Gênesis 31

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ฟวยจ เซ ยาโคป ฮมอง ป อัฮ กวน รเมะ ลาบั่น ตอก เฮี, “ยาโคป เอีจ ลู ตุย โรวก คาวคอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื. โอเอีฮ เมาะ ป โฮลฮ ป ปุน อื เอีจ มัฮ คอง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 ยาโคป ยุ โรฮ โอ ลาบั่น เญือะ เปลีฮ นา ไมจ แตะ ละ แตะ ตอก ไพรม อื.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ. เอีญ อาวต นึง เมือง อาวต มะเปือะ ตะเยือะ โกะ เปอะ. อาึ ซ อาวต ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 ยาโคป กอก ราเชน ไม่ เลอา เกือฮ อื เอีญ ฮา ลโลวง นา ก ซาวป แกะ ยุฮ อื เปือม เซ.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 อัฮ เฮี, “อาึ ยุ ที โอ เปือะ เปอะ เญือะ แลน ไมจ แลน มวน อาึ ตอก ไพรม อื. ญันได่ เอีจ มัฮ พะจาว ทื เปือะ เกอะ ป อาวต ไม่ อาึ อื.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ รซอฮ อาึ ละ เปือะ เปอะ เมาะ ไก เรียง แตะ.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 เปือะ เปอะ บ่วก ละ อาึ นึง เปียน อื ตอก จัง แตะ อาึ แปน กาว โฮน อื เอิน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ปุน ยุฮ ไลจ ไม่ อาึ.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 ดัฮ เปือะ เปอะ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป โกง อื ละ อาึ แปน จัง เงอะ โฮ, โม แกะ ไม่ ปิ ป เกิต เซ โฮวน ลั่ก โกง แตะ ฆาื อื. ดัฮ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ ป พรุยฮ อื เนิ, โม แกะ ปิ เซ เกิต แนฮ โรฮ ป พรุยฮ นึง ฆาื อื.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 มัฮ ตอก เซ ตอก เกือฮ พะจาว แกะ ปิ ยุฮ เปือะ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ อื.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 “ติ โฮน อื เญือม เติง เคิ ติต ปิ ปุ แตะ, อาึ รโมะ ยุ ปิ ไฮมญ ฮึน ปิ รโปวน. โม ปิ ไฮมญ เซ มัฮ ปิ พรุยฮ ไม่ ปิ โกง เตือง มู แตะ.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 เญือม เซ อาึ รโมะ ฮมอง กอก เตปด่า พะจาว มอยฮ แตะ. อาึ โลยฮ ละ อื.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 เตปด่า เซ ดวน อาึ แลน ปิ ไฮมญ โม เซ. เกือฮ อาึ ยุ ที ตอก พรุยฮ อื ไม่ โกง อื เตือง โอยจ อื. เญือม เซ อาึ ฮมอง อัฮ พะจาว อื ละ แตะ ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ ยุ ป ยุฮ ลาบั่น ละ เปอะ โครยญ เจือ. เซ ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ฆาื อื.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 อาึ มัฮ พะจาว ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ นึง เบ่ตเอน นา ก เรฮ ปะ ลออยฮ นึง ซโมะ ละ ซ เกือฮ เปอะ ซัมคัน ละ อาึ, ไม่ นา ก ซันญา เปอะ โอเอีฮ ละ อาึ. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ โกฮ เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง เกิต เมือง ไก แตะ เซ,’ อัฮ เซ เนิ พะจาว.”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 ฟวยจ อัฮ ยาโคป โอเอีฮ เซ, ราเชน ไม่ เลอา โลยฮ อื, “ปเลี่ย เฮี เอีจ แจง โอ อื เญือะ ไก คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ ป ซ ฮอยจ ละ เอะ เอ.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 เปือะ เกอะ เอีจ เมีญ เอิน เอะ ตอก ปุย ตังเมือง โฮ. เอีจ โชะ เอะ. เมาะ ป โฮลฮ แตะ เบือ เอะ เซ เอีจ โกว ไอฮ อื.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 คาวคอง ป ตุย พะจาว ฮา เปือะ เกอะ เซ เอีจ มัฮ ป ลัง ฮอยจ ละ เอะ ไม่ โม กวน เนอะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ดวน พะจาว เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 เญือม เซ ยาโคป เกือฮ ปรโปวน เญือะ แตะ ไม่ กวน แตะ บุก ปุ โฮว อุต.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 โครฮ ปุ โฮว คอง เลียง แตะ ลั่กกา แตะ. โรวก คาวคอง โฮลฮ แตะ นึง เมือง ปัตดั่น อารัม เซ, ตะ เอีญ ไม่ อื ฮอยจ เคะ ยิซฮัก ป มัฮ เปือะ แตะ นึง เมือง คะนาอัน.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 ลไล โฮว ลาบั่น ละ ซ ญัป แตะ ฮาึก แกะ ยุฮ แตะ เซ, ราเชน เลียก บระ ฮุป ไว เปือะ แตะ ง่อน. ยาโคป ปังเมอ โอ ยุง อื.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 ยาโคป บระ โรฮ รพาวม ลาบั่น เซ นึง โอ อื อู ไลลวง ซ เอีญ แตะ เซ ละ อื.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 ตุย โรวก โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื เอีญ พราวป ไม่ อื. เตือง โกลง ยูฟะเรตี ละ ซ ฮาวก แตะ เมือง กิเลอัต นา ก โฮวน บลาวง นึง.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 ฟวยจ เซ แม ลอวย ซเงะ เอ ลาบั่น ฮมอง ตอ ยาโคป ฮา แตะ.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 โกฮ โฮว ดิ ฆาื อื ไม่ กวน เฌือต แตะ, อาื ยาโคป เซ อาแลฮ ซเงะ คระ เดอึม เครอึป อื นึง บลาวง เมือง กิเลอัต.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 ซาวม กา เครอึป อื เซ, ลาบั่น รโมะ ยุ ฮอยจ พะจาว เคะ แตะ, ไม่ อัฮ อื เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ตอก ซ อัฮ เปอะ โอเอีฮ ละ ยาโคป นึง ป ไมจ ญุ่ก, นึง ป ฆอก ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 เญือม ฮอยจ ลาบั่น เคะ อื เซ, ยาโคป เอีจ กัง พากัง ยุฮ แตะ นึง บลาวง เมือง กิเลอัต. โม คระ เฌือต ลาบั่น กัง โรฮ พากัง ยุฮ แตะ นา เซ โรฮ.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เมอยุ บ่วก เปอะ ละ อาึ อื? เอีจ โรวก เปอะ กวน อาึ ตอก ปุย ปุน เปอะ นึง รุป แตะ โฮ.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 เกียฮ จุ โน่ง เปอะ อาึ นึง บระ เปอะ ตอ ตอก เซ เมอ? ตอก เมอ โอ เปอะ อู เนิ อี, เดอึม อาึ ซ เกียฮ กอก ปุย ฮอยจ เชีย ดิ ไม่ เตียต พิน ดิฮ รัมมะนา ไม่ อื, ละ ซ โฮลฮ โซม มวน ไม่ ปุ แตะ กา โฮว เปอะ.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 เกือฮ เปอะ โตว อาึ โฮลฮ ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ โอะ กา ซ โฮว เปอะ. ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก ป ยุฮ ป งาว โฮ.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 อาึ เอีจ ไก อัมนัต ปอ เกียฮ ยุฮ แตะ ป โซะ ละ เปอะ. รเอฮ ซาวม พะจาว ยุฮ เปือะ เปอะ ปังเมอ ดวน อาึ แฮน โอ แตะ อัฮ โอเอีฮ ละ เปอะ ป ไมจ ญุ่ก, ป ฆอก ญุ่ก.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 เอีจ เอีญ เปอะ นึง ซฆลอย แตะ เญือะ เปือะ แตะ. เอีจ ไมจ โรฮ ตอก เซ. ป โอ ไมจ นึง อื มัฮ บระ เปอะ โรวก ฮุป ไว อาึ. เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ?” อัฮ เซ ละ อื ลาบั่น เซ.
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 ยาโคป อัฮ เฮี, “อาึ ฮลัต เตอะ นึง แกต แตะ ปะ ซ ลู ตุย กวน เปอะ ฮา เยอะ. เซ ป ตอ เยอะ ตอก เซ ฆาื อื.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 ดัฮ ไก ไน โม เอะ เฮี ป บระ เนอึม โรวก ฮุป ไว เปอะ เซ, เอะ ซ เกือฮ ปุย เซ ยุม. เกือฮ โม คระ เฌือต เปอะ เฮี แปน พีญัน อื. ซาวป แลน ตัม ไก เนอึม โอเอีฮ ป มัฮ คอง เปอะ นึง อื, ตุย เมิฮ ดัฮ ไก โฮ,” อัฮ เซ ละ อื ยาโคป เปอ. เตอ โอ ยุง บระ ราเชน ฮุป ไว เปือะ แตะ เซ.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 ลาบั่น เลียก ซาวป อื โตะ พากัง ยุฮ ยาโคป รกา. ซาวป แม อื นึง พากัง ยุฮ เลอา. ซาวป โรฮ อื นึง พากัง ยุฮ โม กวนไจ อื เตือง ลอา อื. ยุ โตว อื. เลียก แม นึง พากัง ยุฮ ราเชน.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 ราเชน เม่าะ อาึง ฮุป เซ ฆรึม รตัง อุต. งาวม ราว อื. ลาบั่น ซาวป เนอึม ซาวป แนม อื นึง พากัง เซ. ยุ โตว อื.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 ราเชน อัฮ เฮี, “ปุ รอก พาวม ฆาื นึง อาึ โอะ เปือะ. อาึ เกียฮ โกฮ ชุง โตว ซองนา เปอะ เนาะ ออ, นึง ฮอยจ ปุโฮมว เยอะ,” อัฮ เซ. เญือม ซาวป ลาบั่น ฮุป ไว แตะ ตอก เซ ยุ โตว อื.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 ยาโคป รอก พาวม. บวยจ ละ ลาบั่น ตอก เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? อาึ คัม มั่ป นึง เปอะ ตอก เมอ? เกียฮ อาื โน่ง เปอะ อาึ ตอก อาื ปุย คะมุย โฮ เมอ?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 ปะ เอีจ ซาวป เปอะ เต เครอึง อาึ เตือง โอยจ อื. เมอ ป ยุ เปอะ ป มัฮ คอง โกะ เปอะ นึง อื? อาึง นา เฮี ซองนา คระ เฌือต เอะ เฮี. เกือฮ โม เฮี ตัตซิน ไอฮ ป ปุก ป พิต นึง อื.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 อาึ เอีจ อาวต ไม่ ปะ ง่า เนอึม. แกะ ไม่ ปิ ยุฮ เปอะ เอีจ ไก กวน ตัม เวลา อื โครยญ โฮน อื. อาึ มอก โตว ปอน แกะ ไฮมญ ยุฮ เปอะ ติ ชวง.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 เญือม เกียต โกะพริ แกะ ปิ ยุฮ เปอะ, มัฮ อาึ ป โรก ละ เปอะ. ดัฮ ไก ง่อน ป บระ ปุย อื, ปะ ดวน เปอะ อาึ โรก แตน ละ เปอะ โครยญ ตัว อื, ปัง บระ ซเง่ะ ปัง บระ รซาวม อื ญุ่ก.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 อาึ โฮลฮ โอต ตอง กอยจ แตะ เมือ ซเง่ะ อื. โฮลฮ โอต โฆยญ บริ ละ แตะ เมือ ก ซาวม อื. โฮลฮ โตว โซม ญึม ไอจ ไมจ ตอก ปุย.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 อาึ โอต โอเอีฮ ตอก เซ ติ เจน ง่า เนอึม อาวต แตะ ไม่ ปะ. ยุฮ กัน ละ ปะ กาว โรฮ ปาวน เนอึม รโตง กวน ปะ ลอา เซ. ยุฮ กัน รโตง แกะ ปิ เซ แลฮ เนอึม. ปะ เปียน เปอะ ไล จัง แตะ อาึ กาว โฮน.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 มัฮ โอ พะจาว ยุฮ ตะเยือะ เกอะ ป ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก เซ อาวต ไม่ เยอะ, ปะ ตึน ซ เอีจ ฟวยจ เกือฮ เปอะ อาึ เอีญ ปลาว เยือ ฮา แตะ. พะจาว เซ ปังเมอ เอีจ ยุ อื เม่ะมั่ก อาวม อาึ เซ. รเอฮ ซาวม เมอ พะจาว เอีจ ซตอก โรฮ ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ เนอึม ระ แตะ เซ ยาโคป เปอ.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 ลาบั่น อัฮ เฮี, “ปรโปวน เฮี มัฮ กวน อาึ. กวน อื มัฮ กวนโซะ อาึ. แกะ ปิ เฮี มัฮ คอง เลียง เงอะ. มัฮ ป อัฮ เนอึม ปุย ติ, เมาะ ป ยุ ปุย เฮี มัฮ คอง อาึ เตือง โอยจ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, อาึ เญือะ ไก โตว ป อัฮ นึง ละ ปะ. กวน เนอะ ไม่ กวนโซะ โอะ เฮี อาึ มอป ละ ปะ.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 ไมจ เอะ ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ. ไมจ เอะ รชุก ซโมะ ติ กอง เกือฮ แปน ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 ยาโคป ซาวป เนอึม ซโมะ ระ ลั่ง ฆาื อื ติ. โบลวง อื เกือฮ ชุง แปน ซโมะ ซัมคัน.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 ดวน โรฮ กวน แตะ ไม่ กวนไจ แตะ ซาวป โรฮ ซโมะ. รชุก อื นา เซ ติ กอง. ฟวยจ เซ โซม ดิ โบ ซโมะ รชุก แตะ เซ.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 ลาบั่น อัฮ เยกา ซฮาดู่ทา ไม่ กอง ซโมะ เซ. ยาโคป ปังเมอ อัฮ กาเลเอต ไม่ อื.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 ลาบั่น อัฮ เฮี, “กอง ซโมะ เฮี มัฮ ซกิ พีญัน ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ.” เซ ป อัฮ อื กาเลเอต ไม่ อื ฆาื อื.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 ลาบั่น อัฮ โรฮ มิซปา ไม่ อื, นึง อัฮ อื, “เกือฮ พะจาว แปน ป มอง ญัม ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ เญือม อาวต เอะ ซไง ฮา ปุ แตะ.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 ดัฮ ปะ คัม ตุง กวน อาึ โฮ, ดัฮ ปะ ไอฮ แม ปุย โคระ เญือะ แตะ, ไมจ เปอะ ไตม ตอก เฮี. ปัง โอ อาึ มอง แลน ปะ พะจาว มอง แลน เปอะ. มอง โรฮ แลน อาึ,” อัฮ เซ.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 — ausente —
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 — ausente —
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 พะจาว ยุฮ อัปราฮัม ไม่ นาโฮ มัฮ โรฮ พะจาว ป ทื เปือะ อื โรฮ ซ รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ อาึ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เนอ. เญือม เซ ยาโคป โกว มอยฮ พะจาว ทื ยิซฮัก เปือะ แตะ นึง รซอม ซันญา แตะ ซโตฮ.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 มอก ตอง ทไว ซัตซิง ละ พะจาว. กอก คระ เฌือต แตะ โซม ดิ ไม่ แตะ นึง บลาวง เซ. ฟวยจ โซม อื ไอจ นา เซ.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 ปวยฮ พริ เซ ลาบั่น งาวป โกฮ. ฮงาึต กวน แตะ ไม่ กวนโซะ แตะ. ปิฮ มุ่น ละ อื. ฟวยจ เซ เอีญ ฮา อื ฮอยจ นึง ย่วง แตะ.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.