Gênesis 30

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ราเชน โฮลฮ โตว กวน แตะ ติ ชวง. เญือม ยุ อื โฮลฮ ออระ แตะ กวน แตะ ตอก เซ, วัว ละ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เกือฮ โรฮ อาึ ไก กวน โรฮ. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮ, อาึ ซ ยุม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 ยาโคป รอก พาวม ฆาื อื นึง ราเชน เซ. “อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก ยุฮ พะจาว อื? มัฮ พะจาว ป คัต ปะ เกือฮ โอ เกียฮ ไก กวน เนอ, มัฮ โตว อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 ราเชน อัฮ อื ตอก เฮี, “บิ่นฮา กวนไจ อาึ อาวต โรฮ นา เฮี. ไอฮ เมิฮ เดอึม ซ ไก กวน รโตง อาึ. อาึ ซ โฮลฮ กวน เฌือต แตะ เบือ อื. ซ เมีญ มัฮ กวน อาึ,” อัฮ เซ ละ ยาโคป.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 เญือม เซ ราเชน เกือฮ เนอึม บิ่นฮา เซ ละ ยาโคป. ยาโคป ไอฮ เนอึม อื แปน ปุย เญือะ แตะ.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 ฟวยจ เซ บิ่นฮา เซ โรวก เนอึม ฆาื อื. เกิต กวน รเมะ ติ.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 เญือม เซ ราเชน อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ซ เรอึม แตะ อาึ. เอีจ ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ อาึ. เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” อัฮ เซ. อัฮ ด่าน ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 กังเคะ เอ บิ่นฮา โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ละ ยาโคป ติ แม.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 ราเชน อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตอก ป เดือ รแม่น ไม่ ออระ เกอะ. เอีจ เป เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ นัปทาลี ละ อื.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 เลอา เมือต ยุ โอ โกะ แตะ เญือะ ไก กวน, ตาว โรฮ ซีละปา กวนไจ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 ซีละปา กวนไจ เลอา เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ละ ยาโคป โรฮ.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 เลอา อัฮ เฮี, “ไมจ เนอึม มุ่น เนอะ,” อัฮ เซ. อัฮ กาต ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 ฟวยจ เซ ยาโคป ไก แม กวน รเมะ ไม่ ซีละปา เซ ติ แม.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 เลอา อัฮ เฮี, “มวน เนอึม รพาวม เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ปรโปวน ซ อัฮ ตื อาึ มวน รพาวม,” อัฮ เซ. อัฮ อาเชอ ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 ติ โฮน อื ปุก เมือ มัก ปุย เฮงาะ ซาลี. รูเบ่น โอก โฮว นึง รปึม ไม่ ปุย. ยุ ซปุย ดู่ด่าอิม. เปฮ เอีญ ตาว อื ละ มะ แตะ ป มัฮ เลอา เซ. ราเชน ปัว อื นึง เลอา เซ, “เกือฮ ซปุย โรวก กวน เปอะ เซ เนิ ง่อน,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 เลอา โลยฮ อื, “เอีจ ลู เปอะ ตุย ปรเมะ เญือะ อะ ฮา เยอะ. ดิ ปอ โตว ลั่ง ละ เปอะ? ฆวต ลู แม เปอะ ตุย ซปุย ยุฮ กวน เนอะ เซ ฮา เยอะ แม,” อัฮ เซ ละ อื. ราเชน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เกือฮ ซปุย เซ เนิ โฮ, เนฮ ก ซาวม อาึ ซ เกือฮ ยาโคป ไอจ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 เญือม เอีจ เอีญ ยาโคป เมือ กปู อื, เลอา โอก รโนฮ รชึง อื. “เปือะ รูเบ่น, เนาะ ก ซาวม เฮี ซ โฮลฮ เปอะ ไอจ ไม่ อาึ นึง เอีจ กัฮ อาึ จัง เปอะ นึง ซปุย ยุฮ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เลอา เซ. ซาวม เซ ยาโคป ไอจ เนอึม ฆาื อื ไม่ เลอา เซ.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 พะจาว ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ เลอา. โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ติ. แปน พอน เตือง เซ.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เกือฮ จัง เงอะ เนิ นึง เกือฮ อาึ กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ อิตซคา ละ อื.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 กังเคะ เอ เลอา ไก แม กวน รเมะ ติ. กวน ยาโคป ป เกิต เน่อึม นึง เลอา เซ แปน แลฮ เตือง เซ.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ปละ ซาึต ป ไมจ เนิ. เฆิม เฮี ปรเมะ เญือะ อา ซ นัปทื อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื แลฮ ปุย เอิน,” อัฮ เซ. อัฮ เซบู่ลุน ละ กวน เซ แตะ.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 ฟวยจ เซ ไก โรฮ กวน รโปวน ติ. อัฮ ดี่นา ละ อื.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 กังเคะ เอ พะจาว โตก โรฮ ละ ราเชน. ง่อต รซอม ไววอน อื. เกือฮ โรฮ อื เกียฮ ไก กวน.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 ราเชน เซ โรวก โรฮ. เกิต โรฮ กวน รเมะ. อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ. ไลลวง โซะกิจ ปิญไง่ อาึ นึง โอ แตะ ไก กวน เซ, เอีจ ตุย เนอึม อื ฮา เยอะ เตือง โอยจ อื.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ เซ, อัฮ โยเซป ละ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปัว แม พะจาว เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” มัฮ อัฮ อื เซ.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 — ausente —
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม ปะ โฮ ฆวต เกือฮ ลั่ง ปะ อาวต ไม่ แตะ. อาึ เอีจ ยุง นึง ซโปก แตะ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ อาึ เบือ ปะ อา.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 เมอ ซ ไอฮ เปอะ นึง จัง แตะ? เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ นึง, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 ยาโคป โลยฮ อื, “เอีจ ยุง เปอะ เมาะ ยุฮ อาึ กัน ละ เปอะ. เอีจ ที ละ เปอะ, เคียง แลน แก อาึ คอง เลียง เปอะ เอีจ พรุฮ เนอึม ฆาื อื.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 ไพรม อื คอง เลียง เปอะ เซ รมัฮ. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮวน นึง เกือฮ พะจาว อื โฮวน เบือ อาวต อาึ ไม่ เปอะ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ไมจ โรฮ อาึ ซาวป โอเอีฮ ละ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 ลาบั่น ไฮมญ อื, “ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “ไอฮ โตว เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ. ดัฮ เปอะ ฆวต เกือฮ อาึ แลน ลั่ง แกะ ปิ ยุฮ เปอะ ยุฮ แลน ตอก เฮี.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 เกือฮ อาึ ซาวป กวน แกะ ลอง ลลาึง แกะ ยุฮ เปอะ โครยญ ตัว อื ไม่ กวน ปิ พรุยฮ นึง อื ไม่ โม ป โกง อื โครยญ ตัว อื. อาึ ซ ไอฮ เมาะ เซ โน่ง.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 เฆียง เฮี เยอ ซ ยุง เปอะ เมาะ ซื อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ ไก แกะ โอ ลอง ไม่ ปิ โอ โกง โอ พรุยฮ ลลาึง คอง เลียง อาึ โฮ, ซ ยุง เปอะ นึง เซ มัฮ อื ป บระ อาึ ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 ลาบั่น โลยฮ อื, “ปุก ตอก เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 ซเงะ เซ ลาบั่น ซไจ รกัฮ โม ปิ โกง ปิ พรุยฮ เตือง ป ไฮมญ ปรโปวน อื. เกือฮ อื อาวต โน่ง. รกัฮ โรฮ โม กวน แกะ ลอง ไม่ อื เกือฮ โม กวน แตะ แลน อื.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 เกือฮ อื อาวต ซไง ฮา ยาโคป ลอวย ซเงะ คระ. เกือฮ ยาโคป แลน แก แกะ ไม่ ปิ ป โฮฮ ลั่ง อื ฮา เซ. ริ บ่วก ละ ยาโคป ตอก เซ.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 ยาโคป ตุย กัก โคะ ไอม. มัฮ โคะ ลอวย เจือ ป ไก เมือง เซ. ปอฮ เฮลาะ อื แปน ตอน แปน ตอน แตะ. เกือฮ อื พรุยฮ ลอง บลัฮ ปิญ บลัฮ.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 อาึง กัก โคะ เซ ซองนา ปิ ไม่ แกะ นา ก ฮอยจ ญุ อื รอาวม. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง กอ ฮึน อื ปุ แตะ โบ รอาวม เซ.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 ปิ ป ติต ปุ แตะ ตอก เซ ไก กวน พรุยฮ ง่อน โกง ง่อน.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 ยาโคป รกัฮ กวน แกะ กวน ปิ ป พรุยฮ ป โกง อื เซ เกือฮ อาวต โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ แกะ ปิ ป กัมลัง ติต ปุ แตะ นา ลั่ก กวน แกะ กวน ปิ พรุยฮ ป เกิต เน่อึม แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ. แกะ ปิ ยุฮ โกะ แตะ เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง โนก แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 เญือม ยุ อื แกะ ระ เรียง ฆวต ติต แกะ ไฮมญ ยาโคป อาึง กัก โคะ ละ อื โบ รอาวม ญุ อื. เกือฮ อื ติต ปุ แตะ โบ โคะ เซ.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 ดัฮ มัฮ แกะ ชุมเรียง โฮ อาึง โตว อื ละ อื. แปน ฮอยจ แกะ ชุมเรียง ฆาื อื ละ ลาบั่น โฮวน. แกะ ระ เรียง นึง อื ฮอยจ ละ ยาโคป.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 เคียง เซ ยาโคป โฮลฮ คาวคอง แตะ โฮวน. แปน เนอึม ปุย ไก คอง เลียง คอง ดู่ โฮวน. กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ไม่ อุต ไม่ บรัง ยุฮ อื โฮวน โรฮ.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.