Gênesis 30

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ราเชน โฮลฮ โตว กวน แตะ ติ ชวง. เญือม ยุ อื โฮลฮ ออระ แตะ กวน แตะ ตอก เซ, วัว ละ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เกือฮ โรฮ อาึ ไก กวน โรฮ. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮ, อาึ ซ ยุม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 ยาโคป รอก พาวม ฆาื อื นึง ราเชน เซ. “อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก ยุฮ พะจาว อื? มัฮ พะจาว ป คัต ปะ เกือฮ โอ เกียฮ ไก กวน เนอ, มัฮ โตว อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 ราเชน อัฮ อื ตอก เฮี, “บิ่นฮา กวนไจ อาึ อาวต โรฮ นา เฮี. ไอฮ เมิฮ เดอึม ซ ไก กวน รโตง อาึ. อาึ ซ โฮลฮ กวน เฌือต แตะ เบือ อื. ซ เมีญ มัฮ กวน อาึ,” อัฮ เซ ละ ยาโคป.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 เญือม เซ ราเชน เกือฮ เนอึม บิ่นฮา เซ ละ ยาโคป. ยาโคป ไอฮ เนอึม อื แปน ปุย เญือะ แตะ.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 ฟวยจ เซ บิ่นฮา เซ โรวก เนอึม ฆาื อื. เกิต กวน รเมะ ติ.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 เญือม เซ ราเชน อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ซ เรอึม แตะ อาึ. เอีจ ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ อาึ. เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” อัฮ เซ. อัฮ ด่าน ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 กังเคะ เอ บิ่นฮา โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ละ ยาโคป ติ แม.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 ราเชน อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตอก ป เดือ รแม่น ไม่ ออระ เกอะ. เอีจ เป เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ นัปทาลี ละ อื.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 เลอา เมือต ยุ โอ โกะ แตะ เญือะ ไก กวน, ตาว โรฮ ซีละปา กวนไจ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 ซีละปา กวนไจ เลอา เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ละ ยาโคป โรฮ.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 เลอา อัฮ เฮี, “ไมจ เนอึม มุ่น เนอะ,” อัฮ เซ. อัฮ กาต ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ฟวยจ เซ ยาโคป ไก แม กวน รเมะ ไม่ ซีละปา เซ ติ แม.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 เลอา อัฮ เฮี, “มวน เนอึม รพาวม เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ปรโปวน ซ อัฮ ตื อาึ มวน รพาวม,” อัฮ เซ. อัฮ อาเชอ ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 ติ โฮน อื ปุก เมือ มัก ปุย เฮงาะ ซาลี. รูเบ่น โอก โฮว นึง รปึม ไม่ ปุย. ยุ ซปุย ดู่ด่าอิม. เปฮ เอีญ ตาว อื ละ มะ แตะ ป มัฮ เลอา เซ. ราเชน ปัว อื นึง เลอา เซ, “เกือฮ ซปุย โรวก กวน เปอะ เซ เนิ ง่อน,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 เลอา โลยฮ อื, “เอีจ ลู เปอะ ตุย ปรเมะ เญือะ อะ ฮา เยอะ. ดิ ปอ โตว ลั่ง ละ เปอะ? ฆวต ลู แม เปอะ ตุย ซปุย ยุฮ กวน เนอะ เซ ฮา เยอะ แม,” อัฮ เซ ละ อื. ราเชน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เกือฮ ซปุย เซ เนิ โฮ, เนฮ ก ซาวม อาึ ซ เกือฮ ยาโคป ไอจ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 เญือม เอีจ เอีญ ยาโคป เมือ กปู อื, เลอา โอก รโนฮ รชึง อื. “เปือะ รูเบ่น, เนาะ ก ซาวม เฮี ซ โฮลฮ เปอะ ไอจ ไม่ อาึ นึง เอีจ กัฮ อาึ จัง เปอะ นึง ซปุย ยุฮ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เลอา เซ. ซาวม เซ ยาโคป ไอจ เนอึม ฆาื อื ไม่ เลอา เซ.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 พะจาว ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ เลอา. โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ติ. แปน พอน เตือง เซ.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เกือฮ จัง เงอะ เนิ นึง เกือฮ อาึ กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ อิตซคา ละ อื.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 กังเคะ เอ เลอา ไก แม กวน รเมะ ติ. กวน ยาโคป ป เกิต เน่อึม นึง เลอา เซ แปน แลฮ เตือง เซ.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ปละ ซาึต ป ไมจ เนิ. เฆิม เฮี ปรเมะ เญือะ อา ซ นัปทื อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื แลฮ ปุย เอิน,” อัฮ เซ. อัฮ เซบู่ลุน ละ กวน เซ แตะ.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ฟวยจ เซ ไก โรฮ กวน รโปวน ติ. อัฮ ดี่นา ละ อื.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 กังเคะ เอ พะจาว โตก โรฮ ละ ราเชน. ง่อต รซอม ไววอน อื. เกือฮ โรฮ อื เกียฮ ไก กวน.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 ราเชน เซ โรวก โรฮ. เกิต โรฮ กวน รเมะ. อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ. ไลลวง โซะกิจ ปิญไง่ อาึ นึง โอ แตะ ไก กวน เซ, เอีจ ตุย เนอึม อื ฮา เยอะ เตือง โอยจ อื.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ เซ, อัฮ โยเซป ละ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปัว แม พะจาว เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” มัฮ อัฮ อื เซ.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม ปะ โฮ ฆวต เกือฮ ลั่ง ปะ อาวต ไม่ แตะ. อาึ เอีจ ยุง นึง ซโปก แตะ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ อาึ เบือ ปะ อา.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 เมอ ซ ไอฮ เปอะ นึง จัง แตะ? เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ นึง, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ยาโคป โลยฮ อื, “เอีจ ยุง เปอะ เมาะ ยุฮ อาึ กัน ละ เปอะ. เอีจ ที ละ เปอะ, เคียง แลน แก อาึ คอง เลียง เปอะ เอีจ พรุฮ เนอึม ฆาื อื.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 ไพรม อื คอง เลียง เปอะ เซ รมัฮ. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮวน นึง เกือฮ พะจาว อื โฮวน เบือ อาวต อาึ ไม่ เปอะ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ไมจ โรฮ อาึ ซาวป โอเอีฮ ละ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 ลาบั่น ไฮมญ อื, “ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “ไอฮ โตว เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ. ดัฮ เปอะ ฆวต เกือฮ อาึ แลน ลั่ง แกะ ปิ ยุฮ เปอะ ยุฮ แลน ตอก เฮี.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 เกือฮ อาึ ซาวป กวน แกะ ลอง ลลาึง แกะ ยุฮ เปอะ โครยญ ตัว อื ไม่ กวน ปิ พรุยฮ นึง อื ไม่ โม ป โกง อื โครยญ ตัว อื. อาึ ซ ไอฮ เมาะ เซ โน่ง.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 เฆียง เฮี เยอ ซ ยุง เปอะ เมาะ ซื อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ ไก แกะ โอ ลอง ไม่ ปิ โอ โกง โอ พรุยฮ ลลาึง คอง เลียง อาึ โฮ, ซ ยุง เปอะ นึง เซ มัฮ อื ป บระ อาึ ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 ลาบั่น โลยฮ อื, “ปุก ตอก เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 ซเงะ เซ ลาบั่น ซไจ รกัฮ โม ปิ โกง ปิ พรุยฮ เตือง ป ไฮมญ ปรโปวน อื. เกือฮ อื อาวต โน่ง. รกัฮ โรฮ โม กวน แกะ ลอง ไม่ อื เกือฮ โม กวน แตะ แลน อื.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 เกือฮ อื อาวต ซไง ฮา ยาโคป ลอวย ซเงะ คระ. เกือฮ ยาโคป แลน แก แกะ ไม่ ปิ ป โฮฮ ลั่ง อื ฮา เซ. ริ บ่วก ละ ยาโคป ตอก เซ.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ยาโคป ตุย กัก โคะ ไอม. มัฮ โคะ ลอวย เจือ ป ไก เมือง เซ. ปอฮ เฮลาะ อื แปน ตอน แปน ตอน แตะ. เกือฮ อื พรุยฮ ลอง บลัฮ ปิญ บลัฮ.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 อาึง กัก โคะ เซ ซองนา ปิ ไม่ แกะ นา ก ฮอยจ ญุ อื รอาวม. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง กอ ฮึน อื ปุ แตะ โบ รอาวม เซ.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 ปิ ป ติต ปุ แตะ ตอก เซ ไก กวน พรุยฮ ง่อน โกง ง่อน.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ยาโคป รกัฮ กวน แกะ กวน ปิ ป พรุยฮ ป โกง อื เซ เกือฮ อาวต โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ แกะ ปิ ป กัมลัง ติต ปุ แตะ นา ลั่ก กวน แกะ กวน ปิ พรุยฮ ป เกิต เน่อึม แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ. แกะ ปิ ยุฮ โกะ แตะ เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง โนก แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 เญือม ยุ อื แกะ ระ เรียง ฆวต ติต แกะ ไฮมญ ยาโคป อาึง กัก โคะ ละ อื โบ รอาวม ญุ อื. เกือฮ อื ติต ปุ แตะ โบ โคะ เซ.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 ดัฮ มัฮ แกะ ชุมเรียง โฮ อาึง โตว อื ละ อื. แปน ฮอยจ แกะ ชุมเรียง ฆาื อื ละ ลาบั่น โฮวน. แกะ ระ เรียง นึง อื ฮอยจ ละ ยาโคป.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 เคียง เซ ยาโคป โฮลฮ คาวคอง แตะ โฮวน. แปน เนอึม ปุย ไก คอง เลียง คอง ดู่ โฮวน. กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ไม่ อุต ไม่ บรัง ยุฮ อื โฮวน โรฮ.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.