Gênesis 31

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ฮมอง ป อัฮ กวน รเมะ ลาบั่น ตอก เฮี, “ยาโคป เอีจ ลู ตุย โรวก คาวคอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ เมาะ ป โฮลฮ ป ปุน อื เอีจ มัฮ คอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 ยาโคป ยุ โรฮ โอ ลาบั่น เญือะ เปลีฮ นา ไมจ แตะ ละ แตะ ตอก ไพรม อื.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. เอีญ อาวต นึง เมือง อาวต มะเปือะ ตะเยือะ โกะ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ยาโคป กอก ราเชน ไม่ เลอา เกือฮ อื เอีญ ฮา ลโลวง นา ก ซาวป แกะ ยุฮ อื เปือม เซ.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ที โอ เปือะ เปอะ เญือะ แลน ไมจ แลน มวน อาึ ตอก ไพรม อื. ญันได่ เอีจ มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป อาวต ไม่ อาึ อื.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ รซอฮ อาึ ละ เปือะ เปอะ เมาะ ไก เรียง แตะ.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 เปือะ เปอะ บ่วก ละ อาึ นึง เปียน อื ตอก จัง แตะ อาึ แปน กาว โฮน อื เอิน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อาึ.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 ดัฮ เปือะ เปอะ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป โกง อื ละ อาึ แปน จัง เงอะ โฮ, โม แกะ ไม่ ปิ ป เกิต เซ โฮวน ลั่ก โกง แตะ ฆาื อื. ดัฮ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป พรุยฮ อื เนิ, โม แกะ ปิ เซ เกิต แนฮ โรฮ ป พรุยฮ นึง ฆาื อื.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ พะจาว แกะ ปิ ยุฮ เปือะ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ อื.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 “ติ โฮน อื เญือม เติง เคิ ติต ปิ ปุ แตะ, อาึ รโมะ ยุ ปิ ไฮมญ ฮึน ปิ รโปวน. โม ปิ ไฮมญ เซ มัฮ ปิ พรุยฮ ไม่ ปิ โกง เตือง มู แตะ.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 เญือม เซ อาึ รโมะ ฮมอง กอก เตปด่า พะจาว มอยฮ แตะ. อาึ โลยฮ ละ อื.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 เตปด่า เซ ดวน อาึ แลน ปิ ไฮมญ โม เซ. เกือฮ อาึ ยุ ที ตอก พรุยฮ อื ไม่ โกง อื เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อาึ ฮมอง อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ ยุ ป ยุฮ ลาบั่น ละ เปอะ โครยญ เจือ. เซ ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นึง เบ่ตเอน นา ก เรฮ ปะ ลออยฮ นึง ซโมะ ละ ซ เกือฮ เปอะ ซัมคัน ละ อาึ, ไม่ นา ก ซันญา เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ เซ,’ อัฮ เซ เนิ พะจาว.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 ฟวยจ อัฮ ยาโคป โอเอีฮ เซ, ราเชน ไม่ เลอา โลยฮ อื, “ปเลี่ย เฮี เอีจ แจง โอ อื เญือะ ไก คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ.
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 เปือะ เกอะ เอีจ เมีญ เอิน เอะ ตอก ปุย ตังเมือง โฮ. เอีจ โชะ เอะ. เมาะ ป โฮลฮ แตะ เบือ เอะ เซ เอีจ โกว ไอฮ อื.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 คาวคอง ป ตุย พะจาว ฮา เปือะ เกอะ เซ เอีจ มัฮ ป ลัง ฮอยจ ละ เอะ ไม่ โม กวน เนอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ดวน พะจาว เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 เญือม เซ ยาโคป เกือฮ ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ บุก ปุ โฮว อุต.
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 โครฮ ปุ โฮว คอง เลียง แตะ ลั่กกา แตะ. โรวก คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, ตะ เอีญ ไม่ อื ฮอยจ เคะ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน.
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ลไล โฮว ลาบั่น ละ ซ ญัป แตะ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เซ, ราเชน เลียก บระ ฮุป ไว เปือะ แตะ ง่อน. ยาโคป ปังเมอ โอ ยุง อื.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 ยาโคป บระ โรฮ รพาวม ลาบั่น เซ นึง โอ อื อู ไลลวง ซ เอีญ แตะ เซ ละ อื.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 ตุย โรวก โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื เอีญ พราวป ไม่ อื. เตือง โกลง ยูฟะเรตี ละ ซ ฮาวก แตะ เมือง กิเลอัต นา ก โฮวน บลาวง นึง.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ เอ ลาบั่น ฮมอง ตอ ยาโคป ฮา แตะ.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 โกฮ โฮว ดิ ฆาื อื ไม่ กวน เฌือต แตะ, อาื ยาโคป เซ อาแลฮ ซเงะ คระ เดอึม เครอึป อื นึง บลาวง เมือง กิเลอัต.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 ซาวม กา เครอึป อื เซ, ลาบั่น รโมะ ยุ ฮอยจ พะจาว เคะ แตะ, ไม่ อัฮ อื เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ตอก ซ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ ยาโคป นึง ป ไมจ ญุ่ก, นึง ป ฆอก ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 เญือม ฮอยจ ลาบั่น เคะ อื เซ, ยาโคป เอีจ กัง พากัง ยุฮ แตะ นึง บลาวง เมือง กิเลอัต. โม คระ เฌือต ลาบั่น กัง โรฮ พากัง ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เมอยุ บ่วก เปอะ ละ อาึ อื? เอีจ โรวก เปอะ กวน อาึ ตอก ปุย ปุน เปอะ นึง รุป แตะ โฮ.
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ นึง บระ เปอะ ตอ ตอก เซ เมอ? ตอก เมอ โอ เปอะ อู เนิ อี, เดอึม อาึ ซ เกียฮ กอก ปุย ฮอยจ เชีย ดิ ไม่ เตียต พิน ดิฮ รัมมะนา ไม่ อื, ละ ซ โฮลฮ โซม มวน ไม่ ปุ แตะ กา โฮว เปอะ.
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 เกือฮ เปอะ โตว อาึ โฮลฮ ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ โอะ กา ซ โฮว เปอะ. ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก ป ยุฮ ป งาว โฮ.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 อาึ เอีจ ไก อัมนัต ปอ เกียฮ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ. รเอฮ ซาวม พะจาว ยุฮ เปือะ เปอะ ปังเมอ ดวน อาึ แฮน โอ แตะ อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ป ไมจ ญุ่ก, ป ฆอก ญุ่ก.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 เอีจ เอีญ เปอะ นึง ซฆลอย แตะ เญือะ เปือะ แตะ. เอีจ ไมจ โรฮ ตอก เซ. ป โอ ไมจ นึง อื มัฮ บระ เปอะ โรวก ฮุป ไว อาึ. เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื ลาบั่น เซ.
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ฮลัต เตอะ นึง แกต แตะ ปะ ซ ลู ตุย กวน เปอะ ฮา เยอะ. เซ ป ตอ เยอะ ตอก เซ ฆาื อื.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 ดัฮ ไก ไน โม เอะ เฮี ป บระ เนอึม โรวก ฮุป ไว เปอะ เซ, เอะ ซ เกือฮ ปุย เซ ยุม. เกือฮ โม คระ เฌือต เปอะ เฮี แปน พีญัน อื. ซาวป แลน ตัม ไก เนอึม โอเอีฮ ป มัฮ คอง เปอะ นึง อื, ตุย เมิฮ ดัฮ ไก โฮ,” อัฮ เซ ละ อื ยาโคป เปอ. เตอ โอ ยุง บระ ราเชน ฮุป ไว เปือะ แตะ เซ.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ลาบั่น เลียก ซาวป อื โตะ พากัง ยุฮ ยาโคป รกา. ซาวป แม อื นึง พากัง ยุฮ เลอา. ซาวป โรฮ อื นึง พากัง ยุฮ โม กวนไจ อื เตือง ลอา อื. ยุ โตว อื. เลียก แม นึง พากัง ยุฮ ราเชน.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 ราเชน เม่าะ อาึง ฮุป เซ ฆรึม รตัง อุต. งาวม ราว อื. ลาบั่น ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื นึง พากัง เซ. ยุ โตว อื.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 ราเชน อัฮ เฮี, “ปุ รอก พาวม ฆาื นึง อาึ โอะ เปือะ. อาึ เกียฮ โกฮ ชุง โตว ซองนา เปอะ เนาะ ออ, นึง ฮอยจ ปุโฮมว เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม ซาวป ลาบั่น ฮุป ไว แตะ ตอก เซ ยุ โตว อื.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 ยาโคป รอก พาวม. บวยจ ละ ลาบั่น ตอก เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? อาึ คัม มั่ป นึง เปอะ ตอก เมอ? เกียฮ อาื โน่ง เปอะ อาึ ตอก อาื ปุย คะมุย โฮ เมอ?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ปะ เอีจ ซาวป เปอะ เต เครอึง อาึ เตือง โอยจ อื. เมอ ป ยุ เปอะ ป มัฮ คอง โกะ เปอะ นึง อื? อาึง นา เฮี ซองนา คระ เฌือต เอะ เฮี. เกือฮ โม เฮี ตัตซิน ไอฮ ป ปุก ป พิต นึง อื.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 อาึ เอีจ อาวต ไม่ ปะ ง่า เนอึม. แกะ ไม่ ปิ ยุฮ เปอะ เอีจ ไก กวน ตัม เวลา อื โครยญ โฮน อื. อาึ มอก โตว ปอน แกะ ไฮมญ ยุฮ เปอะ ติ ชวง.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 เญือม เกียต โกะพริ แกะ ปิ ยุฮ เปอะ, มัฮ อาึ ป โรก ละ เปอะ. ดัฮ ไก ง่อน ป บระ ปุย อื, ปะ ดวน เปอะ อาึ โรก แตน ละ เปอะ โครยญ ตัว อื, ปัง บระ ซเง่ะ ปัง บระ รซาวม อื ญุ่ก.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 อาึ โฮลฮ โอต ตอง กอยจ แตะ เมือ ซเง่ะ อื. โฮลฮ โอต โฆยญ บริ ละ แตะ เมือ ก ซาวม อื. โฮลฮ โตว โซม ญึม ไอจ ไมจ ตอก ปุย.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 อาึ โอต โอเอีฮ ตอก เซ ติ เจน ง่า เนอึม อาวต แตะ ไม่ ปะ. ยุฮ กัน ละ ปะ กาว โรฮ ปาวน เนอึม รโตง กวน ปะ ลอา เซ. ยุฮ กัน รโตง แกะ ปิ เซ แลฮ เนอึม. ปะ เปียน เปอะ ไล จัง แตะ อาึ กาว โฮน.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 มัฮ โอ พะจาว ยุฮ ตะเยือะ เกอะ ป ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก เซ อาวต ไม่ เยอะ, ปะ ตึน ซ เอีจ ฟวยจ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ปลาว เยือ ฮา แตะ. พะจาว เซ ปังเมอ เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาวม อาึ เซ. รเอฮ ซาวม เมอ พะจาว เอีจ ซตอก โรฮ ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ เนอึม ระ แตะ เซ ยาโคป เปอ.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปรโปวน เฮี มัฮ กวน อาึ. กวน อื มัฮ กวนโซะ อาึ. แกะ ปิ เฮี มัฮ คอง เลียง เงอะ. มัฮ ป อัฮ เนอึม ปุย ติ, เมาะ ป ยุ ปุย เฮี มัฮ คอง อาึ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, อาึ เญือะ ไก โตว ป อัฮ นึง ละ ปะ. กวน เนอะ ไม่ กวนโซะ โอะ เฮี อาึ มอป ละ ปะ.
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 ไมจ เอะ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ. ไมจ เอะ รชุก ซโมะ ติ กอง เกือฮ แปน ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 ยาโคป ซาวป เนอึม ซโมะ ระ ลั่ง ฆาื อื ติ. โบลวง อื เกือฮ ชุง แปน ซโมะ ซัมคัน.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 ดวน โรฮ กวน แตะ ไม่ กวนไจ แตะ ซาวป โรฮ ซโมะ. รชุก อื นา เซ ติ กอง. ฟวยจ เซ โซม ดิ โบ ซโมะ รชุก แตะ เซ.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 ลาบั่น อัฮ เยกา ซฮาดู่ทา ไม่ กอง ซโมะ เซ. ยาโคป ปังเมอ อัฮ กาเลเอต ไม่ อื.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 ลาบั่น อัฮ เฮี, “กอง ซโมะ เฮี มัฮ ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ.” เซ ป อัฮ อื กาเลเอต ไม่ อื ฆาื อื.
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 ลาบั่น อัฮ โรฮ มิซปา ไม่ อื, นึง อัฮ อื, “เกือฮ พะจาว แปน ป มอง ญัม ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เญือม อาวต เอะ ซไง ฮา ปุ แตะ.
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 ดัฮ ปะ คัม ตุง กวน อาึ โฮ, ดัฮ ปะ ไอฮ แม ปุย โคระ เญือะ แตะ, ไมจ เปอะ ไตม ตอก เฮี. ปัง โอ อาึ มอง แลน ปะ พะจาว มอง แลน เปอะ. มอง โรฮ แลน อาึ,” อัฮ เซ.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 พะจาว ยุฮ อัปราฮัม ไม่ นาโฮ มัฮ โรฮ พะจาว ป ทื เปือะ อื โรฮ ซ รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เนอ. เญือม เซ ยาโคป โกว มอยฮ พะจาว ทื ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง รซอม ซันญา แตะ ซโตฮ.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 มอก ตอง ทไว ซัตซิง ละ พะจาว. กอก คระ เฌือต แตะ โซม ดิ ไม่ แตะ นึง บลาวง เซ. ฟวยจ โซม อื ไอจ นา เซ.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ปวยฮ พริ เซ ลาบั่น งาวป โกฮ. ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ แตะ. ปิฮ มุ่น ละ อื. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื ฮอยจ นึง ย่วง แตะ.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.