน พะจาว เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 เญือม เซ ยาโคป เกือฮ ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ บุก ปุ โฮว อุต.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 โครฮ ปุ โฮว คอง เลียง แตะ ลั่กกา แตะ. โรวก คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, ตะ เอีญ ไม่ อื ฮอยจ เคะ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ลไล โฮว ลาบั่น ละ ซ ญัป แตะ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เซ, ราเชน เลียก บระ ฮุป ไว เปือะ แตะ ง่อน. ยาโคป ปังเมอ โอ ยุง อื.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 ยาโคป บระ โรฮ รพาวม ลาบั่น เซ นึง โอ อื อู ไลลวง ซ เอีญ แตะ เซ ละ อื.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 ตุย โรวก โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื เอีญ พราวป ไม่ อื. เตือง โกลง ยูฟะเรตี ละ ซ ฮาวก แตะ เมือง กิเลอัต นา ก โฮวน บลาวง นึง.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ เอ ลาบั่น ฮมอง ตอ ยาโคป ฮา แตะ.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 โกฮ โฮว ดิ ฆาื อื ไม่ กวน เฌือต แตะ, อาื ยาโคป เซ อาแลฮ ซเงะ คระ เดอึม เครอึป อื นึง บลาวง เมือง กิเลอัต.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 ซาวม กา เครอึป อื เซ, ลาบั่น รโมะ ยุ ฮอยจ พะจาว เคะ แตะ, ไม่ อัฮ อื เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ตอก ซ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ ยาโคป นึง ป ไมจ ญุ่ก, นึง ป ฆอก ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 เญือม ฮอยจ ลาบั่น เคะ อื เซ, ยาโคป เอีจ กัง พากัง ยุฮ แตะ นึง บลาวง เมือง กิเลอัต. โม คระ เฌือต ลาบั่น กัง โรฮ พากัง ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เมอยุ บ่วก เปอะ ละ อาึ อื? เอีจ โรวก เปอะ กวน อาึ ตอก ปุย ปุน เปอะ นึง รุป แตะ โฮ.
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ นึง บระ เปอะ ตอ ตอก เซ เมอ? ตอก เมอ โอ เปอะ อู เนิ อี, เดอึม อาึ ซ เกียฮ กอก ปุย ฮอยจ เชีย ดิ ไม่ เตียต พิน ดิฮ รัมมะนา ไม่ อื, ละ ซ โฮลฮ โซม มวน ไม่ ปุ แตะ กา โฮว เปอะ.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 เกือฮ เปอะ โตว อาึ โฮลฮ ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ โอะ กา ซ โฮว เปอะ. ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก ป ยุฮ ป งาว โฮ.
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 อาึ เอีจ ไก อัมนัต ปอ เกียฮ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ. รเอฮ ซาวม พะจาว ยุฮ เปือะ เปอะ ปังเมอ ดวน อาึ แฮน โอ แตะ อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ป ไมจ ญุ่ก, ป ฆอก ญุ่ก.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 เอีจ เอีญ เปอะ นึง ซฆลอย แตะ เญือะ เปือะ แตะ. เอีจ ไมจ โรฮ ตอก เซ. ป โอ ไมจ นึง อื มัฮ บระ เปอะ โรวก ฮุป ไว อาึ. เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื ลาบั่น เซ.
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ฮลัต เตอะ นึง แกต แตะ ปะ ซ ลู ตุย กวน เปอะ ฮา เยอะ. เซ ป ตอ เยอะ ตอก เซ ฆาื อื.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ดัฮ ไก ไน โม เอะ เฮี ป บระ เนอึม โรวก ฮุป ไว เปอะ เซ, เอะ ซ เกือฮ ปุย เซ ยุม. เกือฮ โม คระ เฌือต เปอะ เฮี แปน พีญัน อื. ซาวป แลน ตัม ไก เนอึม โอเอีฮ ป มัฮ คอง เปอะ นึง อื, ตุย เมิฮ ดัฮ ไก โฮ,” อัฮ เซ ละ อื ยาโคป เปอ. เตอ โอ ยุง บระ ราเชน ฮุป ไว เปือะ แตะ เซ.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ลาบั่น เลียก ซาวป อื โตะ พากัง ยุฮ ยาโคป รกา. ซาวป แม อื นึง พากัง ยุฮ เลอา. ซาวป โรฮ อื นึง พากัง ยุฮ โม กวนไจ อื เตือง ลอา อื. ยุ โตว อื. เลียก แม นึง พากัง ยุฮ ราเชน.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ราเชน เม่าะ อาึง ฮุป เซ ฆรึม รตัง อุต. งาวม ราว อื. ลาบั่น ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื นึง พากัง เซ. ยุ โตว อื.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ราเชน อัฮ เฮี, “ปุ รอก พาวม ฆาื นึง อาึ โอะ เปือะ. อาึ เกียฮ โกฮ ชุง โตว ซองนา เปอะ เนาะ ออ, นึง ฮอยจ ปุโฮมว เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม ซาวป ลาบั่น ฮุป ไว แตะ ตอก เซ ยุ โตว อื.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 ยาโคป รอก พาวม. บวยจ ละ ลาบั่น ตอก เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? อาึ คัม มั่ป นึง เปอะ ตอก เมอ? เกียฮ อาื โน่ง เปอะ อาึ ตอก อาื ปุย คะมุย โฮ เมอ?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ปะ เอีจ ซาวป เปอะ เต เครอึง อาึ เตือง โอยจ อื. เมอ ป ยุ เปอะ ป มัฮ คอง โกะ เปอะ นึง อื? อาึง นา เฮี ซองนา คระ เฌือต เอะ เฮี. เกือฮ โม เฮี ตัตซิน ไอฮ ป ปุก ป พิต นึง อื.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 อาึ เอีจ อาวต ไม่ ปะ ง่า เนอึม. แกะ ไม่ ปิ ยุฮ เปอะ เอีจ ไก กวน ตัม เวลา อื โครยญ โฮน อื. อาึ มอก โตว ปอน แกะ ไฮมญ ยุฮ เปอะ ติ ชวง.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 เญือม เกียต โกะพริ แกะ ปิ ยุฮ เปอะ, มัฮ อาึ ป โรก ละ เปอะ. ดัฮ ไก ง่อน ป บระ ปุย อื, ปะ ดวน เปอะ อาึ โรก แตน ละ เปอะ โครยญ ตัว อื, ปัง บระ ซเง่ะ ปัง บระ รซาวม อื ญุ่ก.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 อาึ โฮลฮ โอต ตอง กอยจ แตะ เมือ ซเง่ะ อื. โฮลฮ โอต โฆยญ บริ ละ แตะ เมือ ก ซาวม อื. โฮลฮ โตว โซม ญึม ไอจ ไมจ ตอก ปุย.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 อาึ โอต โอเอีฮ ตอก เซ ติ เจน ง่า เนอึม อาวต แตะ ไม่ ปะ. ยุฮ กัน ละ ปะ กาว โรฮ ปาวน เนอึม รโตง กวน ปะ ลอา เซ. ยุฮ กัน รโตง แกะ ปิ เซ แลฮ เนอึม. ปะ เปียน เปอะ ไล จัง แตะ อาึ กาว โฮน.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 มัฮ โอ พะจาว ยุฮ ตะเยือะ เกอะ ป ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก เซ อาวต ไม่ เยอะ, ปะ ตึน ซ เอีจ ฟวยจ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ปลาว เยือ ฮา แตะ. พะจาว เซ ปังเมอ เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาวม อาึ เซ. รเอฮ ซาวม เมอ พะจาว เอีจ ซตอก โรฮ ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ เนอึม ระ แตะ เซ ยาโคป เปอ.
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปรโปวน เฮี มัฮ กวน อาึ. กวน อื มัฮ กวนโซะ อาึ. แกะ ปิ เฮี มัฮ คอง เลียง เงอะ. มัฮ ป อัฮ เนอึม ปุย ติ, เมาะ ป ยุ ปุย เฮี มัฮ คอง อาึ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, อาึ เญือะ ไก โตว ป อัฮ นึง ละ ปะ. กวน เนอะ ไม่ กวนโซะ โอะ เฮี อาึ มอป ละ ปะ.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 ไมจ เอะ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ. ไมจ เอะ รชุก ซโมะ ติ กอง เกือฮ แปน ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ยาโคป ซาวป เนอึม ซโมะ ระ ลั่ง ฆาื อื ติ. โบลวง อื เกือฮ ชุง แปน ซโมะ ซัมคัน.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ดวน โรฮ กวน แตะ ไม่ กวนไจ แตะ ซาวป โรฮ ซโมะ. รชุก อื นา เซ ติ กอง. ฟวยจ เซ โซม ดิ โบ ซโมะ รชุก แตะ เซ.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 ลาบั่น อัฮ เยกา ซฮาดู่ทา ไม่ กอง ซโมะ เซ. ยาโคป ปังเมอ อัฮ กาเลเอต ไม่ อื.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ลาบั่น อัฮ เฮี, “กอง ซโมะ เฮี มัฮ ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ.” เซ ป อัฮ อื กาเลเอต ไม่ อื ฆาื อื.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 ลาบั่น อัฮ โรฮ มิซปา ไม่ อื, นึง อัฮ อื, “เกือฮ พะจาว แปน ป มอง ญัม ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เญือม อาวต เอะ ซไง ฮา ปุ แตะ.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 ดัฮ ปะ คัม ตุง กวน อาึ โฮ, ดัฮ ปะ ไอฮ แม ปุย โคระ เญือะ แตะ, ไมจ เปอะ ไตม ตอก เฮี. ปัง โอ อาึ มอง แลน ปะ พะจาว มอง แลน เปอะ. มอง โรฮ แลน อาึ,” อัฮ เซ.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 พะจาว ยุฮ อัปราฮัม ไม่ นาโฮ มัฮ โรฮ พะจาว ป ทื เปือะ อื โรฮ ซ รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เนอ. เญือม เซ ยาโคป โกว มอยฮ พะจาว ทื ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง รซอม ซันญา แตะ ซโตฮ.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 มอก ตอง ทไว ซัตซิง ละ พะจาว. กอก คระ เฌือต แตะ โซม ดิ ไม่ แตะ นึง บลาวง เซ. ฟวยจ โซม อื ไอจ นา เซ.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ปวยฮ พริ เซ ลาบั่น งาวป โกฮ. ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ แตะ. ปิฮ มุ่น ละ อื. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื ฮอยจ นึง ย่วง แตะ.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.