Gênesis 30

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ราเชน โฮลฮ โตว กวน แตะ ติ ชวง. เญือม ยุ อื โฮลฮ ออระ แตะ กวน แตะ ตอก เซ, วัว ละ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เกือฮ โรฮ อาึ ไก กวน โรฮ. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮ, อาึ ซ ยุม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 ยาโคป รอก พาวม ฆาื อื นึง ราเชน เซ. “อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก ยุฮ พะจาว อื? มัฮ พะจาว ป คัต ปะ เกือฮ โอ เกียฮ ไก กวน เนอ, มัฮ โตว อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 ราเชน อัฮ อื ตอก เฮี, “บิ่นฮา กวนไจ อาึ อาวต โรฮ นา เฮี. ไอฮ เมิฮ เดอึม ซ ไก กวน รโตง อาึ. อาึ ซ โฮลฮ กวน เฌือต แตะ เบือ อื. ซ เมีญ มัฮ กวน อาึ,” อัฮ เซ ละ ยาโคป.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 เญือม เซ ราเชน เกือฮ เนอึม บิ่นฮา เซ ละ ยาโคป. ยาโคป ไอฮ เนอึม อื แปน ปุย เญือะ แตะ.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 ฟวยจ เซ บิ่นฮา เซ โรวก เนอึม ฆาื อื. เกิต กวน รเมะ ติ.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 เญือม เซ ราเชน อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ซ เรอึม แตะ อาึ. เอีจ ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ อาึ. เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” อัฮ เซ. อัฮ ด่าน ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 กังเคะ เอ บิ่นฮา โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ละ ยาโคป ติ แม.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ราเชน อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตอก ป เดือ รแม่น ไม่ ออระ เกอะ. เอีจ เป เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ นัปทาลี ละ อื.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 เลอา เมือต ยุ โอ โกะ แตะ เญือะ ไก กวน, ตาว โรฮ ซีละปา กวนไจ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 ซีละปา กวนไจ เลอา เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ละ ยาโคป โรฮ.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 เลอา อัฮ เฮี, “ไมจ เนอึม มุ่น เนอะ,” อัฮ เซ. อัฮ กาต ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 ฟวยจ เซ ยาโคป ไก แม กวน รเมะ ไม่ ซีละปา เซ ติ แม.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 เลอา อัฮ เฮี, “มวน เนอึม รพาวม เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ปรโปวน ซ อัฮ ตื อาึ มวน รพาวม,” อัฮ เซ. อัฮ อาเชอ ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 ติ โฮน อื ปุก เมือ มัก ปุย เฮงาะ ซาลี. รูเบ่น โอก โฮว นึง รปึม ไม่ ปุย. ยุ ซปุย ดู่ด่าอิม. เปฮ เอีญ ตาว อื ละ มะ แตะ ป มัฮ เลอา เซ. ราเชน ปัว อื นึง เลอา เซ, “เกือฮ ซปุย โรวก กวน เปอะ เซ เนิ ง่อน,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 เลอา โลยฮ อื, “เอีจ ลู เปอะ ตุย ปรเมะ เญือะ อะ ฮา เยอะ. ดิ ปอ โตว ลั่ง ละ เปอะ? ฆวต ลู แม เปอะ ตุย ซปุย ยุฮ กวน เนอะ เซ ฮา เยอะ แม,” อัฮ เซ ละ อื. ราเชน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เกือฮ ซปุย เซ เนิ โฮ, เนฮ ก ซาวม อาึ ซ เกือฮ ยาโคป ไอจ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 เญือม เอีจ เอีญ ยาโคป เมือ กปู อื, เลอา โอก รโนฮ รชึง อื. “เปือะ รูเบ่น, เนาะ ก ซาวม เฮี ซ โฮลฮ เปอะ ไอจ ไม่ อาึ นึง เอีจ กัฮ อาึ จัง เปอะ นึง ซปุย ยุฮ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เลอา เซ. ซาวม เซ ยาโคป ไอจ เนอึม ฆาื อื ไม่ เลอา เซ.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 พะจาว ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ เลอา. โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ติ. แปน พอน เตือง เซ.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เกือฮ จัง เงอะ เนิ นึง เกือฮ อาึ กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ อิตซคา ละ อื.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 กังเคะ เอ เลอา ไก แม กวน รเมะ ติ. กวน ยาโคป ป เกิต เน่อึม นึง เลอา เซ แปน แลฮ เตือง เซ.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ปละ ซาึต ป ไมจ เนิ. เฆิม เฮี ปรเมะ เญือะ อา ซ นัปทื อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื แลฮ ปุย เอิน,” อัฮ เซ. อัฮ เซบู่ลุน ละ กวน เซ แตะ.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 ฟวยจ เซ ไก โรฮ กวน รโปวน ติ. อัฮ ดี่นา ละ อื.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 กังเคะ เอ พะจาว โตก โรฮ ละ ราเชน. ง่อต รซอม ไววอน อื. เกือฮ โรฮ อื เกียฮ ไก กวน.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 ราเชน เซ โรวก โรฮ. เกิต โรฮ กวน รเมะ. อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ. ไลลวง โซะกิจ ปิญไง่ อาึ นึง โอ แตะ ไก กวน เซ, เอีจ ตุย เนอึม อื ฮา เยอะ เตือง โอยจ อื.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ เซ, อัฮ โยเซป ละ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปัว แม พะจาว เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” มัฮ อัฮ อื เซ.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม ปะ โฮ ฆวต เกือฮ ลั่ง ปะ อาวต ไม่ แตะ. อาึ เอีจ ยุง นึง ซโปก แตะ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ อาึ เบือ ปะ อา.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 เมอ ซ ไอฮ เปอะ นึง จัง แตะ? เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ นึง, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 ยาโคป โลยฮ อื, “เอีจ ยุง เปอะ เมาะ ยุฮ อาึ กัน ละ เปอะ. เอีจ ที ละ เปอะ, เคียง แลน แก อาึ คอง เลียง เปอะ เอีจ พรุฮ เนอึม ฆาื อื.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 ไพรม อื คอง เลียง เปอะ เซ รมัฮ. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮวน นึง เกือฮ พะจาว อื โฮวน เบือ อาวต อาึ ไม่ เปอะ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ไมจ โรฮ อาึ ซาวป โอเอีฮ ละ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 ลาบั่น ไฮมญ อื, “ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “ไอฮ โตว เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ. ดัฮ เปอะ ฆวต เกือฮ อาึ แลน ลั่ง แกะ ปิ ยุฮ เปอะ ยุฮ แลน ตอก เฮี.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 เกือฮ อาึ ซาวป กวน แกะ ลอง ลลาึง แกะ ยุฮ เปอะ โครยญ ตัว อื ไม่ กวน ปิ พรุยฮ นึง อื ไม่ โม ป โกง อื โครยญ ตัว อื. อาึ ซ ไอฮ เมาะ เซ โน่ง.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 เฆียง เฮี เยอ ซ ยุง เปอะ เมาะ ซื อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ ไก แกะ โอ ลอง ไม่ ปิ โอ โกง โอ พรุยฮ ลลาึง คอง เลียง อาึ โฮ, ซ ยุง เปอะ นึง เซ มัฮ อื ป บระ อาึ ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 ลาบั่น โลยฮ อื, “ปุก ตอก เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 ซเงะ เซ ลาบั่น ซไจ รกัฮ โม ปิ โกง ปิ พรุยฮ เตือง ป ไฮมญ ปรโปวน อื. เกือฮ อื อาวต โน่ง. รกัฮ โรฮ โม กวน แกะ ลอง ไม่ อื เกือฮ โม กวน แตะ แลน อื.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 เกือฮ อื อาวต ซไง ฮา ยาโคป ลอวย ซเงะ คระ. เกือฮ ยาโคป แลน แก แกะ ไม่ ปิ ป โฮฮ ลั่ง อื ฮา เซ. ริ บ่วก ละ ยาโคป ตอก เซ.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 ยาโคป ตุย กัก โคะ ไอม. มัฮ โคะ ลอวย เจือ ป ไก เมือง เซ. ปอฮ เฮลาะ อื แปน ตอน แปน ตอน แตะ. เกือฮ อื พรุยฮ ลอง บลัฮ ปิญ บลัฮ.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 อาึง กัก โคะ เซ ซองนา ปิ ไม่ แกะ นา ก ฮอยจ ญุ อื รอาวม. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง กอ ฮึน อื ปุ แตะ โบ รอาวม เซ.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 ปิ ป ติต ปุ แตะ ตอก เซ ไก กวน พรุยฮ ง่อน โกง ง่อน.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ยาโคป รกัฮ กวน แกะ กวน ปิ ป พรุยฮ ป โกง อื เซ เกือฮ อาวต โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ แกะ ปิ ป กัมลัง ติต ปุ แตะ นา ลั่ก กวน แกะ กวน ปิ พรุยฮ ป เกิต เน่อึม แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ. แกะ ปิ ยุฮ โกะ แตะ เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง โนก แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 เญือม ยุ อื แกะ ระ เรียง ฆวต ติต แกะ ไฮมญ ยาโคป อาึง กัก โคะ ละ อื โบ รอาวม ญุ อื. เกือฮ อื ติต ปุ แตะ โบ โคะ เซ.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 ดัฮ มัฮ แกะ ชุมเรียง โฮ อาึง โตว อื ละ อื. แปน ฮอยจ แกะ ชุมเรียง ฆาื อื ละ ลาบั่น โฮวน. แกะ ระ เรียง นึง อื ฮอยจ ละ ยาโคป.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 เคียง เซ ยาโคป โฮลฮ คาวคอง แตะ โฮวน. แปน เนอึม ปุย ไก คอง เลียง คอง ดู่ โฮวน. กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ไม่ อุต ไม่ บรัง ยุฮ อื โฮวน โรฮ.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.