Gênesis 31
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ฮมอง ป อัฮ กวน รเมะ ลาบั่น ตอก เฮี, “ยาโคป เอีจ ลู ตุย โรวก คาวคอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ เมาะ ป โฮลฮ ป ปุน อื เอีจ มัฮ คอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 ยาโคป ยุ โรฮ โอ ลาบั่น เญือะ เปลีฮ นา ไมจ แตะ ละ แตะ ตอก ไพรม อื.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. เอีญ อาวต นึง เมือง อาวต มะเปือะ ตะเยือะ โกะ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ยาโคป กอก ราเชน ไม่ เลอา เกือฮ อื เอีญ ฮา ลโลวง นา ก ซาวป แกะ ยุฮ อื เปือม เซ.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ที โอ เปือะ เปอะ เญือะ แลน ไมจ แลน มวน อาึ ตอก ไพรม อื. ญันได่ เอีจ มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป อาวต ไม่ อาึ อื.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ รซอฮ อาึ ละ เปือะ เปอะ เมาะ ไก เรียง แตะ.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 เปือะ เปอะ บ่วก ละ อาึ นึง เปียน อื ตอก จัง แตะ อาึ แปน กาว โฮน อื เอิน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อาึ.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 ดัฮ เปือะ เปอะ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป โกง อื ละ อาึ แปน จัง เงอะ โฮ, โม แกะ ไม่ ปิ ป เกิต เซ โฮวน ลั่ก โกง แตะ ฆาื อื. ดัฮ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป พรุยฮ อื เนิ, โม แกะ ปิ เซ เกิต แนฮ โรฮ ป พรุยฮ นึง ฆาื อื.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ พะจาว แกะ ปิ ยุฮ เปือะ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ อื.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 “ติ โฮน อื เญือม เติง เคิ ติต ปิ ปุ แตะ, อาึ รโมะ ยุ ปิ ไฮมญ ฮึน ปิ รโปวน. โม ปิ ไฮมญ เซ มัฮ ปิ พรุยฮ ไม่ ปิ โกง เตือง มู แตะ.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 เญือม เซ อาึ รโมะ ฮมอง กอก เตปด่า พะจาว มอยฮ แตะ. อาึ โลยฮ ละ อื.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 เตปด่า เซ ดวน อาึ แลน ปิ ไฮมญ โม เซ. เกือฮ อาึ ยุ ที ตอก พรุยฮ อื ไม่ โกง อื เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อาึ ฮมอง อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ ยุ ป ยุฮ ลาบั่น ละ เปอะ โครยญ เจือ. เซ ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นึง เบ่ตเอน นา ก เรฮ ปะ ลออยฮ นึง ซโมะ ละ ซ เกือฮ เปอะ ซัมคัน ละ อาึ, ไม่ นา ก ซันญา เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ เซ,’ อัฮ เซ เนิ พะจาว.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 ฟวยจ อัฮ ยาโคป โอเอีฮ เซ, ราเชน ไม่ เลอา โลยฮ อื, “ปเลี่ย เฮี เอีจ แจง โอ อื เญือะ ไก คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 เปือะ เกอะ เอีจ เมีญ เอิน เอะ ตอก ปุย ตังเมือง โฮ. เอีจ โชะ เอะ. เมาะ ป โฮลฮ แตะ เบือ เอะ เซ เอีจ โกว ไอฮ อื.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 คาวคอง ป ตุย พะจาว ฮา เปือะ เกอะ เซ เอีจ มัฮ ป ลัง ฮอยจ ละ เอะ ไม่ โม กวน เนอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ดวน พะจาว เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 เญือม เซ ยาโคป เกือฮ ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ บุก ปุ โฮว อุต.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 โครฮ ปุ โฮว คอง เลียง แตะ ลั่กกา แตะ. โรวก คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, ตะ เอีญ ไม่ อื ฮอยจ เคะ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 ลไล โฮว ลาบั่น ละ ซ ญัป แตะ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เซ, ราเชน เลียก บระ ฮุป ไว เปือะ แตะ ง่อน. ยาโคป ปังเมอ โอ ยุง อื.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 ยาโคป บระ โรฮ รพาวม ลาบั่น เซ นึง โอ อื อู ไลลวง ซ เอีญ แตะ เซ ละ อื.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 ตุย โรวก โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื เอีญ พราวป ไม่ อื. เตือง โกลง ยูฟะเรตี ละ ซ ฮาวก แตะ เมือง กิเลอัต นา ก โฮวน บลาวง นึง.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ เอ ลาบั่น ฮมอง ตอ ยาโคป ฮา แตะ.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 โกฮ โฮว ดิ ฆาื อื ไม่ กวน เฌือต แตะ, อาื ยาโคป เซ อาแลฮ ซเงะ คระ เดอึม เครอึป อื นึง บลาวง เมือง กิเลอัต.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 ซาวม กา เครอึป อื เซ, ลาบั่น รโมะ ยุ ฮอยจ พะจาว เคะ แตะ, ไม่ อัฮ อื เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ตอก ซ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ ยาโคป นึง ป ไมจ ญุ่ก, นึง ป ฆอก ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 เญือม ฮอยจ ลาบั่น เคะ อื เซ, ยาโคป เอีจ กัง พากัง ยุฮ แตะ นึง บลาวง เมือง กิเลอัต. โม คระ เฌือต ลาบั่น กัง โรฮ พากัง ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เมอยุ บ่วก เปอะ ละ อาึ อื? เอีจ โรวก เปอะ กวน อาึ ตอก ปุย ปุน เปอะ นึง รุป แตะ โฮ.
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ นึง บระ เปอะ ตอ ตอก เซ เมอ? ตอก เมอ โอ เปอะ อู เนิ อี, เดอึม อาึ ซ เกียฮ กอก ปุย ฮอยจ เชีย ดิ ไม่ เตียต พิน ดิฮ รัมมะนา ไม่ อื, ละ ซ โฮลฮ โซม มวน ไม่ ปุ แตะ กา โฮว เปอะ.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 เกือฮ เปอะ โตว อาึ โฮลฮ ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ โอะ กา ซ โฮว เปอะ. ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก ป ยุฮ ป งาว โฮ.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 อาึ เอีจ ไก อัมนัต ปอ เกียฮ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ. รเอฮ ซาวม พะจาว ยุฮ เปือะ เปอะ ปังเมอ ดวน อาึ แฮน โอ แตะ อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ป ไมจ ญุ่ก, ป ฆอก ญุ่ก.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 เอีจ เอีญ เปอะ นึง ซฆลอย แตะ เญือะ เปือะ แตะ. เอีจ ไมจ โรฮ ตอก เซ. ป โอ ไมจ นึง อื มัฮ บระ เปอะ โรวก ฮุป ไว อาึ. เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื ลาบั่น เซ.
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ฮลัต เตอะ นึง แกต แตะ ปะ ซ ลู ตุย กวน เปอะ ฮา เยอะ. เซ ป ตอ เยอะ ตอก เซ ฆาื อื.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 ดัฮ ไก ไน โม เอะ เฮี ป บระ เนอึม โรวก ฮุป ไว เปอะ เซ, เอะ ซ เกือฮ ปุย เซ ยุม. เกือฮ โม คระ เฌือต เปอะ เฮี แปน พีญัน อื. ซาวป แลน ตัม ไก เนอึม โอเอีฮ ป มัฮ คอง เปอะ นึง อื, ตุย เมิฮ ดัฮ ไก โฮ,” อัฮ เซ ละ อื ยาโคป เปอ. เตอ โอ ยุง บระ ราเชน ฮุป ไว เปือะ แตะ เซ.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ลาบั่น เลียก ซาวป อื โตะ พากัง ยุฮ ยาโคป รกา. ซาวป แม อื นึง พากัง ยุฮ เลอา. ซาวป โรฮ อื นึง พากัง ยุฮ โม กวนไจ อื เตือง ลอา อื. ยุ โตว อื. เลียก แม นึง พากัง ยุฮ ราเชน.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 ราเชน เม่าะ อาึง ฮุป เซ ฆรึม รตัง อุต. งาวม ราว อื. ลาบั่น ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื นึง พากัง เซ. ยุ โตว อื.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 ราเชน อัฮ เฮี, “ปุ รอก พาวม ฆาื นึง อาึ โอะ เปือะ. อาึ เกียฮ โกฮ ชุง โตว ซองนา เปอะ เนาะ ออ, นึง ฮอยจ ปุโฮมว เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม ซาวป ลาบั่น ฮุป ไว แตะ ตอก เซ ยุ โตว อื.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 ยาโคป รอก พาวม. บวยจ ละ ลาบั่น ตอก เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? อาึ คัม มั่ป นึง เปอะ ตอก เมอ? เกียฮ อาื โน่ง เปอะ อาึ ตอก อาื ปุย คะมุย โฮ เมอ?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ปะ เอีจ ซาวป เปอะ เต เครอึง อาึ เตือง โอยจ อื. เมอ ป ยุ เปอะ ป มัฮ คอง โกะ เปอะ นึง อื? อาึง นา เฮี ซองนา คระ เฌือต เอะ เฮี. เกือฮ โม เฮี ตัตซิน ไอฮ ป ปุก ป พิต นึง อื.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 อาึ เอีจ อาวต ไม่ ปะ ง่า เนอึม. แกะ ไม่ ปิ ยุฮ เปอะ เอีจ ไก กวน ตัม เวลา อื โครยญ โฮน อื. อาึ มอก โตว ปอน แกะ ไฮมญ ยุฮ เปอะ ติ ชวง.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 เญือม เกียต โกะพริ แกะ ปิ ยุฮ เปอะ, มัฮ อาึ ป โรก ละ เปอะ. ดัฮ ไก ง่อน ป บระ ปุย อื, ปะ ดวน เปอะ อาึ โรก แตน ละ เปอะ โครยญ ตัว อื, ปัง บระ ซเง่ะ ปัง บระ รซาวม อื ญุ่ก.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 อาึ โฮลฮ โอต ตอง กอยจ แตะ เมือ ซเง่ะ อื. โฮลฮ โอต โฆยญ บริ ละ แตะ เมือ ก ซาวม อื. โฮลฮ โตว โซม ญึม ไอจ ไมจ ตอก ปุย.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 อาึ โอต โอเอีฮ ตอก เซ ติ เจน ง่า เนอึม อาวต แตะ ไม่ ปะ. ยุฮ กัน ละ ปะ กาว โรฮ ปาวน เนอึม รโตง กวน ปะ ลอา เซ. ยุฮ กัน รโตง แกะ ปิ เซ แลฮ เนอึม. ปะ เปียน เปอะ ไล จัง แตะ อาึ กาว โฮน.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 มัฮ โอ พะจาว ยุฮ ตะเยือะ เกอะ ป ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก เซ อาวต ไม่ เยอะ, ปะ ตึน ซ เอีจ ฟวยจ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ปลาว เยือ ฮา แตะ. พะจาว เซ ปังเมอ เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาวม อาึ เซ. รเอฮ ซาวม เมอ พะจาว เอีจ ซตอก โรฮ ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ เนอึม ระ แตะ เซ ยาโคป เปอ.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปรโปวน เฮี มัฮ กวน อาึ. กวน อื มัฮ กวนโซะ อาึ. แกะ ปิ เฮี มัฮ คอง เลียง เงอะ. มัฮ ป อัฮ เนอึม ปุย ติ, เมาะ ป ยุ ปุย เฮี มัฮ คอง อาึ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, อาึ เญือะ ไก โตว ป อัฮ นึง ละ ปะ. กวน เนอะ ไม่ กวนโซะ โอะ เฮี อาึ มอป ละ ปะ.
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 ไมจ เอะ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ. ไมจ เอะ รชุก ซโมะ ติ กอง เกือฮ แปน ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 ยาโคป ซาวป เนอึม ซโมะ ระ ลั่ง ฆาื อื ติ. โบลวง อื เกือฮ ชุง แปน ซโมะ ซัมคัน.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 ดวน โรฮ กวน แตะ ไม่ กวนไจ แตะ ซาวป โรฮ ซโมะ. รชุก อื นา เซ ติ กอง. ฟวยจ เซ โซม ดิ โบ ซโมะ รชุก แตะ เซ.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 ลาบั่น อัฮ เยกา ซฮาดู่ทา ไม่ กอง ซโมะ เซ. ยาโคป ปังเมอ อัฮ กาเลเอต ไม่ อื.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 ลาบั่น อัฮ เฮี, “กอง ซโมะ เฮี มัฮ ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ.” เซ ป อัฮ อื กาเลเอต ไม่ อื ฆาื อื.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 ลาบั่น อัฮ โรฮ มิซปา ไม่ อื, นึง อัฮ อื, “เกือฮ พะจาว แปน ป มอง ญัม ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เญือม อาวต เอะ ซไง ฮา ปุ แตะ.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 ดัฮ ปะ คัม ตุง กวน อาึ โฮ, ดัฮ ปะ ไอฮ แม ปุย โคระ เญือะ แตะ, ไมจ เปอะ ไตม ตอก เฮี. ปัง โอ อาึ มอง แลน ปะ พะจาว มอง แลน เปอะ. มอง โรฮ แลน อาึ,” อัฮ เซ.
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 — ausente —
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 — ausente —
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 พะจาว ยุฮ อัปราฮัม ไม่ นาโฮ มัฮ โรฮ พะจาว ป ทื เปือะ อื โรฮ ซ รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เนอ. เญือม เซ ยาโคป โกว มอยฮ พะจาว ทื ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง รซอม ซันญา แตะ ซโตฮ.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 มอก ตอง ทไว ซัตซิง ละ พะจาว. กอก คระ เฌือต แตะ โซม ดิ ไม่ แตะ นึง บลาวง เซ. ฟวยจ โซม อื ไอจ นา เซ.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 ปวยฮ พริ เซ ลาบั่น งาวป โกฮ. ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ แตะ. ปิฮ มุ่น ละ อื. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื ฮอยจ นึง ย่วง แตะ.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.