Gênesis 30

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ราเชน โฮลฮ โตว กวน แตะ ติ ชวง. เญือม ยุ อื โฮลฮ ออระ แตะ กวน แตะ ตอก เซ, วัว ละ อื ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ยาโคป, “เกือฮ โรฮ อาึ ไก กวน โรฮ. ดัฮ เปอะ โอ เกือฮ โฮ, อาึ ซ ยุม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 ยาโคป รอก พาวม ฆาื อื นึง ราเชน เซ. “อาึ อัม เกียฮ ยุฮ โอเอีฮ ตอก ยุฮ พะจาว อื? มัฮ พะจาว ป คัต ปะ เกือฮ โอ เกียฮ ไก กวน เนอ, มัฮ โตว อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 ราเชน อัฮ อื ตอก เฮี, “บิ่นฮา กวนไจ อาึ อาวต โรฮ นา เฮี. ไอฮ เมิฮ เดอึม ซ ไก กวน รโตง อาึ. อาึ ซ โฮลฮ กวน เฌือต แตะ เบือ อื. ซ เมีญ มัฮ กวน อาึ,” อัฮ เซ ละ ยาโคป.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 เญือม เซ ราเชน เกือฮ เนอึม บิ่นฮา เซ ละ ยาโคป. ยาโคป ไอฮ เนอึม อื แปน ปุย เญือะ แตะ.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 ฟวยจ เซ บิ่นฮา เซ โรวก เนอึม ฆาื อื. เกิต กวน รเมะ ติ.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 เญือม เซ ราเชน อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ตัตซิน โอเอีฮ ละ ซ เรอึม แตะ อาึ. เอีจ ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ อาึ. เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” อัฮ เซ. อัฮ ด่าน ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 กังเคะ เอ บิ่นฮา โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ละ ยาโคป ติ แม.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ราเชน อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ตอก ป เดือ รแม่น ไม่ ออระ เกอะ. เอีจ เป เนอึม เมอะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ นัปทาลี ละ อื.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 เลอา เมือต ยุ โอ โกะ แตะ เญือะ ไก กวน, ตาว โรฮ ซีละปา กวนไจ แตะ ละ ยาโคป ฆาื อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ปรโปวน เญือะ อื.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ซีละปา กวนไจ เลอา เซ เกิต โรฮ กวน รเมะ ละ ยาโคป โรฮ.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 เลอา อัฮ เฮี, “ไมจ เนอึม มุ่น เนอะ,” อัฮ เซ. อัฮ กาต ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 ฟวยจ เซ ยาโคป ไก แม กวน รเมะ ไม่ ซีละปา เซ ติ แม.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 เลอา อัฮ เฮี, “มวน เนอึม รพาวม เมอะ, ปเลี่ย เฮี โม ปรโปวน ซ อัฮ ตื อาึ มวน รพาวม,” อัฮ เซ. อัฮ อาเชอ ละ กวนงัก เซ ฆาื อื.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 ติ โฮน อื ปุก เมือ มัก ปุย เฮงาะ ซาลี. รูเบ่น โอก โฮว นึง รปึม ไม่ ปุย. ยุ ซปุย ดู่ด่าอิม. เปฮ เอีญ ตาว อื ละ มะ แตะ ป มัฮ เลอา เซ. ราเชน ปัว อื นึง เลอา เซ, “เกือฮ ซปุย โรวก กวน เปอะ เซ เนิ ง่อน,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 เลอา โลยฮ อื, “เอีจ ลู เปอะ ตุย ปรเมะ เญือะ อะ ฮา เยอะ. ดิ ปอ โตว ลั่ง ละ เปอะ? ฆวต ลู แม เปอะ ตุย ซปุย ยุฮ กวน เนอะ เซ ฮา เยอะ แม,” อัฮ เซ ละ อื. ราเชน อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เกือฮ ซปุย เซ เนิ โฮ, เนฮ ก ซาวม อาึ ซ เกือฮ ยาโคป ไอจ ไม่ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 เญือม เอีจ เอีญ ยาโคป เมือ กปู อื, เลอา โอก รโนฮ รชึง อื. “เปือะ รูเบ่น, เนาะ ก ซาวม เฮี ซ โฮลฮ เปอะ ไอจ ไม่ อาึ นึง เอีจ กัฮ อาึ จัง เปอะ นึง ซปุย ยุฮ กวน เนอะ,” อัฮ เซ เลอา เซ. ซาวม เซ ยาโคป ไอจ เนอึม ฆาื อื ไม่ เลอา เซ.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 พะจาว ฮมอง รซอม ไววอน ยุฮ เลอา. โรวก แม ติ โฮน. เกิต แม กวน รเมะ ติ. แปน พอน เตือง เซ.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เกือฮ จัง เงอะ เนิ นึง เกือฮ อาึ กวนไจ ยุฮ แตะ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ,” อัฮ เซ. ปุก มอยฮ กวนงัก เซ. อัฮ อิตซคา ละ อื.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 กังเคะ เอ เลอา ไก แม กวน รเมะ ติ. กวน ยาโคป ป เกิต เน่อึม นึง เลอา เซ แปน แลฮ เตือง เซ.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 เลอา อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ปละ ซาึต ป ไมจ เนิ. เฆิม เฮี ปรเมะ เญือะ อา ซ นัปทื อาึ นึง โฮลฮ อาึ กวน รเมะ อื ละ อื แลฮ ปุย เอิน,” อัฮ เซ. อัฮ เซบู่ลุน ละ กวน เซ แตะ.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 ฟวยจ เซ ไก โรฮ กวน รโปวน ติ. อัฮ ดี่นา ละ อื.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 กังเคะ เอ พะจาว โตก โรฮ ละ ราเชน. ง่อต รซอม ไววอน อื. เกือฮ โรฮ อื เกียฮ ไก กวน.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 ราเชน เซ โรวก โรฮ. เกิต โรฮ กวน รเมะ. อัฮ เฮี, “พะจาว เอีจ เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ. ไลลวง โซะกิจ ปิญไง่ อาึ นึง โอ แตะ ไก กวน เซ, เอีจ ตุย เนอึม อื ฮา เยอะ เตือง โอยจ อื.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 ราเชน ปุก มอยฮ กวน แตะ เซ, อัฮ โยเซป ละ อื. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปัว แม พะจาว เกือฮ กวน รเมะ เอะ เนิ ติ,” มัฮ อัฮ อื เซ.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 — ausente —
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 ลาบั่น อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม ปะ โฮ ฆวต เกือฮ ลั่ง ปะ อาวต ไม่ แตะ. อาึ เอีจ ยุง นึง ซโปก แตะ ปิฮ พะจาว มุ่น ละ อาึ เบือ ปะ อา.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 เมอ ซ ไอฮ เปอะ นึง จัง แตะ? เตอึม ป ฆวต ไอฮ เปอะ นึง, อาึ ซ เกือฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ลาบั่น เซ.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 ยาโคป โลยฮ อื, “เอีจ ยุง เปอะ เมาะ ยุฮ อาึ กัน ละ เปอะ. เอีจ ที ละ เปอะ, เคียง แลน แก อาึ คอง เลียง เปอะ เอีจ พรุฮ เนอึม ฆาื อื.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 ไพรม อื คอง เลียง เปอะ เซ รมัฮ. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮวน นึง เกือฮ พะจาว อื โฮวน เบือ อาวต อาึ ไม่ เปอะ. ปเลี่ย เฮี เอีจ ไมจ โรฮ อาึ ซาวป โอเอีฮ ละ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 ลาบั่น ไฮมญ อื, “ซ ไอฮ เปอะ เมาะ เมอ จัง แตะ?” อัฮ เซ. ยาโคป โลยฮ อื, “ไอฮ โตว เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ. ดัฮ เปอะ ฆวต เกือฮ อาึ แลน ลั่ง แกะ ปิ ยุฮ เปอะ ยุฮ แลน ตอก เฮี.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 เกือฮ อาึ ซาวป กวน แกะ ลอง ลลาึง แกะ ยุฮ เปอะ โครยญ ตัว อื ไม่ กวน ปิ พรุยฮ นึง อื ไม่ โม ป โกง อื โครยญ ตัว อื. อาึ ซ ไอฮ เมาะ เซ โน่ง.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 เฆียง เฮี เยอ ซ ยุง เปอะ เมาะ ซื อาึ ละ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ ไก แกะ โอ ลอง ไม่ ปิ โอ โกง โอ พรุยฮ ลลาึง คอง เลียง อาึ โฮ, ซ ยุง เปอะ นึง เซ มัฮ อื ป บระ อาึ ฮา เปอะ,” อัฮ เซ ยาโคป เปอ.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 ลาบั่น โลยฮ อื, “ปุก ตอก เซ. เกือฮ แปน ตอก อัฮ เปอะ เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 ซเงะ เซ ลาบั่น ซไจ รกัฮ โม ปิ โกง ปิ พรุยฮ เตือง ป ไฮมญ ปรโปวน อื. เกือฮ อื อาวต โน่ง. รกัฮ โรฮ โม กวน แกะ ลอง ไม่ อื เกือฮ โม กวน แตะ แลน อื.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 เกือฮ อื อาวต ซไง ฮา ยาโคป ลอวย ซเงะ คระ. เกือฮ ยาโคป แลน แก แกะ ไม่ ปิ ป โฮฮ ลั่ง อื ฮา เซ. ริ บ่วก ละ ยาโคป ตอก เซ.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 ยาโคป ตุย กัก โคะ ไอม. มัฮ โคะ ลอวย เจือ ป ไก เมือง เซ. ปอฮ เฮลาะ อื แปน ตอน แปน ตอน แตะ. เกือฮ อื พรุยฮ ลอง บลัฮ ปิญ บลัฮ.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 อาึง กัก โคะ เซ ซองนา ปิ ไม่ แกะ นา ก ฮอยจ ญุ อื รอาวม. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง กอ ฮึน อื ปุ แตะ โบ รอาวม เซ.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 ปิ ป ติต ปุ แตะ ตอก เซ ไก กวน พรุยฮ ง่อน โกง ง่อน.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ยาโคป รกัฮ กวน แกะ กวน ปิ ป พรุยฮ ป โกง อื เซ เกือฮ อาวต โน่ง. ฟวยจ เซ เกือฮ แกะ ปิ ป กัมลัง ติต ปุ แตะ นา ลั่ก กวน แกะ กวน ปิ พรุยฮ ป เกิต เน่อึม แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ. แกะ ปิ ยุฮ โกะ แตะ เซ เกือฮ อื อาวต โน่ง โนก แกะ ปิ ยุฮ ลาบั่น เซ.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 เญือม ยุ อื แกะ ระ เรียง ฆวต ติต แกะ ไฮมญ ยาโคป อาึง กัก โคะ ละ อื โบ รอาวม ญุ อื. เกือฮ อื ติต ปุ แตะ โบ โคะ เซ.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 ดัฮ มัฮ แกะ ชุมเรียง โฮ อาึง โตว อื ละ อื. แปน ฮอยจ แกะ ชุมเรียง ฆาื อื ละ ลาบั่น โฮวน. แกะ ระ เรียง นึง อื ฮอยจ ละ ยาโคป.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 เคียง เซ ยาโคป โฮลฮ คาวคอง แตะ โฮวน. แปน เนอึม ปุย ไก คอง เลียง คอง ดู่ โฮวน. กวนไจ รเมะ กวนไจ รโปวน ไม่ อุต ไม่ บรัง ยุฮ อื โฮวน โรฮ.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.