Gênesis 30
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ราเชน โฮลฮ โตว กวน แตะ ติ ชวง. เญือม ยุ อื โฮลฮ ออระ แตะ กวน แตะ ตอก เซ, วัว ละ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เกือฮ โรฮ อาึ ไก กวน โรฮ. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮ, อาึ ซ ยุม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 ยาโคป รอก พาวม ฆาื อื นึง ราเชน เซ. “อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก ยุฮ พะจาว อื? มัฮ พะจาว ป คัต ปะ เกือฮ โอ เกียฮ ไก กวน เนอ, มัฮ โตว อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 ราเชน อัฮ อื ตอก เฮี, “บิ่นฮา กวนไจ อาึ อาวต โรฮ นา เฮี. ไอฮ เมิฮ เดอึม ซ ไก กวน รโตง อาึ. อาึ ซ โฮลฮ กวน เฌือต แตะ เบือ อื. ซ เมีญ มัฮ กวน อาึ,” อัฮ เซ ละ ยาโคป.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 เญือม เซ ราเชน เกือฮ เนอึม บิ่นฮา เซ ละ ยาโคป. ยาโคป ไอฮ เนอึม อื แปน ปุย เญือะ แตะ.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ฟวยจ เซ บิ่นฮา เซ โรวก เนอึม ฆาื อื. เกิต กวน รเมะ ติ.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 เญือม เซ ราเชน อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ซ เรอึม แตะ อาึ. เอีจ ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ อาึ. เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” อัฮ เซ. อัฮ ด่าน ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 กังเคะ เอ บิ่นฮา โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ละ ยาโคป ติ แม.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 ราเชน อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตอก ป เดือ รแม่น ไม่ ออระ เกอะ. เอีจ เป เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ นัปทาลี ละ อื.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 เลอา เมือต ยุ โอ โกะ แตะ เญือะ ไก กวน, ตาว โรฮ ซีละปา กวนไจ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ซีละปา กวนไจ เลอา เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ละ ยาโคป โรฮ.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 เลอา อัฮ เฮี, “ไมจ เนอึม มุ่น เนอะ,” อัฮ เซ. อัฮ กาต ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 ฟวยจ เซ ยาโคป ไก แม กวน รเมะ ไม่ ซีละปา เซ ติ แม.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 เลอา อัฮ เฮี, “มวน เนอึม รพาวม เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ปรโปวน ซ อัฮ ตื อาึ มวน รพาวม,” อัฮ เซ. อัฮ อาเชอ ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 ติ โฮน อื ปุก เมือ มัก ปุย เฮงาะ ซาลี. รูเบ่น โอก โฮว นึง รปึม ไม่ ปุย. ยุ ซปุย ดู่ด่าอิม. เปฮ เอีญ ตาว อื ละ มะ แตะ ป มัฮ เลอา เซ. ราเชน ปัว อื นึง เลอา เซ, “เกือฮ ซปุย โรวก กวน เปอะ เซ เนิ ง่อน,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 เลอา โลยฮ อื, “เอีจ ลู เปอะ ตุย ปรเมะ เญือะ อะ ฮา เยอะ. ดิ ปอ โตว ลั่ง ละ เปอะ? ฆวต ลู แม เปอะ ตุย ซปุย ยุฮ กวน เนอะ เซ ฮา เยอะ แม,” อัฮ เซ ละ อื. ราเชน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เกือฮ ซปุย เซ เนิ โฮ, เนฮ ก ซาวม อาึ ซ เกือฮ ยาโคป ไอจ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 เญือม เอีจ เอีญ ยาโคป เมือ กปู อื, เลอา โอก รโนฮ รชึง อื. “เปือะ รูเบ่น, เนาะ ก ซาวม เฮี ซ โฮลฮ เปอะ ไอจ ไม่ อาึ นึง เอีจ กัฮ อาึ จัง เปอะ นึง ซปุย ยุฮ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เลอา เซ. ซาวม เซ ยาโคป ไอจ เนอึม ฆาื อื ไม่ เลอา เซ.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 พะจาว ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ เลอา. โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ติ. แปน พอน เตือง เซ.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เกือฮ จัง เงอะ เนิ นึง เกือฮ อาึ กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ อิตซคา ละ อื.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 กังเคะ เอ เลอา ไก แม กวน รเมะ ติ. กวน ยาโคป ป เกิต เน่อึม นึง เลอา เซ แปน แลฮ เตือง เซ.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ปละ ซาึต ป ไมจ เนิ. เฆิม เฮี ปรเมะ เญือะ อา ซ นัปทื อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื แลฮ ปุย เอิน,” อัฮ เซ. อัฮ เซบู่ลุน ละ กวน เซ แตะ.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 ฟวยจ เซ ไก โรฮ กวน รโปวน ติ. อัฮ ดี่นา ละ อื.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 กังเคะ เอ พะจาว โตก โรฮ ละ ราเชน. ง่อต รซอม ไววอน อื. เกือฮ โรฮ อื เกียฮ ไก กวน.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 ราเชน เซ โรวก โรฮ. เกิต โรฮ กวน รเมะ. อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ. ไลลวง โซะกิจ ปิญไง่ อาึ นึง โอ แตะ ไก กวน เซ, เอีจ ตุย เนอึม อื ฮา เยอะ เตือง โอยจ อื.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ เซ, อัฮ โยเซป ละ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปัว แม พะจาว เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” มัฮ อัฮ อื เซ.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม ปะ โฮ ฆวต เกือฮ ลั่ง ปะ อาวต ไม่ แตะ. อาึ เอีจ ยุง นึง ซโปก แตะ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ อาึ เบือ ปะ อา.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 เมอ ซ ไอฮ เปอะ นึง จัง แตะ? เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ นึง, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 ยาโคป โลยฮ อื, “เอีจ ยุง เปอะ เมาะ ยุฮ อาึ กัน ละ เปอะ. เอีจ ที ละ เปอะ, เคียง แลน แก อาึ คอง เลียง เปอะ เอีจ พรุฮ เนอึม ฆาื อื.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 ไพรม อื คอง เลียง เปอะ เซ รมัฮ. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮวน นึง เกือฮ พะจาว อื โฮวน เบือ อาวต อาึ ไม่ เปอะ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ไมจ โรฮ อาึ ซาวป โอเอีฮ ละ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 ลาบั่น ไฮมญ อื, “ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “ไอฮ โตว เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ. ดัฮ เปอะ ฆวต เกือฮ อาึ แลน ลั่ง แกะ ปิ ยุฮ เปอะ ยุฮ แลน ตอก เฮี.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 เกือฮ อาึ ซาวป กวน แกะ ลอง ลลาึง แกะ ยุฮ เปอะ โครยญ ตัว อื ไม่ กวน ปิ พรุยฮ นึง อื ไม่ โม ป โกง อื โครยญ ตัว อื. อาึ ซ ไอฮ เมาะ เซ โน่ง.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 เฆียง เฮี เยอ ซ ยุง เปอะ เมาะ ซื อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ ไก แกะ โอ ลอง ไม่ ปิ โอ โกง โอ พรุยฮ ลลาึง คอง เลียง อาึ โฮ, ซ ยุง เปอะ นึง เซ มัฮ อื ป บระ อาึ ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 ลาบั่น โลยฮ อื, “ปุก ตอก เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 ซเงะ เซ ลาบั่น ซไจ รกัฮ โม ปิ โกง ปิ พรุยฮ เตือง ป ไฮมญ ปรโปวน อื. เกือฮ อื อาวต โน่ง. รกัฮ โรฮ โม กวน แกะ ลอง ไม่ อื เกือฮ โม กวน แตะ แลน อื.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 เกือฮ อื อาวต ซไง ฮา ยาโคป ลอวย ซเงะ คระ. เกือฮ ยาโคป แลน แก แกะ ไม่ ปิ ป โฮฮ ลั่ง อื ฮา เซ. ริ บ่วก ละ ยาโคป ตอก เซ.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ยาโคป ตุย กัก โคะ ไอม. มัฮ โคะ ลอวย เจือ ป ไก เมือง เซ. ปอฮ เฮลาะ อื แปน ตอน แปน ตอน แตะ. เกือฮ อื พรุยฮ ลอง บลัฮ ปิญ บลัฮ.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 อาึง กัก โคะ เซ ซองนา ปิ ไม่ แกะ นา ก ฮอยจ ญุ อื รอาวม. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง กอ ฮึน อื ปุ แตะ โบ รอาวม เซ.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 ปิ ป ติต ปุ แตะ ตอก เซ ไก กวน พรุยฮ ง่อน โกง ง่อน.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ยาโคป รกัฮ กวน แกะ กวน ปิ ป พรุยฮ ป โกง อื เซ เกือฮ อาวต โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ แกะ ปิ ป กัมลัง ติต ปุ แตะ นา ลั่ก กวน แกะ กวน ปิ พรุยฮ ป เกิต เน่อึม แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ. แกะ ปิ ยุฮ โกะ แตะ เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง โนก แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 เญือม ยุ อื แกะ ระ เรียง ฆวต ติต แกะ ไฮมญ ยาโคป อาึง กัก โคะ ละ อื โบ รอาวม ญุ อื. เกือฮ อื ติต ปุ แตะ โบ โคะ เซ.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 ดัฮ มัฮ แกะ ชุมเรียง โฮ อาึง โตว อื ละ อื. แปน ฮอยจ แกะ ชุมเรียง ฆาื อื ละ ลาบั่น โฮวน. แกะ ระ เรียง นึง อื ฮอยจ ละ ยาโคป.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 เคียง เซ ยาโคป โฮลฮ คาวคอง แตะ โฮวน. แปน เนอึม ปุย ไก คอง เลียง คอง ดู่ โฮวน. กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ไม่ อุต ไม่ บรัง ยุฮ อื โฮวน โรฮ.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.